《愛麗絲夢游仙境》我們組隊一起翻譯已經(jīng)一周了,今天完成了前言部分。雖然只有我們?nèi)齻€人,人不再多,在于是認真的持續(xù)下去。盡管只有八天,剛開始的幾天遇到大段的長句,也真是頭疼的很。明明單詞都知道,但連起來卻無法表達清楚,更別提落筆寫出來了。好在我們是組隊一起對抗啊,堅持下來了,真的堅持下來了,現(xiàn)在已經(jīng)有了很大進步,看到長句也不怕了,一點一點反復琢磨,原來別有一番滋味。
我們每一天一頁,翻譯了八天。電影情節(jié)用了兩分鐘表達出來,反復看了這兩分鐘內(nèi)容,人物說的每一句,都是我們一點點翻譯揣摩過的,內(nèi)心的激動無以言表,心靈的震顫只有經(jīng)歷才懂,很珍惜,很感激。
第一周的總結(jié),想先談?wù)勥@部作品背景。多為選擇性復制的內(nèi)容簡介。
《愛麗絲夢游仙境》是英國作家查爾斯·路德維希·道奇森以筆名劉易斯·卡羅爾于1865年出版的兒童文學作品。故事敘述一個名叫愛麗絲的女孩從兔子洞進入一處神奇國度,遇到許多會講話的生物以及像人一般活動的紙牌,最后發(fā)現(xiàn)原來是一場夢。(與安徒生、格林兄弟齊名的世界頂尖兒童文學大師。)
這童話自1865年出版以來,一直深受不同年紀的讀者愛戴,相信是由于作者巧妙地運用不合邏輯的跳躍方式去鋪排故事。
作者是(1832~1898)英國柴郡達斯伯里人。他還是是位著名的數(shù)學家,邏輯學家、童話作家、牧師、攝影師。生性靦腆,患有嚴重的口吃!
畢業(yè)于牛津大學,長期在牛津大學任基督堂學院數(shù)學講師。有關(guān)于行列式與平行原理的若干數(shù)學著作。
他是牧師,終生沒有結(jié)婚。[(g)]他非常喜歡孩子們,最喜歡的是一個名叫愛麗絲·利德爾的小女孩,她是一個教長的女兒。1862.7.4,作者和他的一個朋友帶著利德爾三姐妹劃著小艇溯泰晤士河而上,從牛津至戈斯托旅游。他在船上給愛麗絲講了一個小故事,后來,他把這個故事寫成了《愛麗絲地下歷險記》的手稿,贈送給愛麗絲。這部手稿只有一萬八千字,其中插圖也系作者自畫。后來作者把它修訂擴充至現(xiàn)在的規(guī)模,改為現(xiàn)用書名《愛麗絲漫游奇境記》,并請當時著名畫家約翰·坦尼爾爵士畫插圖。第一版出版于一八六五年七月四日,作為對那次旅行的紀念。
這個童話以神奇的幻想,風趣的幽默,昂然的詩情,突破了西歐傳統(tǒng)兒童文學道德說教的刻板公式,此后被翻譯成多種文字,走遍了全世界。卡羅爾后來又寫了一部姐妹篇,叫《愛麗絲鏡中奇遇記》(1871年)并與《愛麗絲漫游奇境記》(1865年)一起風行于世。
如果說劉易斯·卡羅爾因為這兩部童書而被稱為現(xiàn)代童話之父,絲毫沒有夸大的成分。至少他的兩部《愛麗絲》一改此前傳統(tǒng)童話(包括《安徒生童話》、《格林童話》)充斥著殺戮和說教的風格,從而奠定了怪誕、奇幻的現(xiàn)代童話基調(diào)。僅從這點來說,就堪稱跨時代的里程碑。
童話故事里帶著哲學味道?
