過印度洋
周無
圓天蓋著大海,黑水托著孤舟。
遠看不見山,那天邊只有云頭。
也看不見樹,那水上只有海鷗。
那里是非洲,那里是歐洲,
我美麗親愛的故鄉,卻在腦后!
怕回頭,怕回頭,
一陣大風,雪浪上船頭。
颼颼,吹散一天云霧一天愁。
過印度洋
周太玄
圓天蓋著大海,
黑水托著孤舟。
遠看不見山,
那天邊只有云頭。
也看不見樹,
那水上只有海鷗。
那里是非洲,
那里是歐洲,
我美麗親愛的故鄉
卻在腦后!
怕回頭,怕回頭,
一陣大風,
雪浪上船頭。
颼颼,
吹散一天云霧一天愁
The old pond
A frog leaps in.
Sound of the water.
閑寂古池塘,
青蛙跳入池塘里,
撲通一聲響。
No sky at all;
no earth at all—and still
the snowflakes fall…
? ? —By Hasbin
A bitter morning
Sparrows sitting together
Without any necks.
-J.W.Hackett
寒冷的早晨,
小麻雀們排排坐
全都縮著脖
It’s so still
Today that a
Dipping bough means
A squirrel
Has gone through.
--A.R.Ammons
好安靜
樹枝輕輕抖動
松鼠剛剛閃過
Listen...in the woods
A snowy owl is eating
The wind’s syllable
-Anonymous
聽,在森林中
一只雪鸮(xiao)在品嘗
寒風的韻律
The Red Wheelbarrow
so much depends
upon
a red wheel
barrow
glazed with rain
water
beside the white
Chickens
紅色手推車
那么多東西
依靠
一輛紅色
手推車
雨水淋得它
晶亮
旁邊是一群
白雞
Dust of Snow
By Robert Frost
The way a crow
Shook down on me
The dust of snow
From a hemlock tree
Has given my heart
A change of mood
And saved some part
Of a day I had rued.
雪塵
弗羅斯特
鐵杉梢頭
一點寒鴉過
柯枝顫抖
雪塵簌簌落
心頭一動
情緒頓流轉
整日郁悶
多半已消散
天空低垂
天空低垂——烏云陰沉的臉
一片游蕩的雪花
經過谷倉,飄過車轍:
我是否就這樣落下——
狹窄的風,臆想著一個人
一整天都在抱怨
大自然,會像我們
有時被看到沒戴王冠
雪夜林邊駐馬
佛洛斯特
我想我知道這林兒的歸屬
縱然主人是在那村中行居;
此刻他不會見我正停于此,
凝望他的樹林為雪所覆。
我的小馬想必也以此為奇,
為何要停于遠離農舍之地?
畢竟雪林與冰湖交接之際,
但見一年中最深的冬夕。
它抖了抖韁鈴予以示意
似問我是否行錯了本來蹤跡
但此刻除風吹雪落輕柔
再聽不見一點應答聲息
這林兒真是美麗深幽
可我卻另有誓約謹守
且歸宿之前,尚有長路要走
且歸宿之前,尚有長路須走
Stopping by Woods on a Snowy Evening
By Robert Frost
Whose woods these are I think I know.
His house is in the village though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.
My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.
He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound's the sweep
Of easy wind and downy flake.
The woods are lovely, dark and deep.
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.
Stopping by Woods on a Snowy Evening
Whose woods these are I think I know.
His house is in the village,though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.
這片樹林的主人我還算熟
他家就住在村里頭
他肯定不知道我正站在這
欣賞著這雪中的樹林
圖片
My little horse must think it queer奇怪,
To stop without a farmhouse near,
Between the woods and frozen lake,
The darkest evening of the year.
我的小馬一定非常納悶兒
怎么停在了一個前不著村后不著店的地兒
這里只有樹林和結冰的湖
又黑又無趣兒
圖片
He gives his harness bells a shake,
To ask if there is some mistake.
The only other sound's the sweep,
Of easy wind and downy flake.
他抖動了一下頸上的鈴鐺
好像是在提醒我是不是有點荒唐
風聲伴隨著鈴聲
雪片隨風蕩漾
圖片
The woods are lovely, dark and deep,
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.
