飛鳥集每日一品(1)

最近看完了馮唐翻譯的《飛鳥集》,我覺得蠻不錯的,譯者很有詩人氣質。雖然其在文末的隨筆中自嘲自己不被中國詩歌圈認可,但是講真,他蠻具有一個詩人的特質,有著蠻純粹的赤子之心,雖然經世已久。

在我像小粉絲追星一樣滿眼星星地和老媽推薦這本書時候,媽媽倒是覺得鄭振鐸的譯本更好一些,覺得大家就是大家。可是,鄭振鐸翻譯《飛鳥集》也不過二十多歲罷了。所以我就想說比較著再細看看,每天一首好了。

誰好誰壞,很難講,因為就像《射雕英雄傳》,他們看的翁美玲版,就覺得世間再無人可以演黃蓉;而我看的朱茵版,就覺得黃蓉就該如此。


(1)

Stray birds of summer come to my window to

sing and fly away.

And yellow leaves of autumn, which have no

songs, flutter and fall there with a sigh.


馮唐版本

夏日的飛鳥來到我的窗前

翩躚

消失在我眼前


秋天的黃葉一直在窗前

無歌

無笑

無翩躚

墜落在我眼前


鄭振鐸版本

夏天的飛鳥,飛到我窗前歌唱,又飛去了。

秋天的黃葉,它們沒有什么可唱,只嘆息一聲,飛落在那里。


Stray

動詞:迷路,偏離,走失,偏離正題

形容詞:走失的,無主的,零星的,孤立的,迷路的,離群的,偶然遇到的,分散的,寄生的

名詞:雜散,迷路者,(英國)因無人繼承而歸公的遺產,走失,【地質學,地理學】(石油鉆探中)偶然出現的間層,雜層,【無線電】天電,雜電

Flutter

名詞:撲動,顫動,飄動,震動

動詞:顫動,振翅,飛來飛去,翩翩飛舞

以上詞匯解釋都來源于bing詞典


我的翻譯是:

夏鳥誤迷

偶入了,我的窗

又,飛離

低歌吟唱


秋葉漸黃,

翩躚飛舞,不語

墜落,并

一聲嘆息


看完之后感覺不同時代的人,對同一首詩的感覺和翻譯,竟然這樣不同。鄭老的翻譯直白,但是stray和flutter感覺都沒有翻譯。馮唐的翻譯押韻,而且場景感很強。

-------------------------------------------------------------------

2022年11月9日再次讀的時候,感覺應該對“夏鳥”“秋葉”的翻譯沒什么可指責的,雖然秋天里可能有綠葉和紅葉又或者其他顏色的葉子,但是按概率來說,大部分都應該是黃色的,所以我覺得沒必要專門翻譯出“yellow”。

但是對詩文中的情感的體會,則和第一次讀的時候又覺得不同。此次讀就感覺上下闋之間雖然是對比的關系,但是作者也沒有明顯的表示說他就為哪種人生態度背書,而是很客觀地用動態的鳥兒和靜態的葉子去描述了兩種截然不同的人生。鳥兒固然歡歌,讓人記憶深刻,但終究會離去;葉子雖然嘆息,不會唱歌,甚至隨風飛舞最后帶著嘆息聲落地,但是這又何嘗不是一種命運,甚至是大多數人的命運。

就好像網上很多人羨慕別人到處去旅行,間隔年等等,說什么“世界這么大,我想去看看”“不想過一眼就看到頭的生活”,但是說實話,他鄉其實也是別人的故鄉,你以為的逃離,究其本質,其實只是躲避,躲避該承擔的義務,躲避內卷或是其他。沒有一種人生是輕松的,如果有,定然是有人為你背負了原本該你背負的那一份。

今日的翻譯是:

夏鳥飛來我窗,且歌且行

秋葉隨風飛舞,嘆息落地

--------------------------

2022年11月10日錄音頻的時候發現stray沒有翻譯出來,那么第一句的“飛來”改成“偶入”如何?即:

