原創(chuàng):泰戈爾《飛鳥集》古風版
001、Stray birds of summer come to my window to sing and fly away. and yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sign.
朱夏綠鶯啼,深秋黃葉死。君飛綺窗前,妾落西風里。
002、O troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words
寥落天涯遠行客,且留詞筆作蕓簽。
003、The world puts off its mask of vastness to its lover. it becomes small as one song, as one kiss of the eternal.
碧海青天難自持,摘將帷帽解相思。
關雎聲里人如夢,一吻尤云不絕期。
004、It is the tears of the earth that keep here smiles in bloom.
許是山河云水淚,不教笑靨有凋零。
005、The mighty desert is burning for the love of a bladeof grass who shakes her head and laughs and flies away.
朔漠傾情野草花,癡狂如火付風沙。
何堪吹折佳人面,卻是茫茫天一涯。
006、If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.
陽光已失勿垂淚,莫讓星河亦擦肩。
007、The sands in your way beg for your song and your movement, dancing water. will you carry the burden of their lameness?
沉沙眼底邀歌舞,肯許蹣跚逐浪花?
008、Her wishful face haunts my dreams like the rain at night.
春心一枕西窗夢,滴盡芭蕉夜雨聲。
009、Once we dreamt that we were strangers. we wake up to find that we were dear to each other.
夢里蕭郎成陌路,醒來猶是夢中人。
010、Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees.
春心已作黃昏樹,閑倚西風送落花。
011、Some unseen fingers, like an idle breeze, are playing upon my heart the music of the ripples.
東風疏懶抹還挑,心上漣漪四處開。
012、What language is thine, o sea?the language of eternal question.what language is thy answer, o sky?the language of eternal silence.
千重問霄漢,一默報濤聲。
013、Listen, my heart, to the whispers of the world with which it makes love to you.
芳心欲綰山河夢,私語請君傾耳聽。
014、The mystery of creation is like the darkness of night--it is great.delusions of knowledge are like the fog of the morning.
無窮造化洪爐夜,不盡書經(jīng)曉霧煙。
015、Do not seat your love upon a precipice because it is high.
莫因絕頂眾山小,忍掛春心在斷崖。
016、I sit at my window this morning where the world like a passer-by stops for a moment, nods to me and goes.
獨坐曉窗邊,浮華如陌路。
相逢一笑之,從此飄然去。
017、There little thoughts are the rustle of leaves; they have their whisper of joy in my mind.
風中多少婆娑意,私語丁寧心上來。
018、What you are you do not see, what you see is your shadow.
惆悵真我不知處,只在浮華色相中。
019、My wishes are fools, they shout across thy song, my master. let me but listen.
滿天神佛皆真理,聽我癡狂又何妨?
020、I cannot choose the best. the best chooses me.
無從擇如意,無缺向此心。
021、They throw their shadows before them who carry their lantern on their back.
身前為底多云翳,誤把提燈負后襟。
022、That I exist is a perpetual surprise which is life。
此生猶在,無盡悲歡。
023、We, the rustling leaves, have a voice that answers the storms, but who are you so silent?"i am a mere flower.
落葉蕭蕭起,時因風雨來。
問君何不語,祗是一花開。
024、Rest belongs to the work as the eyelids to the eyes.
勞逸相從知何意,眼簾呵護眼眸來。
025、Man is a born child, his power is the power of growth。
天生稚子無關命,身力相從歲月來。
026、God expects answers for the flowers he sends us, not for the sun .
日月山川何足道,請傳花信報青霄。
027、The light that plays, like a naked child, among the green leaves happily knows not that man can lie。
葉里陽光美若何,赤身孺子繞婆娑。
只知歲月天然好,未識人心妄語多。
028、O beauty, find thyself in love, not in the flattery of thy mirror.
佳人應在相思里,不在孤芳曉鏡邊。
029、My heart beats her waves at the shore of the world and writes upon it her signature in tears with the words, "i love thee."
云浪來還去,春心起落時。
岸邊不能已,紅淚寫相思。
030、Moon, for what do you wait?to salute the sun for whom i must make way。
明月躬身讓天路,徘徊只待拜朝陽。
031、The trees come up to my window like the yearning voice of the dumb earth.
山河害了相思意,便染綠楊到綺窗。
032、His own mornings are new surprises to god.
蒼天自負丹青手,偏愛晨光日日新。
033、Life finds its wealth by the claims of the world, and its worth by the claims of love.
人為財死,情自心生。(竊句)
034、The dry river-bed finds no thanks for its past。
憔悴長河枯見底,此心不復舊濤聲。
035、The bird wishes it were a cloud. the cloud wishes it were a bird.
飛鳥欲為云,任他聚與分。
白云羨飛鳥,來去又逢君。
036、The waterfall sing, "i find my song, when i find my freedom."
他年直下三千尺,任我清狂唱自由。(竊句)
037、I cannot tell why this heart languishes in silence. it is for small needs it never asks, or knows or remembers.
春心低到塵埃里,憔悴于今不自知。(竊句)
038、Woman, when you move about in your household service your limbs sing like a hill stream among its pebbles
嬋媛井臼人何似,一脈清泉石上流。(竊句)
039、The sun goes to cross the western sea, leaving its last salutation to the east.
請看西海斜陽盡,一揖余輝盡向東。
040、Do not blame your food because you have no appetite.
豈因無食欲,惱卻盤中餐。
041、The trees, like the longings of the earth, stand atiptoe to peep at the heaven.
云樹已知山水夢,年年跂足望青霄。
042、You smiled and talked to me of nothing and i felt that for this i had been waiting long.
巧笑盈盈還脈脈,此心暮暮復朝朝。
043、The fish in the water is silent, the animal on the earth is noisy, the bird in the air is singing. but man has in him the silence of the sea, the noise of the earth and the music of the air.