樹林是如此迷人,深沉,寂靜
但我仍需前行
在休息前不能暫停,不能暫停
停馬在雪夜的林邊
? (美國)弗羅斯特
? ? ? ? ? ? ? ? 方平【譯】
這是誰家的林子,我想我知道,
雖說他的農舍卻在村子那一頭;
他不會看到我停留在這兒,
望著他的林子積雪有多厚。
我那小馬一定會感到奇怪:
停留在這兒?又沒村舍在鄰近——
夾在一座森林和一片冰湖之間,
在這一年中最昏暗的黃昏。
他搖了搖胸前的掛鈴,
想問問到底有沒有弄錯。
此外只聽得一陣微風吹過,
和一陣鵝毛似的雪片卷過。
樹林真可愛,幽暗而深遠。
可是我還得趕赴一個約會,
還得趕好多里路才能安睡,
還得趕還多里路才能安睡。
Who has seen the wind
Christina Rossetti
? Who has seen the wind?
? ? Neither I nor you;
? But when the leaves hang trembling,
? ? The wind is passing through.
? Who has seen the wind?
? ? Neither you nor I;
? But when the trees bow down their heads,
? ? The wind is passing by.
? 有誰見過風?
? 不是我也不是你;
? 一旦樹搖葉婆娑,
? 頓覺飄然風乍起。
? 有誰見過風?
? 不是你也不是我;
? 但當樹木低頭時,
? 便是一陣風吹過。
Loveliest of Trees
By Alfred Edward Housman
Loveliest of trees, the cherry now
Is hung with bloom along the bough.
And stands about the woodland ride
Wearing white for Eastertide.
Now of my threescore years and ten,
Twenty will not come again,
And take from seventy spring a score,
It only leaves me fifty more.
And since to look at things in the bloom
Fifty springs are little room,
About the woodlands I will go
To see the cherry hung with snow.
此樹絕風姿
此樹絕風姿,
櫻花發滿枝。
清明林間道,
一襲云裳俏。
我生能幾何?
七十恐已多。
減卻二十春,
五十尚僅存。
五十光陰少,
不足看花飽。
林間且躑躅,
盤桓雪一株 。
Bed In Summer
Robert Louis Stevenson
In winter I get up at night
And dress by yellow candle-light.
In summer, quite the other way,
I have to go to bed by day.
I have to go to bed and see
The birds still hopping on the tree,
Or hear the grown-up people's feet
Still going past me in the street.
And does it seem hard to you,
When all the sky is clear and blue,
And I should like so much to play,
To have to go to bed by day?
夏日無眠
羅伯特?路易斯?斯蒂文森
冬日早起不等天亮,
穿衣打扮借著燭光。
一到夏日適得其反,
大白天里我得上床。
雙眼睜開躺在床上,
枝頭小鳥雀躍跳蕩;
兩耳只聽腳步聲聲,
大人街頭來來往往。
晴空碧藍一片明亮,
游玩娛樂大好時光;
大白天里上床睡覺,
無可奈何誰能想象?
Dreams
夢想
----by Langston Hughes
----作者:蘭司敦·修司
Hold fast to dreams
把握夢想
For if dreams die
如果夢想消失
Life is a broken-winged bird
生命將是折翼之鳥
That cannot fly
無法飛行
Hold fast to dreams
把握夢想
For when dreams go
如果夢想逝去
Life is a barren field
生命將是一片荒原
Frozen with snow
大雪冰封
適合小學生朗誦的英文詩歌(二)
Morning
清 晨
I love to wake to each new day,
我喜歡醒來迎接每一個清晨,
And brush my dreams
Of night away,
輕松抖落一夜的夢塵,
And look out through my window wide
從窗口向外眺望遠處,
To see what weather is outside,
廣茅的天地是否晴空無云,
And wonder what exciting thing
想象何等激動人心的事
This shining, un-used day
Will bring.
這燦爛嶄新的一天將獻呈
適合小學生朗誦的英文詩歌(三)
Rain
雨
Rain is falling all around
雨兒在到處降落,
It falls on field and tree
它落在田野和樹梢,
It rains on the umbrella here
它落在這邊的雨傘上,
And on the ships at sea
又落在航行海上的船只。
THE WIND
風
(Part I)
Who has seen the wind
誰曾見過風的面貌?
