譯文:真念一思
作者:艾米莉·狄金森
Why do I love You, Sir?
Because-The Wind does not require the Grass
To answer-Wherefore when he passes
She cannot keep her place.
Because He knows and
Do not you
And we know not
Enough for us
The Wisdom it be so
我為什么愛你,閣下?
因為--風(fēng),從不要求青草
回答,為什么,在他經(jīng)過時
她不能一直保持她的位置不動
因為他知道,而
你,不知道
我們不知道
對我們來說
有這樣的機智
足矣
The Lightning never asked an Eye
Wherefore it shut-when He was by
Because He knows it cannot speak-
And reasons not contained-
There be-preferred by Daintier Folk
Of talk
The Sunrise Sir compelleth Me
Because He's Sunrise-and I see
Therefore Then
I love thee
閃電從不問眼眸
為什么,在他經(jīng)過時,它要閉上
因為他知道,這無法言表
總有一些緣由,不受控制
這是--優(yōu)雅之人更愿--
談及的理由
那日出,閣下,震撼了我
因為,他是日出,而我,看見了
所以,總之
我愛你!
相關(guān)資料延展閱讀
作者簡介:艾米莉·狄金森(Emily Dickinson1830.12.10-1886.5.15)
美國傳奇詩人。出生于律師家庭。青少年時代生活單調(diào)而平靜受正規(guī)宗教教育。她20歲開始寫詩,早期的詩大都已散失。從1858年后開始棄絕社交,如女尼般閉門不出,70年代后幾乎不出房門,文學(xué)史上稱她為“阿默斯特的女尼”。
她在孤獨中埋頭寫詩三十年,留下詩稿1775余首。在她生前只有 7首詩被朋友從她的信件中抄錄出并發(fā)表,其余的都是她死后才出版,并被世人所知,名氣極大。她的詩在形式上富于獨創(chuàng)性,大多使用17世紀英國宗教圣歌作者艾薩克·沃茨的傳統(tǒng)格律形式,但又作了許多變化,例如在詩句中使用許多短破折號,既可代替標點,又使正常的抑揚格音步節(jié)奏產(chǎn)生突兀的起伏跳動。她的詩大多押半韻,主要寫生活情趣,自然、生命、信仰、友誼、愛情。詩風(fēng)凝練婉約、意向清新,描繪真切、精微,思想深沉、凝聚力強,極富獨創(chuàng)性。
她被視為二十世紀現(xiàn)代主義詩歌的先驅(qū)之一。美國詩人中最著名的佼佼者便是美國文學(xué)之父歐文,以及惠特曼和狄金森。她深鎖在盒子里的大量創(chuàng)作詩篇是她留給世人的最大禮物。在她有生之年,她的作品未能獲得青睞,然而周遭眾人對她的不解與誤會,卻絲毫無法低損她豐富的創(chuàng)作天分。根據(jù)統(tǒng)計,艾米莉驚人的創(chuàng)作力為世人留下1800多首詩,包括了定本的1775首與新近發(fā)現(xiàn)的25首。
作品風(fēng)格:
狄金森的詩采用一般教會贊美詩的格律:每節(jié)四句,第一、三句八音節(jié),第二、四句六音節(jié),音步是最簡單的"輕、重",第二、四句押韻。例如本篇譯文中的第二首詩:
Because I could not stop for Death--
He kindly stopped for me--
The Carriage held but just Ourselves--
and Immortality.
詩的篇幅短小,多數(shù)只有兩至五節(jié),經(jīng)常破格,常押所謂"半韻"(half rhyme);放棄傳統(tǒng)的標點,多用破折號,名詞多用大寫(但這個習(xí)慣在當時很平常);常省略句子成分,有時甚至連動詞也省掉;句法多倒裝,有學(xué)者指這是受拉丁文詞序的影響。
狄金森的詩富于睿智,新奇的比喻隨手拋擲,順心驅(qū)使各個領(lǐng)域的詞匯(家常或文學(xué)的,科學(xué)或宗教的),舊字新用,自鑄偉詞。喜歡在詩中扮演不同角色,有時是新娘,有時是小男孩,尤其喜歡用已死者的身分說話。
狄金森描寫大自然的詩篇在美國家喻戶曉,常被選入童蒙課本。痛苦與狂喜,死亡與永生,都是狄金森詩歌的重要主題。
狄金森詩作的音樂性和圖象性,成了批評家關(guān)注的題目。其詩用的破折號,時長時短,有時向上翹,有時向下彎,有批評家指這些是音樂記號,代表吟詠或歌唱那首詩時的高低抑揚;其詩的詩行往往不是一寫到尾,有時一句詩行會分開兩、三行寫(即是說每行只有兩三個字),有學(xué)者認為這是刻意的安排,跟詩意大有關(guān)系(另外,狄金森有時會在寄給朋友的詩里會附上"插圖")。因此,有人主張要研究狄金森的詩,必須以她的手稿(或手稿的影印本)為文本,才不致扭曲詩意。
延展閱讀內(nèi)容及圖片來自網(wǎng)絡(luò),向原作者致敬致謝!
更多精彩內(nèi)容,盡在專題:名詩我譯
不斷更新中,敬請關(guān)注賜教!