水魚林獸空中鳥,一默一喧一清吟。
唯有人心貪不厭,欲爭欲靜欲知音。
044、The world rushes on over the strings of the lingering heart making the music of sadness.
為底人間如錦瑟,一弦一柱盡秋聲。
045、He has made his weapons his gods. when his weapons win he is defeated himself.
視刀如命,視我為奴。
046、God finds himself by creating
女媧煉石補天夜,始是蒼生造化神。
047、Shadow, with her veil drawn, follows light in secret meekness, with her silent steps of love.
清影迷離若覆紗,香階刬襪斂眉華。
輕移蓮步相隨去,但有流光便是家。
048、The stars are not afraid to appear like fireflies
但得星河千萬點,何須螢火兩三更。
049、I thank thee that i am none of the wheels of power but i am one with the living creatures that are crushed by it.
幸然不是云車轂,且與眾生碾作塵。
050、The mind, sharp but not broad, sticks at every point but does not move
敏感失于細,拘泥難以行。
051、You idol is shattered in the dust to prove that god's dust is greater than your idol.
風流人物皆成土,始信塵泥更有靈。
052、Man does not reveal himself in his history, he struggles up through it.
皆非真我來時路,幾度風濤報姓名。
053、While the glass lamp rebukes the earthen for calling it cousin the moon rises, and the glass lamp, with a bland smile, calls her,---my dear, dear sister.
琉璃驅斥舊陶燈,莫錯尊卑認表兄。
仰首遙觀初夜月,輕呼阿姊眼波橫。
054 、Like the meeting of the seagulls and the waves we meet and come near. the seagulls fly off, the waves roll away and we depart.
君如碧浪我如鷗,相見相知愛未休。
未料而今成陌路,天高潮落兩自由。(出)
055、My day is done, and i am like a boat drawn on the beach, listening to the dance-music of the tide in the evening.
孤舟橫野渡,夜曲浪花聲。
056、Life is given to us, we earn it by giving it.
此身天賜,我命由人。
057、We come nearest to the great when we are great in humility.
行到謙虛處,心成無垢時。
058、The sparrow is sorry for the peacock at the burden of its tail.
燕雀何堪憐孔雀,一屏翎羽豈高飛。
059、Never be afraid of the moments--thus sings the voice of the everlasting.
歌聲不朽唱如是,莫恨芳華剎那間。
060、The hurricane seeks the shortest road by the no-road, and suddenly ends its search in the nowhere.
暴風無路尋捷徑,每到窮途心便休。
061、Take my wine in my own cup, friend. it loses its wreath of foam when poured into that of others.
東閣那堪浮綠蟻,余杯且盡故人心。
062、The perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect.
情到無瑕處,猶為悅己容。
063、God says to man, "i heal you therefore i hurt, love you therefore punish."
檢點浮生真捉弄,是緣是劫是銷魂?
064、Thank the flame for its light, but do not forget the lampholder standing in the shade with constancy of patience.
感念明光照行路,勿忘永夜執(zhí)燈人。
065、Tiny grass, your steps are small, but you possess the earth under your tread.
獨憐細草輕如許,一寸河山一寸心。
066、The infant flower opens its bud and cries, "dear world, please do not fade.
香蕾初開嗔作語,不許人間有凋零。
067、God grows weary of great kingdoms, but never of little flowers.
已倦王城天下治,獨憐幽草澗邊生。(竊句)
068、Wrong cannot afford defeat but right can.
錯不堪敗,真可容失。
069、I give my whole water in joy, it is enough for the thirsty.
縱然旅者一瓢飲,亦下銀河落九天。(竊句)
070、Where is the fountain that throws up these flowers in a ceaseless outbreak of ecstasy?
東風借問來何處,怒放春香千樹花。
071、The woodcutter's axe begged for its handle from the tree. the tree gave it.
乞憐樵子爛柯遲,慷慨蒼松借一枝。
未料他年成斧日,此生便到斷魂時。
072、In my solitude of heart i feel the sigh of this widowed evening veiled with mist and rain.
A、薄霧輕煙夜,小樓獨醒人。
B、寒煙猶繾綣,雨夜獨咨嗟。
073、Chastity is a wealth that comes from abundance of love.
歸來冰雪心猶在,歷盡風濤誓不渝。
074、The mist, like love, plays upon the heart of the hills and bring out surprises of beauty.
春心舒卷香如霧,翻作巫山十二云。
075、We read the world wrong and say that it deceives us.
誤信詩書字,故欺歲月人。
076、The poet wind is out over the sea and the forest to seek his own voice.
吹落詩家多少句,每憑山海踏歌聲。
077、Every child comes with the message that god is not yet discouraged of man.
難測人心天未棄,報傳啼哭與嬰兒。
078、The grass seeks her crowd in the earth. the tree seeks his solitude of the sky.
芳草春心山處處,蒼林天問葉枝枝。
079、Man barricades against himself.
A、畫地為牢手,作繭自縛人。
B、致知猶裹足,克己便焚書。
080、Your voice, my friend, wanders in my heart, like the muffled sound of the sea among these listening pines。
聽君唱徹陽關曲,一壑松濤做雨聲。
081、What is this unseen flame of darkness whose sparks are the stars?
相思永夜憐孤影,撒落星辰作燭花。
082、Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.
生與夏花同絢爛,死同秋葉兩飄零。(竊句)
083、He who wants to do good knocks at the gate; he who loves finds the gate open.
獨抱冰心誰與叩,已存蘭草為君開。
084、In death the many becomes one; in life the one becomes many. religion will be one when god is dead。
百態(tài)人生皆一死,千秋圣主總同塵。
085、The artist is the lover of nature, therefore he is her slave and her master.
山河皆在秋毫里,半作君王半作卿。
086、How far are you from me, o fruit?i am hidden in your heart, o flower.