Neither I nor you
誰也沒見過,不論你或我;
But when the leaves hang trembling
但在樹葉震動之際,
The wind is passing through
風正從那里吹過。
(Part II)
Who has seen the wind
誰曾見過風的面孔?
Neither you nor I
誰也沒見過,不論你或我;
But when the trees bow down their heads
但在樹梢低垂之際,
The wind is passing by
風正從那里經過。
適合小學生朗誦的英文詩歌(四)
Never give up
Never give up
永不放棄,
Never lose hope.
永不心灰意冷。
Always have faith,
永存信念,
It allows you to cope.
它會使你應付自如。
Trying times will pass,
難捱的時光終將過去,
As they always do.
一如既往。
Just have patience,
只要有耐心,
Your dreams will come true.
夢想就會成真。
So put on a smile,
露出微笑,
You’ll live through your pain.
你會走出痛苦。
Know it will pass,
相信苦難定會過去,
And strength you will gain.
你將重獲力量。
適合小學生朗誦的英文詩歌(五)
The Significance of Failure
Failure doesn't mean you are failuer,
失敗不表明你是一個失敗者,
It does mean you haven't succeeded yet.
它只是意味著你尚未成功而已.
Failure doesn't mean you have accomplished nothing,
失敗不表明你一事無成,
It does mean you have learned something.
它意味著你學有所成.
Failure doesn't mean you have been a fool,
失敗不表明你是一個傻子,
It does mean you had a lot of faith.
它意味著你充滿信心.
Failure doesn't mean you've been disgraced,
失敗不表明你蒙受羞辱,
It does mean you were willing to try.
它意味著你勇于嘗試.
Failure doesn't mean you don't have it,
失敗不表明你尚未擁有,
It does mean you have to do something in a different way.
它意味著你必須改換方式再試鋒鏑.
Failure doesn't mean you are inferior,
失敗不表明你低人一等,
It does mean you are not perfect.
它意味著你尚不優異.
Failure doesn't mean you've wasted your life,
失敗不表明你浪費生命,
It does mean you have a reason to start afresh.
它意味著你可以重新選擇前景.
Failure doesn't mean you should give up,
失敗不表明你應該屈服,
It does mean you must try harder.
它意味著你須更加努力.
Failure doesn't mean you'll never make it,
失敗不表明你永難遂意,
It does mean it will take a little longer.
它意味著成功還需假以時日.
Failure doesn't mean God has abandoned you,
失敗不表明上帝拋棄了你,
It does mean God has a better idea.
它意味著上帝還有更好的主意.
沒有誰是一座孤島
No Man Is An Island
John Donne
約翰 多恩
沒有誰是一座孤島
No man is an island,
entire of itself;
every man is a piece of the continent,
a part of the main;
沒有誰是一座孤島
在大海里獨踞
每個人都像一塊小小的泥土
連接成整個陸地
圖片
沒有誰是一座孤島
If a clod be washed away by the sea,
Europe is the less,
as well as if a promontory were,
as well as if a manor of thy friend’s
or of thine own were.
如果有一塊泥土被海水沖擊
歐洲就會失去一角
這如同一座山岬
也如同一座莊園
無論是你朋友的,還是你自己的
圖片
沒有誰是一座孤島
Any man's death diminishes me,
because I am involved in mankind,
and therefore,
never send to know for whom the bell tolls;
it tolls for thee.
無論誰死了
都是自己的一部分在死去
因為我包含在人類這個概念里
因此
不要問喪鐘為誰而鳴
喪鐘為你而鳴
Presentiment - is that long shadow - on the Lawn -
Indicative that Suns go down -
The notice to the startled Grass
That Darkness - is about to pass -
──Dickinson
預感 — 是草地上 — 長長的陰影 —
表示太陽漸漸下沉 —
通知驚惶的小草
黑暗 — 就要經過 —
──狄金森
There is another sky
by Emily Dickinson
There is another sky,
總有另一片天
Ever serene and fair,
晴空長寧如洗
And there is another sunshine,
艷陽如約而至
Though it be darkness there;
劃開彼處幽暗
Never mind faded forests, Austin,
不必在枯萎的叢林的徜徉,Austin
Never mind silent fields—
切勿回望沉寂的原野
Here is a little forest,
此處自有從林一簇
Whose leaf is ever green;
綠葉常開不落
Here is a brighter garden,
此處別有明凈嘉園
Where not a frost has been;
寒霧四時無侵
In its unfading flowers
在永不凋零的花間
I hear the bright bee hum:
我聽見蜜蜂在歡欣呤唱
Prithee, my brother,
請你,我的兄弟
Into my garden come!