夏鳥偶入我窗,且歌且行

秋葉隨風飛舞,嘆息落地

最后編輯于
?著作權歸作者所有,轉載或內容合作請聯系作者
平臺聲明:文章內容(如有圖片或視頻亦包括在內)由作者上傳并發布,文章內容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發布平臺,僅提供信息存儲服務。
  • 序言:七十年代末,一起剝皮案震驚了整個濱河市,隨后出現的幾起案子,更是在濱河造成了極大的恐慌,老刑警劉巖,帶你破解...
    沈念sama閱讀 228,923評論 6 535
  • 序言:濱河連續發生了三起死亡事件,死亡現場離奇詭異,居然都是意外死亡,警方通過查閱死者的電腦和手機,發現死者居然都...
    沈念sama閱讀 98,740評論 3 420
  • 文/潘曉璐 我一進店門,熙熙樓的掌柜王于貴愁眉苦臉地迎上來,“玉大人,你說我怎么就攤上這事。” “怎么了?”我有些...
    開封第一講書人閱讀 176,856評論 0 380
  • 文/不壞的土叔 我叫張陵,是天一觀的道長。 經常有香客問我,道長,這世上最難降的妖魔是什么? 我笑而不...
    開封第一講書人閱讀 63,175評論 1 315
  • 正文 為了忘掉前任,我火速辦了婚禮,結果婚禮上,老公的妹妹穿的比我還像新娘。我一直安慰自己,他們只是感情好,可當我...
    茶點故事閱讀 71,931評論 6 410
  • 文/花漫 我一把揭開白布。 她就那樣靜靜地躺著,像睡著了一般。 火紅的嫁衣襯著肌膚如雪。 梳的紋絲不亂的頭發上,一...
    開封第一講書人閱讀 55,321評論 1 324
  • 那天,我揣著相機與錄音,去河邊找鬼。 笑死,一個胖子當著我的面吹牛,可吹牛的內容都是我干的。 我是一名探鬼主播,決...
    沈念sama閱讀 43,383評論 3 443
  • 文/蒼蘭香墨 我猛地睜開眼,長吁一口氣:“原來是場噩夢啊……” “哼!你這毒婦竟也來了?” 一聲冷哼從身側響起,我...
    開封第一講書人閱讀 42,533評論 0 289
  • 序言:老撾萬榮一對情侶失蹤,失蹤者是張志新(化名)和其女友劉穎,沒想到半個月后,有當地人在樹林里發現了一具尸體,經...
    沈念sama閱讀 49,082評論 1 335
  • 正文 獨居荒郊野嶺守林人離奇死亡,尸身上長有42處帶血的膿包…… 初始之章·張勛 以下內容為張勛視角 年9月15日...
    茶點故事閱讀 40,891評論 3 356
  • 正文 我和宋清朗相戀三年,在試婚紗的時候發現自己被綠了。 大學時的朋友給我發了我未婚夫和他白月光在一起吃飯的照片。...
    茶點故事閱讀 43,067評論 1 371
  • 序言:一個原本活蹦亂跳的男人離奇死亡,死狀恐怖,靈堂內的尸體忽然破棺而出,到底是詐尸還是另有隱情,我是刑警寧澤,帶...
    沈念sama閱讀 38,618評論 5 362
  • 正文 年R本政府宣布,位于F島的核電站,受9級特大地震影響,放射性物質發生泄漏。R本人自食惡果不足惜,卻給世界環境...
    茶點故事閱讀 44,319評論 3 347
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一處隱蔽的房頂上張望。 院中可真熱鬧,春花似錦、人聲如沸。這莊子的主人今日做“春日...
    開封第一講書人閱讀 34,732評論 0 27
  • 文/蒼蘭香墨 我抬頭看了看天上的太陽。三九已至,卻和暖如春,著一層夾襖步出監牢的瞬間,已是汗流浹背。 一陣腳步聲響...
    開封第一講書人閱讀 35,987評論 1 289
  • 我被黑心中介騙來泰國打工, 沒想到剛下飛機就差點兒被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道東北人。 一個月前我還...
    沈念sama閱讀 51,794評論 3 394
  • 正文 我出身青樓,卻偏偏與公主長得像,于是被迫代替她去往敵國和親。 傳聞我的和親對象是個殘疾皇子,可洞房花燭夜當晚...
    茶點故事閱讀 48,076評論 2 375

推薦閱讀更多精彩內容