翻譯泰戈?duì)栵w鳥(niǎo)集的二十七個(gè)剎那

作者:馮唐


圖片發(fā)自簡(jiǎn)書(shū)App

中國(guó)傳統(tǒng)培養(yǎng)文人的指導(dǎo)思想是:培養(yǎng)出的文人應(yīng)該是嚴(yán)格意義上的通才,可以從事各種職業(yè),地方官吏鹽鐵專賣紀(jì)檢監(jiān)察,甚至包括制造武器修筑大壩等等理工科技術(shù)要求很高的職業(yè)
對(duì)于偏文科的職業(yè),培養(yǎng)出的文人運(yùn)用常識(shí)邏輯對(duì)于人性的洞察,上手幾個(gè)月可以粗通,干了兩三年可以小成,磨礪七八年成干將對(duì)于理工科技術(shù)要求很高的職業(yè),作為通才的文人通過(guò)選用育留專業(yè)技術(shù)人員也可以完成
通才的培養(yǎng)看上去虛,也有相當(dāng)?shù)闹v究,常用的緯度可以歸納為管事管人管自己管事和管人不容易,涉及常識(shí)邏輯,把事兒想明白說(shuō)清楚,讓一個(gè)團(tuán)隊(duì)聽(tīng)話出活兒,都是需要修煉的地方,以德服人或者以缺德服人都不容易,所以紅樓夢(mèng)里強(qiáng)調(diào)“世事洞明皆學(xué)問(wèn),人事練達(dá)即文章”管自己更難,如何發(fā)揮自己的潛能駕馭自己的欲望管理自己的情緒等等,是需要幾十萬(wàn)字解釋的東西,所以“修身齊家治國(guó)平天下”中第一位第一步是修自己的身,對(duì)自己狠
有意思的是,MBA的教育原則和麥肯錫的培養(yǎng)原則也是:經(jīng)理人應(yīng)該是嚴(yán)格意義上的通才,管理本身是種通用于諸多行業(yè)的手藝
古今中外,小二十年學(xué)習(xí)實(shí)踐下來(lái),“為師為相為將”,我似乎也成了個(gè)放到哪里都能蹶著屁股干的通才
但是,有兩個(gè)職業(yè),我堅(jiān)定地認(rèn)為,我干不了不是不會(huì)干,是太難,干著太痛苦
一個(gè)干不了的職業(yè)是律師在幾個(gè)場(chǎng)合中深度接觸律師后,我才發(fā)現(xiàn),律師能羅列出那么多小概率事件,在這些小概率事件中,人性能呈現(xiàn)出那么豐富的陰暗我硬著頭皮做十年律師之后,我再閉門寫小說(shuō),估計(jì)小說(shuō)里面的無(wú)盡黑暗會(huì)淹沒(méi)曾經(jīng)滿是柔軟的無(wú)盡光明,我再出門干俗務(wù),估計(jì)管理風(fēng)格中的以德服人都換成了以缺德服人
另一個(gè)干不了的職業(yè)是翻譯語(yǔ)言是人類發(fā)明的最具欺騙性的工具,文化是某個(gè)人類種群最大的信息聚合,翻譯是用最具欺騙性的工具在兩個(gè)信息之海中間架一座準(zhǔn)確通暢景色優(yōu)美的橋
翻譯做多了,我擔(dān)心我出現(xiàn)精神癥狀