請來我的花園暢游。
Flint
by Christina Rossetti
An emerald is as green as grass,
A ruby red as blood;
A sapphire shines as blue as heaven;
A flint lies in the mud.
A diamond is a brilliant stone,
To catch the world's desire;
An opal holds a fiery spark;
But a flint holds fire.
燧石
克里絲蒂娜·羅塞蒂
綠寶石青草般綠,? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?
紅寶石血一樣紅;? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?
藍寶石天空那么藍,? ? ? ? ? ? ?
燧石卻躺在污泥中。?
? ? ? ? ?
鉆石是燦爛的寶石,? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?
能引起世界的欲念;? ? ? ? ? ?
蛋白石包含灼熱的火花,?
而燧石孕含的卻是火焰。
受傷的鹿,跳的最高我聽獵人說過那不過是死前的極樂然后,靜止沉默被敲擊的巖石迸出火花被踐踏的鋼板猛力彈回總是顯得更紅的臉頰正是由于肺癆在噬咬歡樂是痛苦的鎧甲用它嚴密包藏裹緊免得有誰看到了血驚呼,你受傷了? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ——艾米莉·狄金森小草很少有事可做江楓譯小草很少有事可做——一片純凈的碧綠世界——只能孵幾只粉蝶款待幾只蜜蜂——應著和風的輕快曲調,整天搖晃不停——把陽光摟在懷里向萬物鞠躬致敬——整夜串連露珠像串珍珠——把自己打扮得華美脫俗伯爵夫人也太平庸不足以這樣引人注目——甚至當它死去,死去時發出的氣味也這樣神圣——像卑微的香料沉沉入睡——像五加,失去生命——然后遷居到宏偉的倉廩——用夢把日子度過小草很少有事可做但愿我是干草一束——鋪一片草原張蕓譯鋪一片草原需要一株三葉草和一只蜜蜂一株三葉草,一只蜜蜂,還有幻想。有幻想也足夠了,如果蜜蜂很少。“Why do I love” You, Sir?
by Emily Dickinson
"Why do I love" You, Sir?
先生,我為何愛你?
Because—
因為
The Wind does not require the Grass
風無需草兒回答
To answer—Wherefore when He pass
為何當他經過
She cannot keep Her place.
她忍不住顫動
Because He knows—and
因為風知道
Do not You—
不止你
And We know not—
所有的人
Enough for Us
都不全了解自己
The Wisdom it be so—
智慧便如此
The Lightning—never asked an Eye
閃電從不問眼眸
Wherefore it shut—when He was by—
當他經過,為何它要閉上
Because He knows it cannot speak—
因為他明白,它說不出口
And reasons not contained—
說出口的
—Of Talk—
也不是理由
There be—preferred by Daintier Folk—
優雅的人更偏愛如此
The Sunrise—Sire—compelleth Me—
日出,先生,是它促使了我
Because He's Sunrise—and I see—
因為他就像日出,我一瞧見
Therefore—Then—
于是——就
I love Thee.
愛上了你。
為什么我愛你,先生?因為——風,從不要求小草回答,為什么他經過她就不得不動搖。因為他知道,而你你不知道——我們不知道——我們有這樣的智慧也就夠了。閃電,從不詢問眼睛,為什么,他經過時,要閉上——因為他知道,它說不出——有些道理——難以言傳——有修養的人,寧愿會意——日出,先生,使我不能自己——因為它是日出,我看見了——所以,于是——我愛你——? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ——艾米莉·狄金森靈魂選擇了自己的伴侶,然后,把門緊閉,她神圣的決定,再不容干預。發現車輦,停在,她低矮的門前,不為所動,一位皇帝,跪在她的席墊,不為所動。我知道她,從人口眾多的整個民族,選擇了一個,從此,封閉關心的閥門,像一塊石頭。? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ——艾米莉·狄金森如果我不曾見過太陽 或許我還能忍受黑暗 可如今,太陽把我的寂寞 照耀得更加荒涼。? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ——艾米莉·狄金森
Love and Friendship
愛情和友誼
Love is like the wild rose-briar.
