Sara 《聽老友記學地道美語》課程 17 & 18 出自 S01E08 搜狐未刪減版 (Monica 跟她媽關系緩和的一場對話)

  • Mrs. Geller: Do you know what it's like to grow up with someone who is critical of every single thing you say?
  • Monica: ...I can imagine.
  • Mrs. Geller: I'm telling you, it's a wonder your mother turned out to be the positive, life-affirming person she is.
  • Monica: That is a wonder. So, tell me something, mom. If you had to do it all over again, I mean, if she was here right now, would you tell her?
  • Mrs. Geller: Tell her what?
  • Monica: How she drove you crazy, picking on every little detail, like your hair... for example.
  • Mrs. Geller: I'm not sure I know what you're getting at.
  • Monica: Do you think things would've been better if you'd just told her the truth?
  • Mrs. Geller: ...No. I think some things are better left unsaid. I think it's nicer when people just get along.
  • Monica: Huh.
  • Mrs. Geller: More wine, dear?
  • Monica: Oh, I think so.
  • Mrs. Geller: (reaches out to fiddle with Monica: 's hair again, and realizes) Those earrings look really lovely on you.
  • Monica: Thank you. They're yours.
  • Mrs. Geller: Actually they were Nana's.

講解版

  • 「what it's like to do sth.」本來如果沒有「do you know」前置的話, 應該是寫成「what is it」, 但現在因為嵌套在另一個句子里面, 所以這里順序調整成正常陳述句, 舉個例子
    • When is your birthday?
    • I don't know when your birthday is.
  • 「critical」挑剔
  • 「every single thing」很典型的美式夸張用法, 同樣還出現在:
    • S02E11 Chandler: Well now you understand how I feel every single day, ok? //The Lesbian Wedding 上 Joey 說自己看到一群 Lesbian 就好像失去力量的超人一樣
    • S01E03 Chandler: And Ross, with his over-pronouncing every single word? //大家表示受不了 Chandler 的冷笑話, 他就舉出所有人最明顯的缺點, Ross 的則是一定要很清楚地發清楚每一個詞的音, 所以這里這樣強調
    • S05E24 Phoebe: I'm gonna be one step ahead of you, every single time! //Phoebe 被跟賭人 "偷" 走很多錢之后非常不滿, 所以強調自己一定會每次都搶在她前面
  • 「I'm telling you」我跟你說哦, 言下之意是你一定要相信我
  • 「turned out to be」表示結局是怎樣 / 結果是怎樣, 通常是接 sth. unspective (不愿意看到的事情)
    • S05E03 Chandler: So uh, now that little Chandler turned out to be a girl //Phoebe 生的第三個寶寶本來打算取名「Chandler」
    • S09E23 Charlie: I was enganged to a guy who turned out to be gay!
    • S01E07 Rachel: Well, the cat... the cat turned out to be Paolo's cat!
  • 「positive」正能量
  • 「life-affirming」對生活呈積極態度
  • if 從句如果用的時態是一般過去時 (had / was / would) , 這里是虛擬語氣, 用來假設沒發生的事
  • 「drive sb. crazy / nuts / insane」把某人逼瘋
  • 和第一個重點一樣, 「what you're getting at」放在了另一個句子里才正裝成陳述句, 否則應該是「what are you getting at?」
    • 「if you'd just told her the truth」正常時態應該是 you tell her the truth, 但這里因為和過去相反, 所以 if 從句要用 would + 過去完成時
    • 「things would've been better」同上, 所以把主句 things are better 變成現在這樣, 這種用法還出現在:
      • S04E13 Chandler: You know if I had just called her after our big, stupid fight, she never would've gone out with Nick. //就是 Chandler 誤會 Kathy 之后沒直接打電話那次
      • S09E20 Monica: Oh man! If I had known I was coming to this party I never would've gotten married!
      • S10E05 Amy: Well, if I had told you, then it wouldn't have been surprise, now would it?
  • 「things are better left unsaid」這里 left 是 leave 的被動語態, 表示有些事情還是沒有被說會更好
  • 「get along」相處很好 / 處得來

