名詩我譯(艾米莉·狄金森26)——Why do I love You, Sir?(我為什么愛你,閣下?)

譯文:真念一思

作者:艾米莉·狄金森

Why do I love You, Sir?

Because-The Wind does not require the Grass

To answer-Wherefore when he passes

She cannot keep her place.

Because He knows and

Do not you

And we know not

Enough for us

The Wisdom it be so

我為什么愛你,閣下?

因為--風(fēng),從不要求青草

回答,為什么,在他經(jīng)過時

她不能一直保持她的位置不動

因為他知道,而

你,不知道

我們不知道

對我們來說

有這樣的機智

足矣

The Lightning never asked an Eye

Wherefore it shut-when He was by

Because He knows it cannot speak-

And reasons not contained-

There be-preferred by Daintier Folk

Of talk

The Sunrise Sir compelleth Me

Because He's Sunrise-and I see

Therefore Then

I love thee

閃電從不問眼眸

為什么,在他經(jīng)過時,它要閉上

因為他知道,這無法言表

總有一些緣由,不受控制

這是--優(yōu)雅之人更愿--

談及的理由

那日出,閣下,震撼了我

因為,他是日出,而我,看見了

所以,總之

我愛你!

相關(guān)資料延展閱讀

作者簡介艾米莉·狄金森(Emily Dickinson1830.12.10-1886.5.15)

美國傳奇詩人。出生于律師家庭。青少年時代生活單調(diào)而平靜受正規(guī)宗教教育。她20歲開始寫詩,早期的詩大都已散失。從1858年后開始棄絕社交,如女尼般閉門不出,70年代后幾乎不出房門,文學(xué)史上稱她為“阿默斯特的女尼”。

她在孤獨中埋頭寫詩三十年,留下詩稿1775余首。在她生前只有 7首詩被朋友從她的信件中抄錄出并發(fā)表,其余的都是她死后才出版,并被世人所知,名氣極大。她的詩在形式上富于獨創(chuàng)性,大多使用17世紀英國宗教圣歌作者艾薩克·沃茨的傳統(tǒng)格律形式,但又作了許多變化,例如在詩句中使用許多短破折號,既可代替標點,又使正常的抑揚格音步節(jié)奏產(chǎn)生突兀的起伏跳動。她的詩大多押半韻,主要寫生活情趣,自然、生命、信仰、友誼、愛情。詩風(fēng)凝練婉約、意向清新,描繪真切、精微,思想深沉、凝聚力強,極富獨創(chuàng)性。

她被視為二十世紀現(xiàn)代主義詩歌的先驅(qū)之一。美國詩人中最著名的佼佼者便是美國文學(xué)之父歐文,以及惠特曼和狄金森。她深鎖在盒子里的大量創(chuàng)作詩篇是她留給世人的最大禮物。在她有生之年,她的作品未能獲得青睞,然而周遭眾人對她的不解與誤會,卻絲毫無法低損她豐富的創(chuàng)作天分。根據(jù)統(tǒng)計,艾米莉驚人的創(chuàng)作力為世人留下1800多首詩,包括了定本的1775首與新近發(fā)現(xiàn)的25首。

作品風(fēng)格:

狄金森的詩采用一般教會贊美詩的格律:每節(jié)四句,第一、三句八音節(jié),第二、四句六音節(jié),音步是最簡單的"輕、重",第二、四句押韻。例如本篇譯文中的第二首詩:

Because I could not stop for Death--

He kindly stopped for me--

The Carriage held but just Ourselves--

and Immortality.

詩的篇幅短小,多數(shù)只有兩至五節(jié),經(jīng)常破格,常押所謂"半韻"(half rhyme);放棄傳統(tǒng)的標點,多用破折號,名詞多用大寫(但這個習(xí)慣在當時很平常);常省略句子成分,有時甚至連動詞也省掉;句法多倒裝,有學(xué)者指這是受拉丁文詞序的影響。

狄金森的詩富于睿智,新奇的比喻隨手拋擲,順心驅(qū)使各個領(lǐng)域的詞匯(家常或文學(xué)的,科學(xué)或宗教的),舊字新用,自鑄偉詞。喜歡在詩中扮演不同角色,有時是新娘,有時是小男孩,尤其喜歡用已死者的身分說話。

狄金森描寫大自然的詩篇在美國家喻戶曉,常被選入童蒙課本。痛苦與狂喜,死亡與永生,都是狄金森詩歌的重要主題。

狄金森詩作的音樂性和圖象性,成了批評家關(guān)注的題目。其詩用的破折號,時長時短,有時向上翹,有時向下彎,有批評家指這些是音樂記號,代表吟詠或歌唱那首詩時的高低抑揚;其詩的詩行往往不是一寫到尾,有時一句詩行會分開兩、三行寫(即是說每行只有兩三個字),有學(xué)者認為這是刻意的安排,跟詩意大有關(guān)系(另外,狄金森有時會在寄給朋友的詩里會附上"插圖")。因此,有人主張要研究狄金森的詩,必須以她的手稿(或手稿的影印本)為文本,才不致扭曲詩意。

延展閱讀內(nèi)容及圖片來自網(wǎng)絡(luò),向原作者致敬致謝!