一直負(fù)責(zé)出版我簡(jiǎn)體中文書(shū)的編輯孫雪凈忽然問(wèn)我,馮老師,您想不想翻譯泰戈?duì)柕娘w鳥(niǎo)集,給您最高水平的翻譯費(fèi),每個(gè)字很多錢
我想都沒(méi)想就答應(yīng)了
后來(lái),一邊翻譯,一邊想到了一些原因
比如,小孫勤學(xué)上進(jìn)靠譜縝密,不會(huì)害我
比如,我剛辭了工作,下一個(gè)工作要明年初才開(kāi)始,正好可以做些稍稍從容的事情過(guò)去十五年,每次都是一年撈到幾天,這幾天就是拼命寫小說(shuō)
比如,認(rèn)真的寫作者和職業(yè)運(yùn)動(dòng)員也有相似之處,也需要嚴(yán)格的常規(guī)訓(xùn)練一本本寫小說(shuō),就像運(yùn)動(dòng)員的“以練代訓(xùn)”,不是說(shuō)不可以,而是加上常規(guī)訓(xùn)練就更好對(duì)于寫作者,我能想像的最好的常規(guī)訓(xùn)練莫過(guò)于用現(xiàn)代漢語(yǔ)翻譯經(jīng)典古代漢語(yǔ)用現(xiàn)代漢語(yǔ)翻譯經(jīng)典西方文章,用更少的字?jǐn)?shù),不失原文的意境和汁液
比如,泰戈?duì)柕眠^(guò)諾貝爾獎(jiǎng),我想知道,一百年前,政治味道不濃的時(shí)候,給東方的諾貝爾獎(jiǎng)是什么味道
比如,流行譯本的作者鄭振鐸是民國(guó)搖曳的人物之一,少年時(shí)代我仔細(xì)讀過(guò)西諦書(shū)話,我想就著他的翻譯走到民國(guó),掂掂那時(shí)的月色風(fēng)聲我堅(jiān)信民國(guó)時(shí)代的中文還在轉(zhuǎn)型期,我現(xiàn)在有能力把中文用得更好
比如,我是中文超簡(jiǎn)詩(shī)派創(chuàng)始人,詩(shī)歌長(zhǎng)度通常比唐詩(shī)七律七絕五律五絕還短據(jù)說(shuō)飛鳥(niǎo)集也是濃縮得不能再濃縮的詩(shī)集,我想仔細(xì)見(jiàn)識(shí)一下
比如,小孫說(shuō),最高的翻譯費(fèi),每個(gè)字很多錢從少年時(shí)代起,我就幻想著能靠碼字過(guò)上自在自由的生活,不知道過(guò)了這么多年,幻想是不是還是幻想

幻想還是幻想,幻想很快落空了飛鳥(niǎo)集字?jǐn)?shù)出奇的少,如果我在一萬(wàn)個(gè)漢字之內(nèi)翻譯不完,是我的恥辱,我對(duì)不起漢語(yǔ),請(qǐng)借我一把割腕或者剖腹用的蒙古刀
但是既然答應(yīng)翻譯了,就尊重契約精神,翻譯下去

小孫給我寄來(lái)了泰戈?duì)柕脑拘O講究,說(shuō),這樣,馮譯飛鳥(niǎo)集在版權(quán)頁(yè)上就可以清晰標(biāo)注:譯自Forgotten Books出版社2014年6月重印本

