年前寫了幾篇張培基《英譯中國現代散文選》的學習筆記,分別是《文宣類中譯英:合并“同類項”》、《文宣類中譯英:習語的翻譯套路》、《中譯英:玩轉英文對話中引號的用法》、《文宣類中譯英:那些不起眼的詞能為譯文錦上添花》和《文宣類中譯英:學會轉述原文》(查閱簡書/新浪微博“@Bevon英語翻譯”或微信公眾號“@Bevon英漢互譯”歷史記錄)。一個月過去了,現在對里面整理的知識點依舊了然入懷,這也是我喜歡寫讀書筆記的原因。
注:散文選,建議購買書本,支持正版。但短期內未能拿到書本的,可前往我的百度云盤下載資源,鏈接:http://pan.baidu.com/s/1nvFHdXJ 密碼:x492
過完元宵節,春節徹徹底底和我們 say goodbye。感覺還沒晃過神,半個月的時間就這樣嘩啦啦地流走。為了應這個景,特此根據張培基《英譯中國現代散文選》中的《匆匆》(原著作者:朱自清)譯文總結“時間流逝”的英文表達,和我一樣恨不得把一分鐘掰成兩分鐘花的同學,可以認真看完下面的知識點后收藏,利用碎片時間翻出來復習。
為便于學習,我們按照慣例,將原文稱為 A,譯文稱為 B。
原型:時間流逝。 Time flies / elapses / flows away / goes on / rolls on.
?下面列出各種變型:
A1:我們的日子為什么一去不復返呢?
B1:Why should our days?go by?never to return?
A2:八千多日子已經從我手中溜去。
B2:More than 8,000 days have already?slipped away?through my fingers.
A3:于是——洗手的時候,日子從水盆里過去;
B3:Thus the day?flows away?through the sink when I wash my hands;
A4:吃飯的時候,日子從飯碗里過去;
B4:(The day)?vanishes?in the rice bowl when I have my meal;
A5:默默時,便從凝然的雙眼前過去。
B5:(The day)?passes away?quietly before the fixed gaze of my eyes when I am lost in reverie.
A6:我覺察他去的匆匆了,伸手遮挽時,他又從遮挽著的手邊過去,
B6:Aware of its?fleeting?presence, I reach out for it only to find itbrushingpast my outstretched hands.
A7:天黑時,我躺在床上,他便伶伶俐俐地從我身上跨過,從我腳邊飛去了。
B7:In the evening, when I lie on my bed, it nimbly strides over my body andflitspast my feet.
A8:等我睜開眼和太陽再見,這算又溜走了一日。
B8:By the time when I open my eyes to meet the sun again, another day is already?gone.
A9:但是新來的日子的影兒又開始在嘆息里閃過了。
B9:But, in the midst of my sighs, a new day is?flashing past.
?連同原型中的幾種表達算進去,“時間流逝”對應的英文不下十種。下次要是再碰到這個翻譯,你還會詞窮嗎?