更多精彩內(nèi)容,盡在專題:名詩我譯

不斷更新中,敬請關(guān)注賜教!

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
平臺聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務(wù)。
禁止轉(zhuǎn)載,如需轉(zhuǎn)載請通過簡信或評論聯(lián)系作者。
  • 序言:七十年代末,一起剝皮案震驚了整個濱河市,隨后出現(xiàn)的幾起案子,更是在濱河造成了極大的恐慌,老刑警劉巖,帶你破解...
    沈念sama閱讀 229,362評論 6 537
  • 序言:濱河連續(xù)發(fā)生了三起死亡事件,死亡現(xiàn)場離奇詭異,居然都是意外死亡,警方通過查閱死者的電腦和手機,發(fā)現(xiàn)死者居然都...
    沈念sama閱讀 99,013評論 3 423
  • 文/潘曉璐 我一進店門,熙熙樓的掌柜王于貴愁眉苦臉地迎上來,“玉大人,你說我怎么就攤上這事。” “怎么了?”我有些...
    開封第一講書人閱讀 177,346評論 0 382
  • 文/不壞的土叔 我叫張陵,是天一觀的道長。 經(jīng)常有香客問我,道長,這世上最難降的妖魔是什么? 我笑而不...
    開封第一講書人閱讀 63,421評論 1 316
  • 正文 為了忘掉前任,我火速辦了婚禮,結(jié)果婚禮上,老公的妹妹穿的比我還像新娘。我一直安慰自己,他們只是感情好,可當我...
    茶點故事閱讀 72,146評論 6 410
  • 文/花漫 我一把揭開白布。 她就那樣靜靜地躺著,像睡著了一般。 火紅的嫁衣襯著肌膚如雪。 梳的紋絲不亂的頭發(fā)上,一...
    開封第一講書人閱讀 55,534評論 1 325
  • 那天,我揣著相機與錄音,去河邊找鬼。 笑死,一個胖子當著我的面吹牛,可吹牛的內(nèi)容都是我干的。 我是一名探鬼主播,決...
    沈念sama閱讀 43,585評論 3 444
  • 文/蒼蘭香墨 我猛地睜開眼,長吁一口氣:“原來是場噩夢啊……” “哼!你這毒婦竟也來了?” 一聲冷哼從身側(cè)響起,我...
    開封第一講書人閱讀 42,767評論 0 289
  • 序言:老撾萬榮一對情侶失蹤,失蹤者是張志新(化名)和其女友劉穎,沒想到半個月后,有當?shù)厝嗽跇淞掷锇l(fā)現(xiàn)了一具尸體,經(jīng)...
    沈念sama閱讀 49,318評論 1 335
  • 正文 獨居荒郊野嶺守林人離奇死亡,尸身上長有42處帶血的膿包…… 初始之章·張勛 以下內(nèi)容為張勛視角 年9月15日...
    茶點故事閱讀 41,074評論 3 356
  • 正文 我和宋清朗相戀三年,在試婚紗的時候發(fā)現(xiàn)自己被綠了。 大學(xué)時的朋友給我發(fā)了我未婚夫和他白月光在一起吃飯的照片。...
    茶點故事閱讀 43,258評論 1 371
  • 序言:一個原本活蹦亂跳的男人離奇死亡,死狀恐怖,靈堂內(nèi)的尸體忽然破棺而出,到底是詐尸還是另有隱情,我是刑警寧澤,帶...
    沈念sama閱讀 38,828評論 5 362
  • 正文 年R本政府宣布,位于F島的核電站,受9級特大地震影響,放射性物質(zhì)發(fā)生泄漏。R本人自食惡果不足惜,卻給世界環(huán)境...
    茶點故事閱讀 44,486評論 3 347
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一處隱蔽的房頂上張望。 院中可真熱鬧,春花似錦、人聲如沸。這莊子的主人今日做“春日...
    開封第一講書人閱讀 34,916評論 0 28
  • 文/蒼蘭香墨 我抬頭看了看天上的太陽。三九已至,卻和暖如春,著一層夾襖步出監(jiān)牢的瞬間,已是汗流浹背。 一陣腳步聲響...
    開封第一講書人閱讀 36,156評論 1 290
  • 我被黑心中介騙來泰國打工, 沒想到剛下飛機就差點兒被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道東北人。 一個月前我還...
    沈念sama閱讀 51,993評論 3 395
  • 正文 我出身青樓,卻偏偏與公主長得像,于是被迫代替她去往敵國和親。 傳聞我的和親對象是個殘疾皇子,可洞房花燭夜當晚...
    茶點故事閱讀 48,234評論 2 375

推薦閱讀更多精彩內(nèi)容