愛情就像野生玫瑰,
Friendship like the holly-tree.
友情卻如冬青樹。
The holly is dark when the rose-briar blooms.
冬青暗淡玫瑰開放,
But which will bloom most constantly?
可誰的盛開更久長?
The wild-rose briar is sweet in the spring.
春天里野玫瑰美麗芬芳,
Its summer blossoms scent the air;
夏日里花朵把風兒薰香。
Yet wait till winter comes again.
但當嚴冬再次來臨之時,
And who will call the wild-briar fair?
誰還會贊美野玫瑰的美麗?
Then scorn the silly rose-wreath now.
那時你不屑于枯萎的玫瑰,
And deck thee with the holly's sheen.
而用冬青的光彩將你裝扮。
That when December blights thy brow.
當十二月的嚴寒襲上你的眉頭,
He may still leave thy garland green.
你的冬青花環依舊綠意盎然。
去造一個草原 需要一株三葉草和一只蜜蜂, 一株三葉草和一只蜜蜂, 還有夢。 如果蜜蜂不多, 單靠夢也行。? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ——艾米莉·狄金森我從未見過沼澤, 我從未見過大海; 卻知道荒野是什么, 知道波浪的模樣。 我從未和上帝交談過, 也沒有訪問過天堂; 但我能確定那位置 仿佛有地圖在手上。? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ——艾米莉·狄金森如果我能讓一顆心不再疼痛, 我就沒有白活這一生; 如果我能把一個生命的憂煩減輕, 或讓悲哀者變鎮靜, 或者幫助一只昏迷的知更鳥 重新返回它的巢中, 我就沒有白活這一生。? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ——艾米莉·狄金森沒有一艘船能像一本書 也沒有一匹馬能像 一頁跳躍著的詩行那樣 把人帶往遠方 這渠道最窮的人也能走 不必為通行稅傷神 這是何等節儉的車 承載著人的靈魂? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ——艾米莉·狄金森說出全部真理,但別太直接—— 迂回的路才引向終點 真理的驚喜太明亮,太強烈 我們不敢和它面對面 就像雷聲中惶恐不安的孩子 需要溫和安慰的話 真理的光也只能慢慢地透射 否則人人都會變瞎? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ——艾米莉·狄金森發表,是拍賣/人的心靈――/貧困,批準/這種腐敗行徑……經營,應該作/神圣美德的商賈――/切不可使人的精神/蒙受價格的羞辱――? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ——艾米莉·狄金森
The Passionate Shepherd To His Love
by Christopher Marlowe
Come live with me and be my love,
來吧,和我生活在一起,做我的愛人,
And we will all the pleasure prove,
在這里將使我們快樂無邊;
That Valleys, groves, hills, and fields,
這里有峻峭秀麗的山巒,
Woods, or steepy mountain yields.
還有風光明媚的山谷田園。
And we will sit upon the Rocks,
讓我們倆閑坐大石之上,
Seeing the Shepherds feed their flocks,
看牧羊人喂養可愛的羔羊;
By shallow rivers, to whose falls
在淺淺的小溪旁,
Melodious birds sing madrigals.
鳥兒隨著潺潺流水把愛情歌唱。
And I will make thee beds of Roses
讓我為你鋪好玫瑰的花床,
And a thousand fragrant posies,
用成千的花束做床,
A cap of flowers, and a kirtle
用愛神木的葉子織成長裙,
Embroidere'd all with leaves of myrtle.
一切都獻給你,絢麗與芬芳;
A gown made of the finest wool,
從羔羊身上剪下最好的羊毛,
Which from our pretty lambs we pull,
為你做件精紡細織的長袍,
Fair lin'ed slippers for the cold,
縫一雙冷天穿的寬舒鞋子 ,
With buckles of the purest gold.
