地點:獄霸馬塞爾的牢間
人物:盧克 、獄霸馬塞爾和黑頭達茲
情節(jié):獄霸馬塞爾躺在床鋪上,閉著眼睛,聽盧克為其朗讀小說,黑頭達茲則在一旁隨時待命。
注釋:本內(nèi)容選自英語影視劇作品,個別之處有所改動
【盧克】:" Aro furrowed[1] his brow. " He narrowed[2] his gaze[3] at blue-eyed youth and whispered[4] " 'Nahuel, you must be...' "
盧克讀到此處,獄霸馬塞爾示意黑頭用手中的廁所毛刷重力拍打盧克的腦袋,因為他知道,盧克沒有進入角色閱讀,只是采用一種語音語調(diào)。


【盧克】:Sorry, sorry. IN A DEEP VOICE: " 'Nahuel, you must be centuries old[5]. ' " Nahuel replied... IN A HIGH-PITCHED[6] VOCIE: " 'Ooh, 170 to the nearest decade. ' "
盧克又遭到來自廁所毛刷的一記重擊,原因是他讀得有些過快。
【獄霸馬塞爾】:What's the big hurry[7]? Is there somewhere else you'd rather[8] be?
【盧克】:Not at all. How could my life possibly get...?
盧克還沒說完,就被黑頭用廁所毛刷堵住了嘴,阻止他在朗讀過程中亂講話。
【盧克】:Argh[9]! Here we go!
【獄霸馬塞爾】:Shall we continue?
【盧克】:" The forest went deadly silent..." Ripping[10] " 'Behind you! ' screamed Aro. " And there was a slight ripping sound and everyone's OK. The end.
獄霸馬塞爾躺在床上,聽著盧克給他朗讀小說,而盧克趁其昏昏欲睡和黑頭背對之機,快速扯下部分書頁,并藏在了上衣之內(nèi)。
【獄霸馬塞爾】:Really?
【盧克】:I know, what a cliffhanger[11]! Right, I'm really missing our evenings together, boys.
【獄霸馬塞爾】:Me too. You're much better at this than Daz was.
【黑頭達茲】:Oi ! That's not f-f-f-f...
【盧克】:Let me get out of your hair. I've got plenty I need to be doing.
盧克正在離開獄霸馬塞爾的牢房,不料突然被黑頭達茲用廁所毛刷撂倒。
【黑頭達茲】:...fair.
-
【furrow】v. (使)皺(眉),蹙(額) ?
-
【narrow】v. 變窄,變狹,縮小 ?
-
【gaze】n. 凝視,注視 ?
-
【whisper】v. 耳語,低語,小聲說 ?
-
【centuries old】adj. 百年的,歷史悠久的 ?
-
【high-pitched】adj. 聲調(diào)高的,尖聲的,聲音尖銳的 ?
-
【big hurry】急匆匆 ?
-
【would rather】(后接動詞原形): 寧愿,寧肯 ?
-
【Argh】感嘆詞,同 “aargh”,“ 哦,啊 ” 之意(用于表達痛苦、恐懼、憤怒及其它強烈的感情,通常含有幽默含義) ?
-
【rip】v. (突然或猛烈地)撕破,裂開;猛地扯開,突然拉開 ?
-
【cliffhanger】n. (故事、電影、競賽等扣人心弦的)懸念 ?