馮唐譯詩:翻譯不是整容

北京瘦馬原創(chuàng)作品,禁止未經(jīng)授權的商業(yè)使用,牟利。歡迎關注個人公眾號DreamerLaw。

馮唐文章一般,但造新聞絕對一流。

7月他重譯的《飛鳥集》出版了,罵聲一片,今天看新聞說下架了。有人拿出了鄭振鐸、冰心的文本做了比對。鄭振鐸的翻譯,被公認是國內最高水平,盡管詩的味道不濃,但意思上更準確。

我在網(wǎng)上找來了馮唐的翻譯(實在不值得花錢買一本),粗略看了看。馮唐是個大夫,但卻沒有搞懂,化妝跟整容的關系。本來翻譯是換種語言表達意思,就是給原著化化妝入鄉(xiāng)隨俗,可馮大夫的翻譯卻給泰戈爾做了大的整容手術。看了之后,有時候很難跟泰戈爾聯(lián)系起來。

客觀的說,馮唐的翻譯更像詩,這也是他一直驕傲的。在馮唐的翻譯里,很多努力追求押韻的例子。強行為詩,以形害意,其實也是翻譯的一種病。馮唐本人善于駕馭輕盈、飄逸的詞匯,他可能受到唐代李賀,李商隱還有花間詞的一些影響。但是整體而言馮唐的譯詩,與其說是翻譯,倒不如說是再創(chuàng)作。與其說是詩歌,不如說是寫給青春期懷春少女的明信片。他的譯作里,都是矯揉造作的馮唐,完全沒有通透深邃的泰戈爾。這里選幾個作比對,順便自己也翻譯下,以饗讀者。

一、原文:Stray birds of summercome to my window to sing and fly away.

And yellow leaves ofautumn, which have no songs, flutter and fall there with a sigh.

馮唐譯本:

夏天的鳥

來到我的窗前

且歌且笑且翩躚

消失在我眼前

秋天的黃葉

一直在窗前

無歌無笑無翩躚

墜落在我眼前

鄭振鐸譯本:

夏天的飛鳥,飛到我的窗前唱歌,又飛去了。

秋天的黃葉,它們沒有什么可唱,只嘆息一聲,飛落在那里。

泰戈爾的這句話里,第一句提到了迷路的鳥兒歌唱飛走,第二句又提到秋天的落葉。其意思是在感慨,人生匆匆,如迷途之鳥。因此,這句話并不完全是詩,而是極其簡潔的箴言。馮唐的翻譯雖然更詩性,但是,這種復雜的形式,卻使得原來的意思弱化了。相反鄭振鐸的翻譯,盡管不押韻,甚至還有些拖沓,但是基本忠實泰戈爾原文。

其實可以嘗試翻譯如下:

夏天迷路的飛鳥,落在我的窗前歌唱,又飛走了。

秋天的黃葉,沒有歌唱,一聲嘆息,翻飛搖落。

二、O troupe

of little vagrants of the world, leave your footprint in my words.

馮唐譯本:

現(xiàn)世里孤孤單單的小混蛋吶

混到我的文字里

留下你們的印記吧

鄭振鐸譯本:

世界上的一隊小小的漂泊者呀,請留下你們的足印在我的文字里。

同樣,馮唐把泰戈爾的句子,改成了自己擅長的“極簡詩”。生生把一句話,拆成了三行。Vagrant是流浪漢,乞討者的意思,直觀的看,這句話應當理解成泰戈爾將流浪漢入詩,而不是戀愛中少女的嬌嗔。馮唐譯為小混蛋,多了些輕佻跟矯情。

可以試著翻譯為:

世上那一群小小的流浪者啊,請你們到我的詩句里留下足跡。

三、原文:

Theworld puts off its mask of vastness to its lover.

It

becomes small as one songasone kiss of eternal.

