地點:監獄牢間及走廊活動室
人物:盧克、杰森、女獄警朵恩
情節:盧克被分在G15牢間,與杰森同享。盧克不想和杰森同住,便向女獄警朵恩請求換牢房,朵恩答應他jn'zv'da'nu'li [jin'zui'da'nu'li]
注釋:本內容選自英語影視劇作品,個別之處有所改動
(注:盧克走進G15牢間)
【盧克】:Oh, this seems to be a twin room[1], so who am I with...?


(注:當盧克進入牢間時,杰森突然于門后閃出,從身后抱住了盧克。當盧克知道是杰森時,氣就不打一處來)
【杰森】:Oi-oi, Lulu!
【盧克】:Get off[2] me! And it's Luke!
【杰森】:Does Mr Grumpy[3] need a tickle[4]?


【盧克】:Which part of " I never want to see you henceforth[5] " did you not understand?
【杰森】:Henceforth. Are you still sulking about[6] that?
【盧克】:Oh, no! I'm absolutely thrilled[7] that you've managed to arrange me this two-year staycation[8] in this fucking bumatorium[9].
(注:杰森看到盧克說氣話,便上前胳肢,引他發笑,以消除盧克心中的不悅)
【杰森】:There he is[10]. There's that smile. Come on[11]! We're roomies! We're going to have the best cell in this joint[12]. The party cell. The Ministry of Lulu.
【盧克】:Still not my name.
【杰森】:Who can be bothered to say[13] Lu-u-uke? Anyways, Lulu, isn't this a great room? The two of us locked in[14] here together every single day. Just imagine the constant banter[15].
【盧克】:Go fuck yourself[16], Jason.
【杰森】:And we're off[17]! Right[18], sorry to talk admin[19], yeah, I've started drawing up[20] the wanking rota[21].

【盧克】:Just give me two ticks[22].
(注:盧克急忙從牢間里出來,直奔女獄警朵恩)
【杰森】:Shortgun Thursday morning!
(注:盧克找到了朵恩,此時朵恩正和另一位女獄警在一起)
【盧克】:You can't make me stay with him. He's two sandwiches[23] of a... twin pack of sandwiches.
【女獄警朵恩】:He described you as his " bezzie[24] ".
【盧克】:He's not my bezzie. He's my girlfriend's brother.
【女獄警朵恩】:Luke, it's not a Premier Inn[25]. I can't...


【盧克】:There must be someone else you can put me with. A child murderer, maybe. Vernon Kay[26].
【女獄警朵恩】:Don't get yourself into a little tizzy[27]. I'll do my best. Remember, head down[28].
(注:女獄警朵恩邊說邊和盧克走回牢間,途中盧克看到地上有污物,便問朵恩,其為何物)
【盧克】:Is that vomit[29]?
【女獄警朵恩】:I think it's actually spinal fluid[30]. OK.
(注:聽到女獄警朵恩的答話,盧克不禁有些吃驚。朵恩微笑著輕輕將盧克推進G15牢間)
【盧克】:Jason!
【杰森】:What?
【盧克】:Haven't you seen the rota?
-
【twin room】兩張單人床的雙人房,雙人間,雙床房。(注:double room:帶一張雙人床的房間,大床間) ?
-
【get off sb】(尤用于告訴表人)別碰,走遠點,離遠點 ?
-
【Mr Grumpy】英國作家及插圖畫家 Roger Hargreaves 創作的系列圖書《Mr. Men》之第二十七本書《Mr. Grumpy》中的主人公, Mr Grumpy 在書中被描述為世界上最愛發脾氣和報怨的人。 ?
-
【tickle】n. 呵癢;胳肢;癢感 ?
-
【henceforth】adv. 此后,從此以后 ?
-
【sulk about(over sth)】(因...發脾氣)生悶氣,不搭理人 ?
-
【thrilled】adj. 激動的,興奮的 ?
-
【staycation】n. 宅度假,居家度假,居家旅游,在本國度假,家中度假 ?
-
【bumatorium】取自英國情景系列喜劇 《Benidorm》 一詞的諧音。該劇講述的是,在西班牙的一個沿海城鎮,一群度假者之間,度假者與當地酒店員工之間、員工和員工之間的笑料故事。所以,bumatorium,不言而喻,指的是一個發生笑料的地方(即 “場景對話” 中的監獄)。一幫犯人到此地 “度假”(實際蹲大牢),犯人之間、犯人和獄警之間,獄警與獄警之間因摩擦而發生的一些笑料故事(僅供參考) ?
-
【There he is】習語,根據語境,因盧克生杰森的氣,后被杰森逗笑,盧克的氣因此暫時消了。所以,此句的語義,相當于漢語的 “消氣了”;“沒事了”;“好了”。 ?
-
【com on】慣用語,得了吧,算了吧;(表示鼓勵)來吧;快點兒,加把勁 ?
-
【joint】n. (北美)監獄 ?
-
【can be bothered (to do sth)】不嫌麻煩(去做某事);不偷懶。<u>can't be bothered (to do sth)</u>: 嫌麻煩而不為;偷懶 ?
-
【lock in】關禁;把...鎖在屋里 ?
-
【banter】n. (善意的)取笑,戲謔,打趣 ?
-
【go fuck yourself】(粗俗語)滾你媽的蛋 ?
-
【off】adv. 不值班,不工作,不上班 ?
-
【right】adv. (用于引起注意或表示已經完成一件事情,接下來可以開始另一件事情)好的,對。(用于確認所說的話是否正確)對嗎,是嗎,對吧。(用于表示傾聽某人的講話并表示接受或理解)嗯,對,是 ?
-
【talk admin】(talk something such as politics or sport)談論(討論)管理 ?
-
【draw up】草擬,制定;把(椅子等)拉近,使接近 ?
-
【wanking rota】wanking 一詞為粗語。因為該獄中犯人都是男性,所以,wanking rota(值班表;值勤表;勤務簿) 為粗俗搞笑的說法,其語義即: 輪值計劃安排表(僅供參考)。 ?
-
【tick】n. 一瞬間,一剎那;(鐘表的)嘀嗒聲;鉤號(√) ?
-
【sandwich】n. 弱智,白癡,蠢人;三明治 ?
-
【bezzie】n. (俚語)相當于 “best”,最好的人 ?
-
【Premier Inn】英國的經濟型連鎖酒店和最大的酒店品牌 ?
-
【Vernon Kay】現代押韻俚語,同 “gay” ?
-
【tizzy】n. 緊張,慌張,慌亂 ?
-
【head down】避免引人注意;避免危險;防止分心 ?
-
【vomit】n. 嘔吐,嘔吐物 ?
-
【spinal fluid】脊髓液 ?