春花灼灼苦追尋,秋實胡寧不見身?
問到香居多少路,君心深處是吾心。
087、This longing is for the one who is felt in the dark, but not seen in the day.
相思最怕中宵月,白日幽歡盡是空。
088、You are the big drop of dew under the lotus leaf, i am the smaller one on its upper side," said the dewdrop to the lake.
葉底平湖清似露,葉間清露渺如湖。
089、The scabbard is content to be dull when it protects the keenness of the sword.
鈍然養(yǎng)護不平意,鳴鞘聲中慰平生。
090、In darkness the one appears as uniform; in the light the one appears as manifold.
黑暗天人渾一體,光明物我漫千重。
091、The great earth makes herself hospitable with the help of the grass.
山野欲邀遠行客,故教芳草染溪橋。
092、The birth and death of the leaves are the rapid whirls of the eddy whose wider circles move slowly among stars.
碌碌枯榮旋落葉,悠悠輪轉動星河。
093、Power said to the world, "you are mine." the world kept it prisoner on her throne. love said to the world, "i am thine." the world gave it the freedom of her house.
普天之下盡王州,深鎖宮垣作楚囚。
碧海山盟終不悔,故教明月滿西樓。(竊句)
094、The mist is like the earth's desire. it hides the sun for whom she cries.
云煙卻是山河淚,欲斂朱陽不忍回。
095、Be still, my heart, these great trees are prayers.
且靜心般若,相隨樹菩提。
096、The noise of the moment scoffs at the music of the eternal.
可憐下里巴人耳,譏笑陽春白雪聲。
097、I think of other ages that floated upon the stream of life and love and death and are forgotten, and i feel the freedom of passing away.
諸子百家皆是夢,何如歸去向南枝。
098、The sadness of my soul is her bride's veil. it waits to be lifted in the night.
傷魂仿若紅頭蓋,只待燭深如意來。
099、Death's stamp gives value to the coin of life; making it possible to buy with life what is truly precious.
孔方元自重泉鑄,賒盡人間十二辰。
100、The cloud stood humbly in a corner of the sky. the morning crowned it with splendour.
朝云虛佇青天畔,待受晨光十二旒。
101、The dust receives insult and in return offers her flowers.
碾踏成泥未垂淚,自生香草嫁東風。
102、Do not linger to gather flowers to keep them, but walk on, for flowers will keep themselves blooming all your way.
迎風浥露處處栽,花枝堪折莫徘徊。
千紅萬紫都無恙,已在前山次第開。
103、Roots are the branches down in the earth. branches are roots in the air.
八千盤曲山河葉,十萬花枝白云根。
104、The music of the far-away summer flutters around the autumn seeking its former nest.
燕聲遠向南州去,翻覓西風舊畫梁。
105、Do not insult your friend by lending him merits from your own pocket.
莫將朱印酬知己,不廢冰心問玉壺。
106、The touch of the nameless days clings to my heart like mosses round the old tree.
歲月尋常如老樹,新苔一寸減韶光。
107、The echo mocks her origin to prove she is the original.
回聲長向原聲笑,誰辯此身是幻真?
108、 God is ashamed when the prosperous boasts of his special favour.
聞說王侯談佛眷,菩提愧赧不勝悲。
109 、I cast my own shadow upon my path, because i have a lamp that has not been lighted.
前路依稀投清影,憐燈一盞未曾開。
110、Man goes into the noisy crowed to drown his own clamour of silence.
爭入喧歌世,湮藏寂寞心。
111、That which ends in exhaustion is death, but the perfect ending is in the endless.
豈甘案牘悲白發(fā),唯取丹心照汗青。(竊句)
112 、The sun has his simple rode of light. the clouds are decked with gorgeousness.
縱然五采云衣袖,難掩陽光一色來。
113、The hills are like shouts of children who raise their arms, trying to catch stars.
試把群山比童子,放懷直欲攬星河。
114、The road is lonely in its crowd for it is not loved.
孤單最是天涯路,撿盡相思不是儂。
115、The power that boasts of its mischiefs is laughed at by the yellow leaves that fall, and clouds that pass by.
雷霆雨露君恩重,落葉浮云一笑之。
116、The earth hums to me today in the sun, like a woman at her spinning, some ballad of the ancient time in a forgotten tongue.
日照河山吟復行,淺如織婦杼梭輕。
采來三百無邪意,翻作兩朝樂府聲。
117、The grass-blade is worthy of the great world where it grows.
誰言寸草心如許,不負河山不負春。(竊句)
118、Dream is a wife who must talk, sleep is a husband who silently suffers.
夢若嬌娘終解語,眠如名士每空愁。
119、The night kisses the fading day whispering to his ear, i am death, your mother. i am to give you fresh birth.
暮云斜照兩纏綿,私語溫存耳鬢邊。
待到長河星漸落,晨曦直上九重天。
120、I feel thy beauty, dark night, like that of the loved woman when she has put out the lamp.
遙夜美人兩相似,銷魂最是掩燈時。
121、I carry in my world that flourishes the worlds that have failed.
此生詩酒空蕭瑟,皆是前生淚里來。
122、Dear friend, i feel the silence of your great thoughts of many a deepening eventide on this beach when i listen to these waves.
聽濤欲問滄桑事,多少黃昏總不言。
123、The bird thinks it is an act of kindness to give the fish a life in the air.
鴻鵠定未知魚樂,欲起慈悲送碧霄。(竊句)
124、In the moon thou sendest thy love letters to me,i leave my answers in tears upon the grass.
錦書寄取西樓月,滴落相思野草花。
125、the great is a born child; when he dies he gives his great childhood to the world.
莫問英雄出處,歸來依舊少年。(竊網(wǎng)絡句)
126、Not hammer-strokes, but dance of the water sings the pebbles into perfection.