我在加州灣區(qū)納帕附近租了個(gè)民房
一個(gè)純美國(guó)老太太很早之前買的,那時(shí)候,附近的海軍基地還沒(méi)廢棄,修船廠船來(lái)船往,很熱鬧如今冷清了,廢棄基地的一部分活化成了濱海公園,可以跑步,可以聽(tīng)海,可以體會(huì)空寂,間或有警告牌,說(shuō),不能再往前了,可能有沒(méi)清干凈的炸彈
房子不大,院子很大房子里很多東西,粗分兩類,比美國(guó)老太太還老的東西和沒(méi)美國(guó)老太太老但是她舍不得丟掉的東西院子里很多香草,薄荷薰衣草鼠尾草百里香迷迭香,還有不少果樹(shù),檸檬橘子無(wú)花果,還有片小菜地,西紅柿茄子不知名的瓜,還有完全不修整的芭蕉完全自由的紫色牽牛花完全想來(lái)就來(lái)想走就走的野貓,五組椅子,一天中隨著太陽(yáng)和風(fēng)的變化,人可以變化自己屁股的位置
我找了半天形容詞來(lái)總結(jié)這個(gè)院子,沒(méi)得逞偶爾聽(tīng)到一個(gè)意大利人的用詞,“有組織的雜亂”,貼切
貼地面運(yùn)動(dòng)的是螞蟻人坐著的時(shí)候,沿著人的鞋子和褲子爬進(jìn)人的身體,意識(shí)不到的時(shí)候,無(wú)所謂,感到了,一個(gè)冷顫,盡管不知道冷顫個(gè)什么
齊身體高低運(yùn)動(dòng)的是蒼蠅蜜蜂松鼠和小鳥(niǎo)他們圍著植物的花和果實(shí)忙碌,不知道它們何時(shí)生何時(shí)死,估計(jì)它們自己也不知道,也不想知道,太陽(yáng)出來(lái)了,還能忙碌,就是賺了
高過(guò)頭頂運(yùn)動(dòng)的是風(fēng)不知道它從何處來(lái),不知道它去向何處,不知道它現(xiàn)在要干嘛但是,風(fēng)撥動(dòng)樹(shù)葉,不同角度力度持續(xù)時(shí)間,發(fā)出細(xì)碎的聲音,從不重復(fù),我聽(tīng)一兩個(gè)小時(shí)也不會(huì)煩風(fēng)敲響掛在屋檐下的風(fēng)鈴,晝夜不停,睡前是它,睡醒是它,夢(mèng)里是它,真好聽(tīng),日本京都精于禪宗音樂(lè)的和尚敲不出
高過(guò)房頂?shù)氖窃扑胱兂缮稑幼泳妥兂缮稑幼樱胰ケ淅镉珠_(kāi)了一瓶不同牌子的當(dāng)?shù)仄【疲倩氐皆鹤樱肿兞艘粋€(gè)姿勢(shì)給我看
果樹(shù)長(zhǎng)滿了果實(shí),沒(méi)人摘,蟻過(guò)貓過(guò)風(fēng)過(guò)云過(guò),熟透的果實(shí)脫落,砸在地上,皮球一樣,人頭一樣,所有躲不開(kāi)的事情一樣

剛開(kāi)始翻譯就出現(xiàn)問(wèn)題
鄭振鐸舊譯總體偏平實(shí),但是集子題目反而翻得飄Stray Birds翻譯為飛鳥(niǎo)集,從英文字面和里面多數(shù)詩(shī)歌的指向,翻譯成迷鳥(niǎo)集或者失鳥(niǎo)集似乎更好
想了想,還是決定保留飛鳥(niǎo)集這個(gè)名字幾個(gè)原因:飛鳥(niǎo)集已經(jīng)被中文讀者所熟知;“迷鳥(niǎo)”或者“失鳥(niǎo)”不是已知漢語(yǔ)詞匯,“飛鳥(niǎo)”是;我喜歡的詩(shī)人李白寫過(guò)一句我喜歡的詩(shī),“眾鳥(niǎo)高飛盡,孤云獨(dú)去閑”
據(jù)說(shuō),鳥(niǎo)從來(lái)不迷路,鳥(niǎo)善于利用太陽(yáng)星辰地球磁場(chǎng)等等現(xiàn)成的偉大事物隨時(shí)幫助自己確定方向
人才常常迷路

鄭振鐸的序言里說(shuō),泰戈?duì)栕畛醯闹鞫际怯妹霞永膶懙模戎蟮挠⑽姆g更加美麗
我沒(méi)問(wèn)到,泰戈?duì)柕拿霞永脑?shī)歌是否押韻但是泰戈?duì)柕挠⑽姆g是不押韻的,鄭振鐸的漢語(yǔ)翻譯是不押韻的,無(wú)論英文還是中文都更像剝到骨髓的散文
我固執(zhí)地認(rèn)為,詩(shī)應(yīng)該押韻詩(shī)不押韻,就像姑娘沒(méi)頭發(fā)一樣別扭不押韻的一流詩(shī)歌即使勉強(qiáng)算作詩(shī),也不如押韻的二流詩(shī)歌我決定,我的譯本盡全力押韻
翻譯過(guò)程中發(fā)現(xiàn),這個(gè)決定耗掉了我大量精力,翻譯中一半的時(shí)間是在尋找最佳的押韻
在尋找押韻的過(guò)程中,我越來(lái)越堅(jiān)信,押韻是詩(shī)人最厲害的武器
有了押韻,詩(shī)人就可以征服世界去了
“天子呼來(lái)不上船,笑稱臣是酒中仙”

