馮唐文章一般,但造新聞絕對一流。
7月他重譯的《飛鳥集》出版了,罵聲一片,今天看新聞說下架了。有人拿出了鄭振鐸、冰心的文本做了比對。鄭振鐸的翻譯,被公認是國內最高水平,盡管詩的味道不濃,但意思上更準確。
我在網(wǎng)上找來了馮唐的翻譯(實在不值得花錢買一本),粗略看了看。馮唐是個大夫,但卻沒有搞懂,化妝跟整容的關系。本來翻譯是換種語言表達意思,就是給原著化化妝入鄉(xiāng)隨俗,可馮大夫的翻譯卻給泰戈爾做了大的整容手術。看了之后,有時候很難跟泰戈爾聯(lián)系起來。
客觀的說,馮唐的翻譯更像詩,這也是他一直驕傲的。在馮唐的翻譯里,很多努力追求押韻的例子。強行為詩,以形害意,其實也是翻譯的一種病。馮唐本人善于駕馭輕盈、飄逸的詞匯,他可能受到唐代李賀,李商隱還有花間詞的一些影響。但是整體而言馮唐的譯詩,與其說是翻譯,倒不如說是再創(chuàng)作。與其說是詩歌,不如說是寫給青春期懷春少女的明信片。他的譯作里,都是矯揉造作的馮唐,完全沒有通透深邃的泰戈爾。這里選幾個作比對,順便自己也翻譯下,以饗讀者。
一、原文:Stray birds of summercome to my window to sing and fly away.
And yellow leaves ofautumn, which have no songs, flutter and fall there with a sigh.
馮唐譯本:
夏天的鳥
來到我的窗前
且歌且笑且翩躚
消失在我眼前
秋天的黃葉
一直在窗前
無歌無笑無翩躚
墜落在我眼前
鄭振鐸譯本:
夏天的飛鳥,飛到我的窗前唱歌,又飛去了。
秋天的黃葉,它們沒有什么可唱,只嘆息一聲,飛落在那里。
泰戈爾的這句話里,第一句提到了迷路的鳥兒歌唱飛走,第二句又提到秋天的落葉。其意思是在感慨,人生匆匆,如迷途之鳥。因此,這句話并不完全是詩,而是極其簡潔的箴言。馮唐的翻譯雖然更詩性,但是,這種復雜的形式,卻使得原來的意思弱化了。相反鄭振鐸的翻譯,盡管不押韻,甚至還有些拖沓,但是基本忠實泰戈爾原文。
其實可以嘗試翻譯如下:
夏天迷路的飛鳥,落在我的窗前歌唱,又飛走了。
秋天的黃葉,沒有歌唱,一聲嘆息,翻飛搖落。
二、O troupe
of little vagrants of the world, leave your footprint in my words.
馮唐譯本:
現(xiàn)世里孤孤單單的小混蛋吶
混到我的文字里
留下你們的印記吧
鄭振鐸譯本:
世界上的一隊小小的漂泊者呀,請留下你們的足印在我的文字里。
同樣,馮唐把泰戈爾的句子,改成了自己擅長的“極簡詩”。生生把一句話,拆成了三行。Vagrant是流浪漢,乞討者的意思,直觀的看,這句話應當理解成泰戈爾將流浪漢入詩,而不是戀愛中少女的嬌嗔。馮唐譯為小混蛋,多了些輕佻跟矯情。
可以試著翻譯為:
世上那一群小小的流浪者啊,請你們到我的詩句里留下足跡。
三、原文:
Theworld puts off its mask of vastness to its lover.
It
becomes small as one song,asone kiss of eternal.
馮唐譯本:
大千世界
在情人面前
解開褲襠
長如舌吻
小如詩行
鄭振鐸譯本:
宇宙取下它那浩瀚的面具交給戀人,
變得小如一支歌,小如一永恒之吻。
這句話是馮唐最有爭議的翻譯,除了強行追求詩歌的形式不說。內容也十分粗俗,嚴重歪曲了原文的意思。原詩講的是愛情,詩人假設浩瀚如世界,也會在愛情面前顯現(xiàn)出本來面目,并放下浩瀚的身姿,變得渺小與溫柔。可馮唐的翻譯無疑充滿了色情與低俗的味道。譯文中的褲襠、舌吻,更是莫名其妙,不知從何而來
可以試著翻譯為:
世界在愛人面前卸下無垠的面具,
化作一支小的歌曲,一個永恒的吻。
四、原文It is the tears of the earth that keep
her smiles in bloom
馮唐譯本:
大地的眼淚
讓笑臉
常開不敗
如花如地
鄭振鐸譯本:是大地的淚點,使她的微笑保持著青春不謝
這句話的意思比較模糊。不過環(huán)保主義者似乎可以利用,人類的幸福微笑是建立在地球的眼淚之上,當然這也是曲譯。馮唐在這里增加了自己的想象,“如花”與“如地”,就是根據(jù)自己的需要增加的,泰戈爾沒這比喻。
可以翻譯為:是地球的眼淚,讓她的微笑燦若鮮花。
五、原文:The mighty desert is burning for the
love of a blade of grass who shakes her head and laughs and flies away.
馮唐譯本:
大漠因為迷戀一葉綠草
而焦黃
草搖
草笑
草跑
鄭振鐸譯本:
無垠的沙漠熱烈追求一葉綠草的愛,他搖搖頭笑著飛開了。
這句話并不復雜,借自然描寫愛情,沙漠愛慕綠葉,綠葉對沙漠無意,兩種注定不能在一起的愛情,有些許傷感。馮唐譯的像是兒歌,too young too simple。
可以譯為:浩瀚的沙漠熾熱的愛慕一叢綠草,而綠草卻搖搖頭,笑著跑掉。
翻譯太累,今天僅僅是飛鳥集的前五首。馮唐的譯詩可以說句句有誤。馮唐提倡的詩體,可以寫給青春期的少女,或者給文藝青年,做個微信簽名。但離真正的詩還很遠,翻譯的泰戈爾,除了時髦外,一無是處。