修成卵石非錘鑿,元自涓涓脈脈來。
127、Bees sip honey from flowers and hum their thanks when they leave. the gaudy butterfly is sure that the flowers owe thanks to him.
游蜂課蜜嚶嚶拜,黃蝶壓枝睨睨回。
128、to be outspoken is easy when you do not wait to speak the complete truth.
但存無礙無拘意,不復半遮半掩人。
129、Asks the possible to the impossible, where is your dwelling-place? in the dreams of the impotent, comes the answer.
可能欲問不能處,家在無能夢境中。
130、If you shut your door to all errors truth will be shut out.
關門欲拒是非錯,真知無路進樓來。
131、I hear some rustle of things behind my sadness of heart, I cannot see them.
秋心蕭瑟不知處,背倚西風打葉聲。(竊句)
132、Leisure in its activity is work. the stillness of the sea stirs in waves.
心閑別有蘭臺趣,碧浪翻為靜海心。
133、The leaf becomes flower when it loves. the flower becomes fruit when it worships.
綠葉傾心開朵朵,山花盈淚結枝枝。
134、The roots below the earth claim no rewards for making the branches fruitful.
累累有實來根柢,寸寸無求任塵泥。
135、This rainy evening the wind is restless. i look at the swaying branches and ponder over the greatness of all things.
西風盡卷黃昏雨,獨抱殘枝望山河。
136、Storm of midnight, like a giant child awakened in the untimely dark, has begun to play and shout。
三更風雨急何似,夜醒麟兒耍笑來。
137、Thou raisest thy waves vainly to follow thy lover, o sea, thou lonely bride of the storm.
驚濤誤入春閨夢,翻盡浪花不見君。
138、I am ashamed of my emptiness, said the word to the work. i know how poor i am when i see you, said the work to the word.
文章愧被文書誤,文采空隨文字疏。
139、Time is the wealth of change, but the clock in its parody makes it mere change and no wealth.
沙壺欲學光陰術,只見沉沙不見金。
140、Truth in her dress finds facts too tight. in fiction she moves with ease.
A、仁孝孔丘勞犬馬,逍遙莊子夢鯤鵬。
B、皇帝新衣無拘檢,大夫軒冕總矜持。
141、When I travelled to here and to there, i was tired of thee, o road, but now when thou leadest me to everywhere i am wedded to thee in love.
南北東西勞倦客,云林煙水愛詩人。
142、let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
遙知河漢深深處,獨有司南一顆心。
143 Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
最愛春蔥歸理巧,唱如玉樹后庭花。
144、One sad voice has its nest among the ruins of the years. it sings to me in the night, ---i loved you.
燕歌巢落烏衣巷,一夜春心誰與聽。
145、The flaming fire warns me off by its own glow. save me from the dying embers hidden under ashes.
烈焰以身傳勿近,度我余生劫后灰。
146、I have my stars in the sky. but oh for my little lamp unlit in my house.
縱有滿天星月夜,不如一盞小窗燈。
147、The dust of the dead words clings to thee. wash thy soul with silence.
韋編塵落沾衣雨,悄洗詩心總不言。
148、Gaps are left in life through which comes the sad music of death.
浮生細算如殘漏,恨有重泉滴水聲。
149、The world has opened its heart of light in the morning. come out, my heart, with thy love to meet it.
山河欲叩心扉夜,報與晨光一處開。(竊句)
150、My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
翠葉襟懷耀物華,初心紅日暖清笳。
三千世界浮生夢,長夜青霄處處家。
151、God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
天恩不止雷霆怒,更合斜風細雨時。
152、This is a dream in which things are all loose and they oppress. i shall find them gathered in thee when i awake and shall be free.
入夢浮生散作埃,三千紛擾費思猜。
醒來百事莊生蝶,閑倚南窗歸去來。
153、Who is there to take up my duties? asked the setting sun. i shall do what i can, my master, said the earthen lamp
青燈不負斜陽意,灑落幽光十萬家。
154、By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
由來花瓣不堪擷,合是馨香零落時。
155、Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
一默千言如倦鳥,歸巢懷里兩擁眠。
156、The great walks with the small without fear. the middling keeps aloof.
尊者同行寬度量,中人連步淺疏離 。
157、The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
一夜山花開脈脈,滿山春晝謝真真。
158、Power takes as ingratitude the writhings of its victims.
黎民從來應牛馬,但有嗷嗷皆忘恩。
159、When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
他年若見花千樹,笑辭秋果兩飄然。
160、The raindrops kissed the earth and whispered, --- we are thy homesick children, mother, come back to thee from the heaven
雨是河山小兒女,相思難耐下凡來。
161、The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
蛛網(wǎng)欲承新雨露,爭知拼得一蠅來。
162、Love! when you come with the burning lamp of pain in your hand,I can see your face and know you as bliss.
春心已執(zhí)蠟燈淚,獨照佳人慰相思。
163、The leaned say that your lights will one day be no more, said the firefly to the stars.the stars made no answer.
星漢無聲報螢火,任其喟嘆逝風華。
164、In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to the nest of my silence.
寂寂新巢留晚照,晨飛燕子正歸來。
165、Thoughts pass in my mind like flocks of ducks in the sky.i hear the voice of their wings.
堪破塵心何所似,臨風振翼上青霄。
166、The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
溝渠自謂承天命,惹得百川送水來。
167、The world has kissed my soul with its pain, asking for its return in songs.
深吻紅塵元是痛,忍教清淚作歌聲。
168、That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
三千塊壘難拘束,一片冰心問去來?(竊句)
169、Thought feeds itself with its own words and grows.
韋編論語詩三百,皆是文章反哺來。
170、I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has filled with love.
多少相思斟未滿,春心蕉葉兩闌珊。
171、Either you have work or you have not.when you have to say, "let us do something", then begins mischief.