翻譯第一首的時(shí)候,就遇到一個(gè)困難的權(quán)衡
英文原文是:
Stray birds of summer come to my window to sing and fly away. And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sigh.
一種翻譯風(fēng)格可以更貼近中國(guó)古體詩(shī),可以更整潔:
“夏日飛鳥(niǎo)
我窗鳴叫
斂歌而消
秋天黃葉
無(wú)翼無(wú)嘯
墜地而憔”
另一種翻譯風(fēng)格可以更貼近現(xiàn)代詩(shī),可以更繚繞:
“夏天的鳥(niǎo)來(lái)到我的窗前
且歌且笑且翩躚
消失在我眼前
秋天的黃葉一直在窗前
無(wú)歌無(wú)笑無(wú)翩躚
墜落在我眼前”
斟酌再三,選擇了后一種作為翻譯飛鳥(niǎo)集的整體風(fēng)格最主要的原因是,現(xiàn)在是現(xiàn)代了

翻譯完五十首之后,我開(kāi)始懷疑我是不是適合翻譯飛鳥(niǎo)集我的風(fēng)格是行神如空行氣如虹,“羅襦寶帶為君解,燕歌趙舞為君開(kāi)”相比之下,飛鳥(niǎo)集似乎太軟了,泰戈?duì)査坪跆浟耍坪跤尚熘灸χx冰心戴望舒張恨水汪國(guó)真董橋等“碧桃滿樹(shù)風(fēng)日水濱”的前輩們來(lái)翻譯更合適
再翻譯一百首之后,我覺(jué)得我錯(cuò)了,我還是適合翻譯飛鳥(niǎo)集的
第一,小溪和瀑布是不一樣的,池塘和大海是不一樣的,有些作者表面看著溫軟,實(shí)際上也是溫軟有些作者表面看著溫軟,但是內(nèi)心強(qiáng)大金剛智慧,太極拳也能一招制敵泰戈?duì)柺呛笳?br> 比如,飛鳥(niǎo)集第七十一首:
“砍樹(shù)的鐵斧向樹(shù)要木頭把兒
樹(shù)給了它”
第二,每個(gè)人,包括我,也有柔軟的部分我也喜歡早上下一陣小雨,也喜歡小男孩小女孩緊緊拽著我的手去看他們想讓我看的東西
翻譯的一瞬間,我也回想起了二十多年前,我和我初戀,在一個(gè)屋子里抱在一起,從早到晚,三十多天,盡管我們都學(xué)過(guò)了生理衛(wèi)生,仍然一直穿著衣服,一直什么也沒(méi)做
如果不是翻譯飛鳥(niǎo)集,我都忘了,我曾經(jīng)那么純潔

出書(shū)的時(shí)候,我會(huì)和出版商建議,哪怕詩(shī)再短,也要一首占一頁(yè),多余的空間就空在那里,仿佛山水畫(huà)中的留白
讀最好的短詩(shī),需要留白,需要停頓,需要長(zhǎng)長(zhǎng)嘆一口氣,然后再接著讀下一首,仿佛親最好的嘴唇,需要閉眼,需要停頓,需要長(zhǎng)長(zhǎng)嘆一口氣,然后再說(shuō),“我還要再見(jiàn)你,再見(jiàn)的時(shí)候,我還要這樣閉上眼睛”

和其他類型的創(chuàng)造一樣,碼字也要在“有我”和“無(wú)我”之間尋求平衡寫作應(yīng)該更偏“無(wú)我”一些,最好的寫作是老天抓著作者的手碼字,作者只是某種媒介而已翻譯應(yīng)該更“有我”一些,否則,一邊是一個(gè)悠久文化中的寫作大師,另一邊是另一個(gè)悠久文化的

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請(qǐng)聯(lián)系作者
平臺(tái)聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點(diǎn),簡(jiǎn)書(shū)系信息發(fā)布平臺(tái),僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。

推薦閱讀更多精彩內(nèi)容