馮唐譯本:

大千世界

在情人面前

解開褲襠

長如舌吻

小如詩行

鄭振鐸譯本:

宇宙取下它那浩瀚的面具交給戀人,

變得小如一支歌,小如一永恒之吻。

這句話是馮唐最有爭議的翻譯,除了強行追求詩歌的形式不說。內容也十分粗俗,嚴重歪曲了原文的意思。原詩講的是愛情,詩人假設浩瀚如世界,也會在愛情面前顯現(xiàn)出本來面目,并放下浩瀚的身姿,變得渺小與溫柔。可馮唐的翻譯無疑充滿了色情與低俗的味道。譯文中的褲襠、舌吻,更是莫名其妙,不知從何而來

可以試著翻譯為:

世界在愛人面前卸下無垠的面具,

化作一支小的歌曲,一個永恒的吻。

四、原文It is the tears of the earth that keep

her smiles in bloom

馮唐譯本:

大地的眼淚

讓笑臉

常開不敗

如花如地

鄭振鐸譯本:是大地的淚點,使她的微笑保持著青春不謝

這句話的意思比較模糊。不過環(huán)保主義者似乎可以利用,人類的幸福微笑是建立在地球的眼淚之上,當然這也是曲譯。馮唐在這里增加了自己的想象,“如花”與“如地”,就是根據(jù)自己的需要增加的,泰戈爾沒這比喻。

可以翻譯為:是地球的眼淚,讓她的微笑燦若鮮花。

五、原文:The mighty desert is burning for the

love of a blade of grass who shakes her head and laughs and flies away.

馮唐譯本

大漠因為迷戀一葉綠草

而焦黃

草搖

草笑

草跑

鄭振鐸譯本:

無垠的沙漠熱烈追求一葉綠草的愛,他搖搖頭笑著飛開了。

這句話并不復雜,借自然描寫愛情,沙漠愛慕綠葉,綠葉對沙漠無意,兩種注定不能在一起的愛情,有些許傷感。馮唐譯的像是兒歌,too young too simple。

可以譯為:浩瀚的沙漠熾熱的愛慕一叢綠草,而綠草卻搖搖頭,笑著跑掉。

翻譯太累,今天僅僅是飛鳥集的前五首。馮唐的譯詩可以說句句有誤。馮唐提倡的詩體,可以寫給青春期的少女,或者給文藝青年,做個微信簽名。但離真正的詩還很遠,翻譯的泰戈爾,除了時髦外,一無是處。

最后編輯于
?著作權歸作者所有,轉載或內容合作請聯(lián)系作者
平臺聲明:文章內容(如有圖片或視頻亦包括在內)由作者上傳并發(fā)布,文章內容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務。

推薦閱讀更多精彩內容

  • 你沒聽過馮唐,大概也一定看過《萬物生長》。就算你沒看過《萬物生長》,大概也一定聽過:春水初生、春林初盛,春風十里,...
    是劉可嗎閱讀 1,648評論 7 13
  • 對于有讀者認為馮唐的雜文比小說更有趣這件事,他回應說“其實我是寫詩的,我的詩寫得最好。” 我沒有讀過馮唐詩百首,但...
    六洱閱讀 3,197評論 27 22
  • 已經(jīng)迷茫太久 其實有點標題黨了,準確來說應該2017年前或當前的迷茫。作為一個劣質程序員,無法預測未來,不過我想,...
    sunny12閱讀 314評論 0 0
  • 片段一:選自《堅持,一種可以養(yǎng)成的習慣》 【R:閱讀原文】 盡量找出不被侵犯的“圣地" 利用不容易被工作或私事影響...
    灬縫兜大夫丶閱讀 213評論 0 0
  • 本教程版權歸饑人谷_佩佩216和饑人谷所有,轉載須說明來源. 1.前端是做什么的?互聯(lián)網(wǎng)職位有哪些常見的簡稱(如P...
    佩佩216閱讀 287評論 0 0