忙忙閑閑都是錯,無聊自古最消磨。
172、The sunflower blushed to own the nameless flower as her kin.the sun rose and smiled on it, saying, "are you well, my darling?"
葵心逐日向陽居,羞殺野花漸別疏。
滿地晨暉憐笑問,別來無恙意何如?
173、Who drives me forward like fate?the myself striding on my back.
誰如時命苦催促,背負平生未肯休。
174、The clouds fill the watercups of the river, hiding themselves in the distant hills.
云成雨露落蕭蕭,江漢舉杯故見邀。
莫問白云何處去,彼身已在楚山遙。
175、I spill water from my water jar as i walk on my way,very little remains for my home.
一樽還酹天涯路,多少余香落妾家。
176、The water in a vessel is sparkling; the water in the sea is dark.the small truth has words that are clear; the great truth has great silence.
杯水流光瀲滟平,海波深處暗潮驚。
三千論語皆微末,天道幽玄無一聲。
177、Your smile was the flowers of your own fields, your talk was the rustle of your own mountain pines, but your heart was the woman that we all know.
A、
笑靨疏籬杏夭桃,如圭如璧起松濤。
相思瘦損無須問,直為伊人畫地牢。
B、
花雨松風皆不問,那人為底負相思。
178、It is the little things that i leave behind for my loved ones,great things are for everyone.
每議山河皆濟世,偏能辜負眼前人。
179、Woman, thou hast encircled the worlds heart with the depth of thy tears as the sea has the earth.
紅淚相思如碧海,分明一夜?jié)M關山。
180、The sunshine greets me with a smile.the rain, his sad sister, talks to my heart.
天光晴照染襟懷,問我何如一笑開。
吾家有姊名云雨,欲解愁心帶淚來。
181、My flower of the day dropped its petals?the evening it ripens into a golden fruit of memory.
落花不恨無人省,結盡相思與夕陽。
182、I am like the road in the night listening to the footfalls of its memories in silence.
我是漫漫長夜路,請君靜聽舊時聲。
183、The evening sky to me is like a window, and a lighted lamp,and a waiting behind it.
黃昏雙似西窗燭,剪作歸期未有期。(竊句)
184、he who is too busy doing good finds no time to be good.
紛擾勞生皆是夢,未有余暇識本心。
185、i am the autumn cloud, empty of rain, see my fulness in the field of ripened rice.
秋云底事空無雨,已落豐年作稻花。
186、They hated and killed and men praised them.but god in shame hastens to hide its memory under the green grass.
竊鉤者誅竊國侯,山河愧恨淚難休。
匆匆埋骨覆春草,掩盡風流只一抔。
187、toes are the fingers that have forsaken their past.
指長趾短應何似,舍卻前生是此生。
188、darkness travels towards light, but blindness towards death.
長向光明暗夜路,愚人歸處已成塵。
189、The pet dog suspects the universe for scheming to take its place.
小犬向天號且吠,疑他懷抱篡謀心。
190、Sit still, my heart, do not raise your dust.let the world find its way to you.
獨抱冰心如未染,山河星雨自歸來。
191、the bow whispers to the arrow before it speeds forth--your freedom is mine.
雕弓私語穿楊箭,一去剎那兩自由。
192、Woman, in your laughter you have the music of the fountain of life.
春山秋水盈盈處,一曲關睢在河洲。
193、A mind all logic is like a knife all blade.it makes the hand bleed that uses it.
機關算盡皆雙刃,血指流丹反噬來。
194、God loves man's lamp lights better than his own great stars.
清冷無邊天上月,銷魂最是小窗燈。
195、This world is the world of wild storms kept tame with the music of beauty.
人生茍且狂風雨,詩與遠方如夢來。(竊句)
196、My heart is like the golden casket of thy kiss,cloud to the sun.
云心已吻斜陽暮,染作妝奩一線金。
197、Ty touching you may kill, by keeping away you may possess.
相濡以沫終成淚,相忘江湖始見心。
198、The cricket's chirp and the patter of rain come to me through the dark,like the rustle of dreams from my past youth
夜雨寒蟬同淅瀝,少年幽夢漸依稀。
199、“I have lost my dewdrop" cries the flower to the morning sky that has lost all its stars
春花惱恨曉星落,一夜露香如淚殘。
200、The burning log bursts in flame and cries, --- "this is my flower, my death."
云木焚心翻烈焰,半如歸去半如花。
201、The wasp thinks that the honeyhive of the neighbouring bees is too small.his neighbours ask him to build one still smaller.
蜜蜂不覺舊巢小,笑問胡蜂何處家。
202、I cannot keep your waves,let me keep your footprints in my heart.
浪淘千古無留意,勿忘濤聲彼岸心。
203、The day, with the noise of this little earth, drowns the silence of all worlds.
十丈軟紅頻擾擾,三千沙界獨蕭蕭。
204、 The song feels the infinite in the air, the picture in the earth,the poem in the air and the earth;for its words have meaning that walks and music that soars.
無邊山海入丹青,不盡弦歌碧落生。
唯有詩章兩兼得,且來吟嘯且徐行。(竊句)
205、When the sun goes down to the west, the east of his morning stands before him in silence.
夕陽西下又東去,悄立蒼茫落曉星。
206、Let me not put myself wrongly to my world and set it against me.
莫揚天性,不違本心。
207、Praise shames me, for i secretly beg for it.
本為名利客,愧嘆是浮云。
208、Let my doing nothing when i have nothing to do become untroubled in its depth of peace like the evening in the seashore when the water is silent.
得閑且做春眠客,靜若黃昏碧海邊。
209、Maiden, your simplicity, like the blueness of the lake, reveals your depth of truth.
