翻譯專題?組織的翻譯專題【翻譯比賽】翻譯專題第一屆翻譯比賽活動公告經過11天的投稿和篩選,今天告一段落。
現將投稿的情況和參賽情況匯總如下:
參賽稿件總量:35份
賽稿匯總看看這里:第一屆翻譯比賽
獎項一:
翻譯達人獎:推薦上簡書首頁、簡書日報、簡書公眾號、電子書等多方位曝光,共計3名。
第一屆翻譯比賽翻譯達人獎結果【排名不分先后】:
[譯|比賽] THE LITTLE PRINCE《小王子》
「譯|比賽」歌詞翻譯《Forever》 ——《永遠》
譯者:shaniade
譯|比賽-The start of the break-up 分手之初(英國脫歐之余波初現)
譯者:六十度冰
最佳特色獎:
「譯|比賽」-《巴黎第一神偷》
譯者:喪心病狂的小堅果兒
獎項二:
優秀翻譯作品獎:等額打賞(具體數額根據實際參賽情況調整),共計10名。
根據文章的閱讀量,評論和點贊好評評獎如下:
1.『譯|比賽』【簡書翻譯群】翻譯練習日志--七月記?
作者:一朵小花
2.『譯|比賽』? -? 如何訓練自己成為一名出色作家
作者:進擊的劉安娜
3.『譯|比賽』原創古風詞《臨江仙?風起凄婉晚棲楓》的英文創譯和對“創譯”方法的反思
作者:盆小豬
4.『譯|比賽』-跟著白巖松開幕式解說,邊學段子邊被翻譯虐
作者: 沐雪優藍
5.『譯|比賽』《春江花月夜》散文版試譯及由此所思
作者:驛路奇奇
6.『譯|比賽』 年輕人,教你如何脫離“月光族”的悲哀(英譯)
作者:白璧微瑕
7.『譯|比賽』我等候你
作者:中清
8.『譯|比賽』做你喜歡的事,錢就會隨之而來
作者:年輕的楊胖
9.『譯|比賽』-The Road Not Taken(擇路)
作者:七琴海
10.『譯|比賽』 gala樂隊的《追夢赤子心》日語歌詞演唱版
作者:折梨
沒有獲獎的作者請不要氣餒,這話說起來有點官方,但實際上,也是這么個道理,放棄等于從零繼續開始。
分享給大家一句話:你要繼續加油,不是為了多牛,只因莫讓時間偷溜。
以上各位作者會在今晚10點前收到打賞,請大家留意。已經打賞的請忽略。
另:
簡書已開始實施專題主編推薦簽作者制度,各大主編會根據作者各自的文章總量和投稿量比例(原則上不少于50%左右的專題稿件量)的形式來進行簽約作者推薦,請大家注意文稿質量。
翻譯過程需要注意版權問題,翻譯稿件前,大家可以參考:翻譯作品時應該如何應對版權問題?
或者更多關于翻譯?的內容。
感謝各個專題主編對『翻譯』專題第一屆翻譯比賽的支持和推廣。
所有的參賽選手及希望加入翻譯官方微信群的,請簡信我獲取微信號。
以上。
簡書作者貝小魚原創內容,未經許可,請勿轉載。如轉載,請簡信聯系獲授權,感謝您!