糾音版

  • 「what it's like」連讀成 wha-dici
  • 「like to grow up」里面, to 讀成 te
  • 「grow up」連讀成 grow wup
  • 「critical of」讀成 critical lef
  • 「I can imagine.」可以連讀成 I cani magine
  • 「turned out to be」連讀成 turn-dou-to be
  • 「life-affirming」連讀成 li-fe-firming
  • 「That is a wonder」讀成 Tha-tis-a wonder, 重音在 wonder 表示強調
  • 「If you had to do it all over again」重點句
    • 「had to do」讀成 had do (也就是說 to 整個不讀), 這種說法還出現在:
      • S06E10 Joey: I had to get out of the apartment.
    • 「do it」讀成 do wit
    • 「all over」連讀成 all-lover
  • 「right now」爆破音失去爆破
  • 「would you」讀成 wou jiu
  • 「tell her」里的 h 被擊穿連讀, 直接讀成 tel-ler
  • 「Do you think things would've been better if you'd just told her the truth?」
    • 「would've been」讀成 wouldeve ben, would've been 重音都不在它們上面, 所以盡量弱化, 把重音交給前后
    • 「better」是前半句的重音, 而不是 been
    • 「you'd just」因為沒有直接展開成 had 而是 'd, 所以這里同爆破音失去爆破一樣處理
    • 「just told」爆破音失去爆破
    • 「told her」里的 h 被擊穿連讀, 直接讀成 told-der
    • 這個句式和發音在老友記這幾個地方等處也有出現:
      • S09E24 Phoebe: Yeah, I-I, I might've said yes, but that would've been wrong.
      • S10E14 Ross: Little heads-up would've been nice.
      • S02E20 Susan: Oh shoot, that would have been fun.
      • S09E15 Ross: I would have been really good in advertising.
  • 「some things are」里面的 things are 連讀成 thing-sar
  • 「just get along」前面爆破音失去爆破, 后面 get along 連讀成 geta-long
  • 「I think so.」是少數「爆破音 + 輔音」不失去爆破的情況, 因為英語里面有專門的 [ks] 的發音, 比如這幾個單詞里的 [ks]
    • exercise 練習
    • execute 執行
最后編輯于
?著作權歸作者所有,轉載或內容合作請聯系作者
平臺聲明:文章內容(如有圖片或視頻亦包括在內)由作者上傳并發布,文章內容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發布平臺,僅提供信息存儲服務。
  • 序言:七十年代末,一起剝皮案震驚了整個濱河市,隨后出現的幾起案子,更是在濱河造成了極大的恐慌,老刑警劉巖,帶你破解...
    沈念sama閱讀 228,443評論 6 532
  • 序言:濱河連續發生了三起死亡事件,死亡現場離奇詭異,居然都是意外死亡,警方通過查閱死者的電腦和手機,發現死者居然都...
    沈念sama閱讀 98,530評論 3 416
  • 文/潘曉璐 我一進店門,熙熙樓的掌柜王于貴愁眉苦臉地迎上來,“玉大人,你說我怎么就攤上這事。” “怎么了?”我有些...
    開封第一講書人閱讀 176,407評論 0 375
  • 文/不壞的土叔 我叫張陵,是天一觀的道長。 經常有香客問我,道長,這世上最難降的妖魔是什么? 我笑而不...
    開封第一講書人閱讀 62,981評論 1 312
  • 正文 為了忘掉前任,我火速辦了婚禮,結果婚禮上,老公的妹妹穿的比我還像新娘。我一直安慰自己,他們只是感情好,可當我...
    茶點故事閱讀 71,759評論 6 410
  • 文/花漫 我一把揭開白布。 她就那樣靜靜地躺著,像睡著了一般。 火紅的嫁衣襯著肌膚如雪。 梳的紋絲不亂的頭發上,一...
    開封第一講書人閱讀 55,204評論 1 324
  • 那天,我揣著相機與錄音,去河邊找鬼。 笑死,一個胖子當著我的面吹牛,可吹牛的內容都是我干的。 我是一名探鬼主播,決...
    沈念sama閱讀 43,263評論 3 441
  • 文/蒼蘭香墨 我猛地睜開眼,長吁一口氣:“原來是場噩夢啊……” “哼!你這毒婦竟也來了?” 一聲冷哼從身側響起,我...
    開封第一講書人閱讀 42,415評論 0 288
  • 序言:老撾萬榮一對情侶失蹤,失蹤者是張志新(化名)和其女友劉穎,沒想到半個月后,有當地人在樹林里發現了一具尸體,經...
    沈念sama閱讀 48,955評論 1 336
  • 正文 獨居荒郊野嶺守林人離奇死亡,尸身上長有42處帶血的膿包…… 初始之章·張勛 以下內容為張勛視角 年9月15日...
    茶點故事閱讀 40,782評論 3 354
  • 正文 我和宋清朗相戀三年,在試婚紗的時候發現自己被綠了。 大學時的朋友給我發了我未婚夫和他白月光在一起吃飯的照片。...
    茶點故事閱讀 42,983評論 1 369
  • 序言:一個原本活蹦亂跳的男人離奇死亡,死狀恐怖,靈堂內的尸體忽然破棺而出,到底是詐尸還是另有隱情,我是刑警寧澤,帶...
    沈念sama閱讀 38,528評論 5 359
  • 正文 年R本政府宣布,位于F島的核電站,受9級特大地震影響,放射性物質發生泄漏。R本人自食惡果不足惜,卻給世界環境...
    茶點故事閱讀 44,222評論 3 347
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一處隱蔽的房頂上張望。 院中可真熱鬧,春花似錦、人聲如沸。這莊子的主人今日做“春日...
    開封第一講書人閱讀 34,650評論 0 26
  • 文/蒼蘭香墨 我抬頭看了看天上的太陽。三九已至,卻和暖如春,著一層夾襖步出監牢的瞬間,已是汗流浹背。 一陣腳步聲響...
    開封第一講書人閱讀 35,892評論 1 286
  • 我被黑心中介騙來泰國打工, 沒想到剛下飛機就差點兒被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道東北人。 一個月前我還...
    沈念sama閱讀 51,675評論 3 392
  • 正文 我出身青樓,卻偏偏與公主長得像,于是被迫代替她去往敵國和親。 傳聞我的和親對象是個殘疾皇子,可洞房花燭夜當晚...
    茶點故事閱讀 47,967評論 2 374

推薦閱讀更多精彩內容