欲把西湖比西子,天然真色遠青青。(竊句)
210、the best does not come alone.it comes with the company of the all.
莫道嬋娟應不染,陰晴圓缺總同行。
211、God's right hand is gentle, but terrible is his left hand.
命是天君左右手,半如雨露半雷霆。
212、My evening came among the alien trees and spoke in a language which my morning stars did not know.
曉星不解黃昏語,一任蒼茫入野林。
213、Night's darkness is a bag that bursts with the gold of the dawn.
自將遙夜比珠篋,欲解晨光燦燦來。
214、Our desire lends the colours of the rainbow to the mere mistsand vapours of life.
浮休欲染霓虹色,只見云煙水霧塵。
215、God waits to win back his own flowers as gifts from man's hands.
菩提案上待香火,贏得蘭花六度來。
216、My sad thoughts tease me asking me their own names.
離愁繚繞長相問,祗我前身是阿誰?
217、The service of the fruit is precious, the service of the flower issweet, but let my service be the service of the leaves in its shade ofhumble devotion.
玉果名花何足道,寸心如葉自成蔭。
218、My heart has spread its sails to the idle winds for the shadowy island of anywhere.
我欲乘風歸去,疏狂直到蓬萊。(竊句)
219、men are cruel, but man is kind.
江湖險惡,君子溫良。
220、make me thy cup and let my fulness be for thee and for thine.
此時愿作杯中酒,與爾同銷萬古愁。(竊句)
221、The storm is like the cry of some god in pain whose love the earth refuses.
凄風苦雨嫦娥淚,碧海青天不見君。
222、The world does not leak because death is not a crack.
歸去黃泉無一罅,往來末世已千秋。
223、Life has become richer by the love that has been lost.
有情皆苦,無欲則剛。(竊句)
224、My friend, your great heart shone with the sunrise of the east like the snowy summit of a lonely hill in the dawn.
此心清作孤峰雪,合與晨曦上九霄。
225、The fountain of death makes the still water of life play.
此生但得波瀾闊,不恨重泉靜水時。
226、Those who have everything but thee, my god, laugh at those who have nothing but thyself.
由人不由己,笑貧難笑娼。(竊句)
227、The movement of life has its rest in its own music.
吾將上下而求索,人在行歌深處眠。(竊句)
228、Kicks only raise dust and not crops from the earth.
飛揚踢踏唯塵土,未見山花與稻花。
229、Our names are the light that glows on the sea waves at night and then dies without leaving its signature.
未料吾名如海夜,波光一瞥了無痕。
230、Let him only see the thorns who has eyes to see the rose.
莫言玫瑰傾心語,請看花枝帶刺來。
231、Set the bird's wings with gold and it will never again soar in the sky.
南鵬若得黃金翼,安得扶搖振九霄。
232、The same lotus of our clime blooms here in the alien water with the same sweetness, under
一池菡萏香如舊,疑是故園靜客花。
233、In heart's perspective the distance looms large.
天涯地角有窮時,只有相思無盡處。(竊句)
234、The moon has her light all over the sky, her dark spots to herself.
皆愛月明千里,獨傷月淚一隅。
235、Do not say, it is morning,and dismiss it with a mane of yesterday.see it for the first time as a new-born child that has no name.
晨光莫廢如昨日,應作麒兒未取名。
236、Smoke boasts to the sky, and ashes to the earth, that they are brothers to the fire.
煙上云霄許自夸,灰飛塵土任虛嘩。
皆言與火同根蒂,結了金蘭如一家。
237、The raindrop whispered to the jasmine, keep me in your heart for ever."the jasmine sighed, "alas," and dropped to the ground.
幽香茉莉寸心嗟,愧負霖霪許為家。
到底相思留不住,飄然一朵落殘花。
238、Timid thoughts, do not be afraid of me.i am a poet.
閨中女兒莫羞怯,我是江南柳七郎。
239、The dim silence of my mind seems filled with crickets' chirp ---the grey twilight of sound.
愁絕黃昏雨,秋心如暮蟬。
240、Rockets, your insult to the stars follows yourself back to the earth.
沖霄爆竹藐星漢,換得煙塵落地回。
241、Thou hast led me through my crowded travels of the day to my evening's loneliness.i wait for its meaning through the stillness of the night.
誰引熙熙逆旅中,歸來獨對夕陽紅。
殘燈遙夜如相候,深淺流年總不同。
242、This life is the crossing of a sea, where we meet in the same narrow?death we reach the shore and go to our different worlds.
浮休一葉歸江海,各有他生彼岸花。
243、The stream of truth flows through its channels of mistakes.
上善如水,不擇細流。(竊句)
244、My heart is homesick today for the one sweet hour across the sea of time.
良辰逝水知何處,今夜鄉(xiāng)心問幾重。
245、The bird-song is the echo of the morning light back from the earth.
山河回照晨光影,空響幽林作鳥聲。
246、Are you too proud to kiss me? The morning light asks the buttercup
晨光惱問野芹草,為底清狂不合歡。
247、How may I sing to thee and worship, O sun? ”asked the little flower.“By the simple silence of thy purity. ”answered the sun.
東君遙謝山花意,只領窈然草木心。
248、Man is worse than an animal when he is an animal.
色相猛于獸,衣冠不是人。
249、Dark clouds become heaven's flowers when kissed by light.
烏云已許陽光吻,一抹桃花分外紅。
250、Let not the sword-blade mock its handle for being blunt.
莫使刀鋒笑刀柄,鈍然深處兩無憂。
251、The night's silence, like a deep lamp, is burning with the light of its milky way.
幽深長夜如燈盞,燃放銀河俱是花。
252、Around the sunny island of life swells day and night death's limitless song of the sea.
陽春千里蓬萊岸,冥海濤聲日夜摧。
注:蓬萊仙島之外有有圓海,海水黑色,謂之冥海。
253、Is not this mountain like a flower, with its petals of hill, drinking the sunlight?