(復制)這部童話雖然充橫了荒誕不經(jīng)的奇異幻想,但作家卻在其中深刻地影射著十九世紀中期英國的社會現(xiàn)實。隨著愛麗絲的所見所聞所歷,可以感受到這個時代處處拘于禮儀、古扳迂腐的生活氛圍,如小主人公不斷背誦課文的惶恐情態(tài),又如一心想賣弄自己歷史知識的老鼠,原來只會大段地背教科書.連自己也不懂。這些情節(jié)都使讀者對當時教育方法僵化陳舊有所感受。卡洛爾還在童話中諷刺裝出一副嬌揉造作的紳士派頭的兔子、勢利庸俗的公爵夫人、驕橫暴慶的紅王后等等,甚至對維多利亞時代代的法庭也作了嘲諷。這些無不使讀者從笑話中見到嚴肅、在荒誕里悟出理性。
卡洛爾的童話不是一般化地描寫懲惡揚善,而是向讀者揭示了世間事物的復雜多變以及多種觀念的相對性。例如:同一塊蘑菇,愛麗絲吃其右邊就變矮,吃其左邊則又長高,事物就是這樣變來變?nèi)ァT谕枚蠢铮瑦埯惤z變小時夠不到桌上的鑰匙,突然長高時,寬大的房子卻裝不下她的身體,只好一條胳膊伸出窗外,一只腳伸進煙囪里,可見大與小是相對的概念,比較之中才有意義。又如貓兒告訴愛麗絲,狗發(fā)脾氣時便咆哮和搖尾巴,而貓咆哮和搖尾巴卻是因為高興。這同一動作可以表現(xiàn)完全相反的內(nèi)涵,其間的是非又如何判斷?諸如此類的“理趣”.在《愛麗絲夢游仙境記》中處處流露,這本童話英文原版序作者稱卡洛爾為“天才的哲學家”。
他的語言還有特色?
(復制)《愛麗絲夢游仙境記》的藝術(shù)魅力,還在于其英國式的幽默。作者以輕松、議諧的筆調(diào)去敘述、描寫,充滿了種種笑語、傻話、俏皮話或雙關(guān)語,而其中都蘊含深意。比如,紅王后命令儈子手砍掉柴郡貓的頭.而這只能夠漸隱漸現(xiàn)的怪貓正好隱去了身體。只留下一個咧著闊嘴笑的貓頭掛在樹梢,劊于手頓時傻了眼:砍頭是要把頭與身體分家,可這沒有身體的頭又從哪兒砍下來呢?這種神妙的幽默藝術(shù),歷來為人們所稱道,回味無窮。這今,現(xiàn)代英文辭典中還將“柴郡貓”收為一個專有名詞,意指“露齒傻笑的人”。此外,卡洛爾還善于把各種知識、邏輯等融進笑話、幽默的文字游戲、雙關(guān)語之中,使這部童話諧趣盎然,同時也閃爍著智慧的光芒。
這個嘛,好期待,在以后的日子里,去慢慢挖掘。讀原版就是可以欣賞到這點呢!
社會影響有哪些?
(復制)1865年,《愛麗絲夢游仙境》出版,并且大獲成功。同時它在英國兒童文學史上具有劃時代的意義。英國《大不列顛百科全書》認為:卡洛爾的童話及“諧體史詩”把所謂荒誕文學提到了最高水平。
《愛麗絲夢游仙境》不僅孩子們喜歡讀,很多大人也將其奉為經(jīng)典,其中包括著名作家奧斯卡·王爾德和當時在位的維多利亞女王。這本書已經(jīng)被翻譯成至少125種語言,到20世紀中期重版300多次,其流傳之廣僅次于《圣經(jīng)》和莎士比亞的作品,原本是數(shù)學教師的卡洛爾成了世界聞名的童話大師。
英國數(shù)學家、控制論創(chuàng)始人維納在其名著《控制論》和《人有人的用處》中多次引用愛麗絲的奇遇,同有規(guī)律的客觀世界對照。數(shù)理邏輯學家貝·洛隆在《數(shù)學家的邏輯》一書中引用了《愛麗絲漫游奇境記》的原文。可見這部童話名著的價值和影響。
作品對后世文學、電影創(chuàng)作產(chǎn)生了極大的影響,尤其在19世紀,模仿之作層出不窮。有趣的是,就連沈從文筆下的《阿麗思中國游記》也是假托愛麗絲續(xù)集的名義以反映當時社會的黑暗。而在電影《駭客帝國》中,主角尼奧更是被告誡要“密切關(guān)注白兔洞”。
作品背景被翻找的差不多了,這周先談這個,下周要開始學習技術(shù)活,怎么翻譯了。
ps:原來在故事情節(jié)中記單詞,真是記憶猶新呢!