純金的搭扣,漂亮的襯里。
A belt of straw and ivy buds,
長春藤和芳草做的腰帶,
With coral clasps and amber studs;
珊瑚帶扣點綴著琥珀水晶。
And if these pleasures may thee move,
假如這些享受能打動你的心。
Come live with me and be my love.
來吧,和我生活在一起,做我的愛人!
The Shepherds' Swains shall dance and sing
俊俏的牧人會群起歌舞徘徊,
For thy delight each May morning;
將為你縱情舞蹈,高歌入云,
If these delights thy mind may move,
假如這些歡樂能打動你的心,
Then live with me and be my love.
來吧,和我生活在一起,做我的愛人!
The Nymph's Reply To The Shepherd
? 仙子答牧羊人
? ? ? ? ? ? ? By Walter Raleigh
Fall the world and love were young
And truth in every shepherd's tongue
These pretty pleasures might me move
To live with thee and be thy love
假若世界和愛情永遠年輕
假若牧羊人的話句句成真
這些美妙快樂能把我打動
和你一起生活成為你的愛人
Time drivers the flocks from field to fold
When rivers rage and rocks grow cold
And Philomel becometh dumb
The rest complains of cares to come
時間驅羊群從田野到羊圈
當河水開始憤怒巖石漸冷
夜鶯此時變得沉默不語
其余的鳥獸也把未來憂患
The flowers do fade, and want to fields
To wayward winter rage and rocks grow cold
A honey tongue ,a heart of gall
Is fancy's spring ,but snow's fall
花兒會枯萎凋謝,油綠的田野
會屈從于寒冬的肆虐
甜美的語言,冷酷的心扉
是美夢的春天,悲哀的秋天
The gowns ,thy shoes ,thy beds of roses
Thy cap ,thy kirtle ,and thy posies
Soon break ,soon winter ,soon forgotten
In folly ripe ,in reason rotten
你那長袍,那靴子和玫瑰婚床
你那花冠,那長裙和花束芳香
很快枯萎破舊被人遺忘腦后
他們在癡想中長成,在理想中消亡
Thy belt of straw and ivy bnds
Thy coral clasps and amber studs
All these in me no means can move
To come to thee and be thy love
那青草和常青藤編制的腰帶
點綴上珊瑚扣和琥珀的鈕飾
所有這些毫不能打動我的心
和你一起生活成為你的愛人
But could youth lost and love still breed
Had joys no date nor age no deed
Then these delights my mind might move
To live with thee and be thy love
但假若青春不老,愛意長存
假若快樂無邊歲月無盡
這些快樂才能打動我的心
和你一起生活成為你的愛人
仙女對牧羊人的回答
沃特·雷利 著
皮特大娃兒 譯
若世界與愛不老
牧羊人字字衷腸
此般快樂足傾我心
與你生活,做你愛人
山野夕陽驅羊歸圈
只聽河水呼嘯,巖石瑟瑟
夜鶯忘歌
耳邊縈繞徒有哀怨
花兒確也凋謝,郊野青蔥依舊
終將讓凜冬肆意踏踐
甜言蜜語,抑或口蜜腹劍
曉春才過,寒秋畢現
你的睡袍,鞋和花床
你的花冠,裙和芬芳
轉瞬凋殘被我遺忘
既是早熟,終必早衰
你那青藤和稻草編織的腰帶
你的珊瑚別針,琥珀扣環
皆藏我心,揮之不去
讓我依你身側,做你愛人
如若青春永駐,愛能長存
只留快樂,歲月永恒
如此才能令我魂繞
與你生活,做你新娘
Never Seek to Tell Thy Love
永遠不要表達你的愛
William Blake
威廉.布萊克
Never seek to tell thy love,
永遠不要表達你的愛
Love that never told can be;
那愛不盡在言語中
For the gentle wind doth move
因為清風拂過
Silently, invisibly,
輕輕地,不留一絲痕跡
I told my love, I told my love,
我表達了我的愛,我表達了我的愛,
I told her all my heart;
我告訴了她我的所思所想
Trembling, cold, in ghastly fears,
顫抖、寒冷、如死一般的恐懼
Ah! She did depart.