青山如朵峰如蕊,縱飲日華三百杯。
254、The real with its meaning read wrong and emphasis misplaced is the unreal.
假做真時真亦假,無為有處有還無。(竊句)
255、Find your beauty, my heart, from the world's movement, like the boat that has the grace of the wind and the water.
寸心天地外,一葉水云間。
256、The eyes are not proud of their sight but of their eyeglasses.
目觀遠近難為傲,鏡探細微始是功。
257、I live in this little world of mine and am afraid to make it the least less. life me into thy world and let me have the freedom gladly to lose my all.
此生亦如寄,方寸每堪愁。
愿棄人間事,欲從赤松游。(竊句)
258、The false can never grow into truth by growing in power.
太平如粉飾,轉掣更虛無。
259、My heart, with its lapping waves of song, longs to caress this green world of the sunny day.
心與浪花同一韻,愛憐芳草作陽春。
260、Wayside grass, love the star, hen your dreams will come out in flowers.
野草傾心向星子,春心入夢作花開。
261、Let your music like a sword,pierce the noise of the market to its heart.
以歌為刃,唱斷紅塵。
262、The trembling leaves of this tree touch my heart like the fingers of an infant child.
綠云裊裊知何似,赤子吖吖拂面來。
263、the little flower lies in the dust.it sought the path of the butterfly.
小花欲覓蝴蝶影,獨臥春泥不肯開。
264、I am in the world of the roads.the night comes. open thy gate, thou world of the home.
城中花滿路,門外夜歸人。
265、I have sung the songs of thy?the evening let me carry thy lamp through the stormy path.
白日放歌須縱酒,夜闌風雨挑燈回。(竊句)
266、I do not ask thee into the house.come into my infinite loneliness, my lover.
獨下西樓月,誰憐蠟炬心。
267、Death belongs to life as birth does.the walk is in the raising of the foot as in the laying of it down.
死生皆命,進退由心。
268、I have learnt the simple meaning of thy whispers in flowers and sunshine ---teach me to know thy words in pain and death.
紅日紅花應解語,傷懷傷逝不知名。
269、The night's flower was late when the morning kissed her, she shivered and sighed and dropped to the ground.
晨光輕吻曇花面,才得銷魂便斷魂。
270、Through the sadness of all things I hear the crooning of the eternal mother.
萬物為芻狗,四時感坤元。(竊句)
271、I came to your shore as a stranger, I lived in your house as a guest,I leave your door as a friend, my earth.
初泊紅塵登岸時,心同陌路幾多癡。
久居仍是他鄉(xiāng)客,一別蓬門兩不疑。
272、Let my thoughts come to you, when i am gone, like the after glow of sunset at the margin of starry silence.
若問此心何處去,一襟晚照向星河。
273、Light in my heart the evening star of rest and then let the night whisper to me of love.
心上長庚如有意,且燃遙夜語相思。
274、I am a child in the dark.I stretch my hands through the coverlet of night for thee, mother.
吾自幽冥兒女初,經(jīng)年冷寂一身孤。
如衾長夜悄掀落,欲攬春暉問有無。
275、The day of work is done. hide my face in your arms, mother.let me dream.
放班且洗風塵面,一枕堂萱入夢來。
276、The lamp of meeting burns long; it goes out in a moment at the parting.
相逢斜燭影,離別落燈花。
277、One word keep for me in thy silence, o world, when I am dead,I have loved.
他年歸去無多語,不負悲歡萬里心。
278、We live in this world when we love it.
浮生歡喜,浮世消磨。
注:原詩中的live和love聲母相同,而且皆以“V”為結尾,接近于雙聲疊韻
279、Let the dead have the immortality of fame, but the living the immortality of love.
離塵應不朽,浮世長相知。(出)
280、I have seen thee as the half-awakened child sees his mother in the dusk of the dawn and then smiles and sleeps again.
與君相識知何似,懷里麒兒半醒然。
笑語咿吖兩三句,晨光聲里又成眠。
281、I shall die again and again to know that life is inexhaustible.
嘆死生之不盡,悟天地之無窮。
282、While I was passing with the crowd in the road I saw thy smile from the balcony and I sang and forgot all noise.
朝云一瞥京華路,淺唱清歌遠陌塵。
283、Love is life in its fulness like the cup with its wine.
不老情天問何似,葡萄美酒夜光杯。(竊句)
284、They light their own lamps and sing their own words in their temples.but the birds sing thy name in thine own morning light, --- for thy name is joy.
縱點青燈坐禪句,何如飛鳥悅晨光。
285、Lead me in the centre of thy silence to fill my heart with songs.
此心長向深幽去,半作詩章半作歌。
286、Let them live who choose in their own hissing world of fireworks.my heart long s for thy stars, my god.
身歸煙火,心向星辰。
287、Love's pain sang round my life like the unplumbed sea, and love's joy sang like birds in its flowering groves.
浮生苦海千潮起,快意花亭一燕來。
288、Put out the lamp when thou wishest.I shall know thy arkness and shall love it.
滅燭懷君意,憐夜起相思。(竊句)
289、When I stand before thee at the day s end thou shalt see my scars and know that I had my wounds and also my healing.
他年若赴黃泉路,笑與創(chuàng)瘢共一程。
290、Some day I shall sing to thee in the sunrise of some other world,I have seen thee before in the light of the earth, in the love of man.
行歌彼岸晨光外,已識陰晴缺與圓。
291、Clouds come floating into my life from other days no longer to shed rain or usher storm but to give colour to my sunset sky.
云煙已別風和雨,為染黃昏作落霞。
292、Truth raises against itself the storm that scatters its seeds broadcast.
無邊風雪圣賢路,吹散書經(jīng)不忍聽。
293、The storm of the last night has crowned this morning with golden peace.
