地點:杰森和盧克的牢間
人物:杰森、盧克、獄霸馬塞爾和黑頭達茲
情節:盧克在女獄警朵恩辦公室選擇完課程后,回到自己的牢間。在杰森和盧克對話之際,獄霸馬塞爾和黑頭達茲帶著怒氣走進了盧克和杰森的牢間。
注釋:本內容選自英語影視劇作品,個別之處有所改動
(注:盧克從獄警朵恩的辦公室回到牢間)
【杰森】:Did you get the lesson sorted[1] or do you need me to fix[2] it for you?
【盧克】:Yep[3], I've landed[4] myself a Latin A-level. And for the record[5], I never, ever need your help with anything[6].
(注:盧克邊說邊走到床邊坐了下來)

【杰森】:Well, if you need my help with anything, it would be the least I can do to make things up[7] to you.
【盧克】:There's nothing you can do to make up for[8] getting me sent here.
【杰森】:No, I meant to make up for the wet patch[9] on your bed.
(注:聽到杰森的話,盧克騰地一下子從床邊站了起來)

【盧克】:Really? Oh, why, Jason?!
【杰森】:Change of scenery[10]. We all need a holiday w**k sometimes.
【盧克】:It's not a thing[11]. Why's everybody trying to ruin my life?
【杰森】:Hey, turn that frown[12] o-o-off! You're getting A-level. That's equivalent of, like, two CregTECs. Knowledge is power in here, bruv. No-one's going to fuck with you now.
(注:杰森和盧克說和之際,獄霸馬塞爾和黑頭達茲突然走進牢間,黑頭達茲箭步向前一把扼住盧克的脖領)
【獄霸馬塞爾】You're a dead man![13]
【杰森】:What have I done?
【獄霸馬塞爾】:Not you, Stumphead!
(注:盧克的脖子由于被黑頭達茲扼住了,所以說話有些變音)
【盧克】:Good afternoon, gentlemen. To[14] what do I owe[14] this murder?
【獄霸馬塞爾】:I keep thinking about the ending of the book. It doesn't make sense[15].
【盧克】:Really? In what way?
【獄霸馬塞爾】:We never found out what happened to Bella's baby.
【盧克】:Oh, well, the baby...
【獄霸馬塞爾】:Or Bella. Or Edward. Or Jacob.
【盧克】:Brilliant, wasn't it? The way it was left deliciously[16] open... for the reader to draw his or her own conclusions[17].
【獄霸馬塞爾】:Are you trying to tell me that Bella falls in love with[18] her own baby, and then has a baby with her own baby and that baby becomes the overlord[19] of the entire universe? But then it dies in a horrific[20] speedboat[21] accident.

【盧克】:I think that was very much implied[22].
【獄霸馬塞爾】:Fucking told you guys! Apologise to the shitty dwarf.
【黑頭達茲】:I'm s-s-s-s-s-s-s-s-s...
(注:由于黑頭達茲有口吃,說話費勁,且邊說便扼緊盧克的脖子,盧克見狀只好趕快通過黑頭達茲扼緊的手,憋著勁從嗓子發出聲來)
【盧克】:Sorry...?
【杰森】:Don't complete their sentences, bruv. It's bad for their self-esteem[23].
【獄霸馬塞爾】:You can let go of[24] him now. Laters[25], Dick Squad[26].
(注:獄霸馬塞爾說完,便和黑頭達茲走出了房間。杰森用雙手模仿機槍的樣子,向他們背后做掃射態,并發出尖叫。盧克看到自己在獄中的種種遭遇,一切都是因杰森的惡作劇所致,便氣上心頭)
【盧克】:And what's this?!
(注:杰森模仿機器人的聲音和動作,回答盧克的問話)
【杰森】:I'm Robo-Linda. I'm a brilliant idea.
-
【get sth done】使某事做好,使某事完成。sort: v. 妥善處理,安排妥當 ?
-
【fix】v. 安排,組織 ?
-
【yep】(慣用語)同 “yes”,是的,對 ?
-
【land】v. 成功得到,贏得,撈到(尤指許多人想得到的工作) ?
-
【for the record】鄭重聲明,正式聲明,記錄在案 ?
-
【help with sth】幫助(某人)做某事 ?
-
【make sth up】捏造,虛構某事(尤其為欺騙某人);形成、構成或組成某物;將幾種東西放在一起;配(藥);將(布料)制成衣服;鋪(床),支起(臨時床) ?
-
【make up for sth】補償、賠償、彌補或抵消某事物 ?
-
【wet patch】一小片濕的區域 ?
-
【change of scenery】換個環境 ?
-
【thing】n. (常用于指代剛提及的事,表示強調或提供更多信息)例:I never wanted to be normal. It was not a thing I ever thought desirable...(我從來也沒有想要正常過,那不是我想做的事) ?
-
【frown】n. 皺眉,蹙額 ?
-
【You're a dead man!】你死定了! ?
-
【make sense】(話等)有意義;合理;有道理;講得通 ?
-
【deliciously】adv. 稱心如意地;美味地;美美地;怡人地 ?
-
【draw one's own conclusion】得出某人自己的結論,作出某人自己的結論 ?
-
【fall in love with sb】愛上某人,與某人相愛 ?
-
【overlord】n. (尤指舊時的)領主,莊主,大王 ?
-
【horrific】adj. 極壞的,令人驚恐的,令人震驚的;極差的,很不愉快的。 ?
-
【speedboat】n. 快艇 ?
-
【implied】adj. 暗指的,按時的,不直接表達的 ?
-
【self-esteem】n. 自尊(心) ?
-
【let go of】釋放,松開,放開,放棄 ?
-
【laters】(非正式,主美)稍后見,回見,再見 ?
-
【Dick Squad】同 “loser”,敗者,輸者,輸家,窩囊廢 ?