唉!她竟然飄然離去
Soon after she was gone from me,
她與我分手后沒多久
A traveler came by,
一個行人與我擦肩而過
Silently, invisibly:
輕輕地,不留一絲痕跡
He took her with a sigh.
伴著我的一聲嘆息,他將她帶走
If
by Rudyard Kipling
......
If you can keep your head when all about you
即使眾人都失去理智并且歸咎于你;
Are losing theirs and blaming it on you;
假如你能保持冷靜,
If you can trust yourself when all men doubt you,
假如你能保持自信,
But make allowance for their doubting too;
即使眾人都懷疑你, 讓所有的懷疑動搖;
If you can wait and not be tired by waiting,
假如你能等待而不因此厭煩,
Or, being lied about, don't deal in lies,
別人騙你, 不要因此騙人,
Or being hated don't give way to hating,
別人憎恨你, 也不去憎恨別人,
And yet don't look too good, nor talk too wise;
不要太樂觀, 不要自以為是;
If you can dream -- and not make dreams your master;
假如你能尋夢 -- 而不為夢想主宰;
If you can think -- and not make thoughts your aim,
假如你能思考 -- 而不以思索為目標;
If you can meet with Triumph and Disaster
假如你能面對成敗禍福
And treat those two impostors just the same.
而同樣視之如騙徒.
If you can bear to hear the truth you've spoken
如你聽到你的老實話被小人歪曲
Twisted by knaves to make a trap for fools,
去蒙騙愚蠢之輩而尚能心平氣和,
Or watch the things you gave your life to, broken,
或者見到你畢生的亊業被毀,
And stoop and build 'em up with worn-out tools;
而尚能執起破舊的工具去著手重建;
If you can make one heap of all your winnings
如果在你贏得無數桂冠之后,
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
然后孤注一擲再搏一次,
And lose, and start again at your beginnings,
失敗過后, 東山再起,
And never breathe a word about your loss;
不要抱怨你的失敗;
If you can force your heart and nerve and sinew
假如你能驅使你的心力和精神,
To serve your turn long after they are gone,
在別人走后, 長久地堅守陣地,
And so hold on when there is nothing in you
讓你抓牢, 盡管你里面己掏空了,
Except the Will which says to them: Hold on!
只有意志告訴它們 堅持!
If you can talk with crowds and keep your virtue,
假如你能與市井之徒交談而不失于禮,
Or walk with Kings -- nor lose the common touch,
出入于貴胄之家而不忘蒼生黎民,
If neither foes nor loving friends can hurt you,
假如你能尊重人人而不膜拜何人,
If all men count with you, but none too much,
既不受制于仇敵亦不受制于親朋;
If you can fill the unforgiving minute
假如你能以六十秒長跑
With sixty seconds' worth of distance run,
去填滿不可饒恕的一分鐘,
Yours is the Earth and everything that's in it,
這個世界的一切都是你的,
And -- which is more -- you'll be a Man, my son!
更重要的是 -- 孩子 -- 你是個頂天立地的人!
Youth
by Samuel Ullman
Youth is not a time of life; it is a state of mind;
青春不是年華,而是心境;
it is not a matter of rosy cheeks, red lips and supple knees;
青春不是桃面、丹唇、柔膝,
it is a matter of the will, a quality of the imagination,
a vigor of the emotions;
而是深沉的意志、恢宏的想象和熾熱的感情;
it is the freshness of the deep springs of life.
青春如生命的深泉在涌流。
Youth means a temperamental predominance of courage
over timidity of the appetite,
青春氣貫長虹,勇銳蓋過怯弱,
for adventure over the love of ease.
進取壓倒茍安。
This often exists in a man of sixty more than a boy of twenty.
如此銳氣,二十后生而有之,六旬老者更多見。
Nobody grows old merely by a number of years.
We grow old by deserting our ideals.
年歲有加,并非垂老;理想丟棄,方墮暮年。
Years may wrinkle the skin,
歲月悠悠,衰微只及肌膚;
but to give up enthusiasm wrinkles the soul.
熱忱拋卻,頹唐必至靈魂。
Worry, fear, self-distrust bows the heart and turns the spirit back to dust.