合將昨夜狂風雨,鍍得清平十萬鎏。
294、Truth seems to come with its final word; and the final word gives birth to its next.
世事皆因果,循環(huán)兩不欺。
295、Blessed is he whose fame does not outshine his truth.
若無虛士盛名下,便有安然在一心。
296、Sweetness of thy name fills my heart when I forget mine-like thy morning sun when the mist is melted.
芳名念念渾忘我,恰似朝陽拔霧來。
297、The silent night has the beauty of the mother and the clamorous day of the child.
深宵靜好春暉夢,白日喧囂稚子心。
298、The world loved man when he smiled. the world became afraid of him when he laughed.
狂狷山河冷,淡然歲月新。
299、God waits for man to regain his childhood in wisdom.
風雪靈山如有待,歸來依舊少年心。
300、Let me feel this world as thy love taking form, then my ove will help it.
山河筆墨,花草丹青。
301、Thy sunshine smiles upon the winter days of my heart, never doubting of its spring flowers.
心間飛雪沐紅日,開遍梅花信不疑。
302、God kisses the finite in his love and man the infinite.
人貪無厭,天渡有緣。
303、Thou crossest desert lands of barren years to reach the moment of fulfilment.
蠻荒行盡人何處,山海星辰在一身。
304、God's silence ripens man's thoughts into speech.
天地無言難測度,焚將甲骨做通靈。
305、Thou wilt find, eternal traveller, marks of thy footsteps across my songs.
多少天涯遠行客,踏歌聲里問歸期。
306、Let me not shame thee, father, who displayest thy glory in thy children.
榮光萬物天恩澤,不負河山萬里心。
307、Cheerless is the day, the light under frowning clouds is like a punished child with traces of tears on its pale cheeks, and the cry of the wind is like the cry of a wounded world. but I know I am travelling to meet my friend.
云如兒女淚痕初,風作山河破碎余。
盡日無歡應有酒,一壺先訪故人居。
308、Tonight there is a stir among the palm leaves, a swell in the sea,full moon, like the heart throb of the world. from what unknown sky hast thou carried in thy silence the aching secret of love?
棕櫚碧海玉盤明,愛此濤聲共葉聲。
問有流星不知處,前生寂寞苦多情?
309、I dream of a star, an island of light, where i shall be born and in The depth of its quickening leisure my life will ripen its works like the rice-field in the autumn sun.
夢成星子落芳洲,閑吐新芽翠欲流。
待得花開兼結果,好吹暖日稻香秋。
310、The smell of the wet earth in the rain rises like a great chant of praise from the voiceless multitude of the insignificant.
民聲蚊蚋春泥處,潤物浩歌平地來。
311、That love can ever lose is a fact that we cannot accept as truth.
也信相思終了了,癡人爭奈未醒來。
312、We shall know some day that death can never rob us of that which our soul has gained, for her gains are one with herself.
死不奪志,與心俱存。
313、God comes to me in the dusk of my evening with the flowers from my past kept fresh in his basket.
昔人攜玉瓶,相約黃昏后。
豈無歲月塵,只有花依舊。
314、When all the strings of my life will be tuned, my master, then at every touch of thine will come out the music of love.
瑤琴已理浮生夢,一闕一聲都是詩。
315、Let me live truly, my lord, so that death to me become true.
生如盡歡,死而無憾。(竊句)
316、Man's history is waiting in patience for the triumph of the insulted man.
為底汗青皆按捺,待將微末起英雄。
317、I feel thy gaze upon my heart this moment like the sunny silence of the morning upon the lonely field whose harvest is over.
一瞥驚鴻影,靜如曉日開。
收將耕耘后,獨照刈田來。
318、I long for the island of songs across this heaving sea of shouts.
蓬壺歌鼓知何處,且駕長風破浪來。
319、The prelude of the night is commenced in the music of the sunset,in its solemn hymn to the ineffable dark.
夕陽元自序章夜,晚籟信知般若聲。
320、I have scaled the peak and found no shelter in fame's bleak and barren height. lead me, my guide, before the light fades, into the valley of quiet where life's harvest mellows into golden wisdom.
登臨絕頂處,顧景愧虛名。
蕭索難容膝,茫然獨乞靈。
流光朝露冷,空谷舊煙青。
此去屏居后,金光證玉經(jīng)。
321、Things look phantastic in this dimness of the dusk---the spires whose bases are lost in the dark and tree tops like blots of ink. i shall wait for the morning and wake up to see thy city in the light.
黃昏古樹墨痕梢,冥色高樓隱寂寥。
且待晨風吹夢醒,九州十二下青霄。
322、I have suffered and despaired and known death and i am glad that I am in this great world.
悲歡交錯,不負平生。
323、There are tracts in my life that are bare and silent. they are the open spaces where my busy days had their light and air.
點檢生涯誤此身,清寒孤冷偶相鄰。
棲棲常做偷閑客,萬里晴空只一人。
324、Release me from my unfulfilled past clinging to me from behind making death difficult.
壯志未酬安敢死,只今茍活且隨行。
325、Let this be my last word, that I trust thy love.
此生有愛,斯是終章。
后記:
I leave no trace of wings in the air,but I am glad I have had my flight。
安得鵬摶九萬里,云霄共我兩無痕。
很喜歡這首詩的譯文“天空中沒有翅膀的痕跡,可我已飛過”,一直想翻譯成古風,卻始終找不到合適的句子(包括已經(jīng)翻譯的這一句),同時傻傻地以為這首詩源于《飛鳥集》,心一發(fā)狠,干脆全部翻譯,想不到翻譯即將完成之時,才發(fā)現(xiàn)這首詩并不在《飛鳥集》里。
生活的諷刺,莫不如此。
獻給沒有放棄的自己。