煩憂、惶恐、喪失自信,定使心靈扭曲,意氣如灰。
Whether sixty or sixteen, there is in every human being's heart the lure of wonder,
the unfailing child-like appetite of what's next,
and the joy of the game of living.
無論年屆花甲,抑或二八芳齡,
心中皆有生命之歡樂,奇跡之誘惑,孩童般天真久盛不衰。
In the center of your heart and my heart there is a wireless station;
so long as it receives messages of beauty, hope, cheer, courage and power from men and from the Infinite, so long are you young.
人人心中皆有無線電臺,只要它從天上人間接受美好、希望、歡樂、勇氣和力量的信號,你就青春永駐。
When the aerials are down, and your spirit is covered with snows of cynicism and the ice of pessimism, then you are grown old, even at twenty,
一旦天線倒塌,銳氣便被冰雪覆蓋,玩世不恭、自暴自棄油然而生,
即使年方二十,實已垂垂老矣;
but as long as your aerials are up, to catch the waves of optimism, there is hope you may die young at eighty.
然則只要豎起天線,捕捉樂觀的信號,
你就有望在八十高齡告別塵寰時仍覺青春相伴左右。
Fear no more the heat o' the sun
不用再怕烈日曬蒸
Nor the furious winter's rages
不用再怕冰凍風刮
Thou thy worldly task hast done
世界的工作你已完成
Home art gone, and ta'en thy wages
領取工資,然后回家
Golden lads and girls all must
才子佳人,同歸黃泉
As chimney-sweepers, Come to dust
如同掃煙囪的人一般
Fear no more the frown of the great
不再畏懼權貴的威力
Thou art past the tyrant's stroke
暴君也對你無可奈何
Care no more to clothe and eat
不用再為衣食而憂慮
To thee the reed is as the oak
蘆葦和橡樹一樣結果
The sceptre, learning, physic must
王侯學者,千行百業
All follow mis, and come to dust
化為塵埃,無法逃脫
Fear no more the lightning-flash
不用再怕閃劍的揮舞
Nor the all-dreaded thunder-stone
不用再為雷鳴所煩憂
rear not slander, censure rash
敵人的非難無須顧慮
Thou hast finished joy all moan
你已閱盡了喜怒哀愁
All lovers dung, all lovers must
人世間的癡情男女
Consign to thee, and come to dust
都將和你一樣歸于塵土
No exorciser harm tllee!
沒有巫師能傷害到你,
Nor no witchcraft chaltn thee
也沒有符咒把你驚擾
Ghost unlain for bear thee
孤魂野鬼將與你遠離
Nothing ill come near thee!
沒有任何禍患讓你煩惱
Quiet consummation have
閉上眼睛,安靜地去吧
And renown'd by thy grave!
你的墳墓將為世人記掛
金色的叢林不再說話了……
金色的叢林不再說話了,
聽不見白樺歡快的語言,
鶴群滿懷憂傷地飛去了,
對誰也不會再依依眷戀。
戀眷誰啊,世人都是過客,
去了又來再辭別家門,
伴著淡藍色池塘上空的圓月,
大床田夢懷所有的離人。
我獨自佇立在光裸的原野,
風兒把鶴群送往遠方,
我遙想歡快的青春歲月,
但對往事我毫不惆悵。
我并不悔恨蹉跎的年華,
我并不惋惜心靈的丁香,
園中那紅似篝火的山楂,
溫暖不了任何人的心房。
紅透的山楂并不會燒焦,
發黃的小草并不會枯死,
我口中吐出憂傷的話兒,
像樹木悄然落下了葉子。
倘若時光馳過像陣風,
把話兒將當成廢物收斂……
就請告訴它:
金色的叢林不再傾吐心愛的語言。
(顧蘊璞譯)
If I read a book and it makes my whole body so cold no fire can warm me, then I know that is poetry. If I feel physically as if the top of my head were taken off, I know that is poetry.
如果我在閱讀時感到渾身冰涼,甚至連火焰也不能使我的身子溫暖,我知道,這就是詩歌;如果我在閱讀時感到天靈蓋被猛然揭開,這就是詩歌。? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ——艾米莉·狄金森
分析和詩歌本身相比永遠都顯得笨拙不堪,最終它被自己清理出來的無數雜亂的線頭絆倒。