寫在前面的話:每天學(xué)習(xí)一篇張培基的《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》
學(xué)習(xí)文學(xué)翻譯時(shí),細(xì)心一點(diǎn)的話,可以看到一條分割線,一邊是“得意忘形”,一邊是“得意不忘形”。這里的“意”是指“意思”,“形”則指遣詞、行文結(jié)構(gòu)。在我們剛接觸翻譯的時(shí)候,我們更多按初級(jí)的“得意不忘形”處理,比如,看到“身體健康”,我們的頭腦中一般會(huì)浮現(xiàn) health、well。但是,從業(yè)幾年后,我們可能會(huì)想到 alive and kicking,這是高級(jí)一點(diǎn)的“得意不忘形”,或者轉(zhuǎn)換成 as sound as a bell,這是名副其實(shí)的“得意忘形”。
其實(shí),不論高級(jí)一點(diǎn)的“得意不忘形”,還是“得意忘形”都是為了在保留原文意思前提下更好地符合譯文語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣。所以兩者都值得學(xué),當(dāng)用則用。
下面,我們從張培基翻譯的《木匠老陳》中摘出幾個(gè)例子學(xué)習(xí)一下。
得意不忘形
A1. 故鄉(xiāng)里的那些房屋,那些街道至今還印在我的腦子里。
B1:Those houses and streets in my home town still remain?engraved?on my mind.
注:?engrave 有“雕刻、銘記”的意思,remain engraved on my mind與原句中的“還印在我的腦子里”高度對(duì)等。除此之外,還可以選用 impress、 inscribe 等表示“印”、“刻”的詞代替。
A2:做木匠修房子,常常拿自己性命來(lái)拚。
B2:A carpenter often has to?risk his own life in?building a house.
注:risk one's own life in doing sth,冒著生命危險(xiǎn)做某事。譯文一字不差把這層意思翻譯出來(lái)了。
A3:又過(guò)了幾個(gè)月他的店終于關(guān)了門。我也就看不見(jiàn)他的蹤跡了。
B3:Several months later, his shop closed down for good and I?lost all trace of him.
注:lose all trace of him,沒(méi)有看到他的蹤跡。如果不把“蹤跡”翻譯出來(lái)的話,用 I did not see him 也可以,只是,這個(gè)“形”未免太雛形了。
得意忘形
之所以“忘形”,很多時(shí)候是因?yàn)槲覀儗?duì)原文進(jìn)行了轉(zhuǎn)述,遣詞、行文結(jié)構(gòu)可能發(fā)生了變化,因此譯文也會(huì)隨之不同。下面我們以轉(zhuǎn)述的原因?yàn)樾?biāo)題列出幾個(gè)例子:
1)理解原文的真正意思
C1:我們家里需要木匠的時(shí)候,總是去找他。
D1:Whenever my family needed a carpenter,he was always the man we wanted.
注:在不聯(lián)系上下文的時(shí)候,原句也可以翻譯成 Whenever needing a carpenter, my family always went to him。但聯(lián)系文中的背景,“我們家”是“大戶人家”,怎么可能真的去找一個(gè)身份卑微的木匠呢?應(yīng)該換個(gè)思維,理解成,“總是想到他”。因此,除了D1的翻譯,也可以用Whenever needing a carpenter, we always thought of him。
2)原文出現(xiàn)比喻等修辭手法
E1:他為她沉魚落雁的美貌看呆。(——摘自《文宣類中譯英:習(xí)語(yǔ)的翻譯套路》)
F1:He can't get his eyes off her?amazing beauty.
注:類似借用典故這種自帶隱含成分的內(nèi)容,常見(jiàn)的處理方法是直接翻譯出背后的意思。如此處的“沉魚落雁”形容美貌出眾,翻譯時(shí),只要翻譯“美貌出眾”即可。至于典故等習(xí)語(yǔ)的翻譯方法,可翻閱簡(jiǎn)書歷史記錄或查看微信公眾號(hào)@Bevon英漢互譯《文宣類中譯英:習(xí)語(yǔ)的翻譯套路》。
3)習(xí)慣用法
G1:我便安靜地站在旁邊專心地望著,連眼珠也不轉(zhuǎn)一下。
H1:I would stand by and watch quietly and intently, my eyes?riveted on him.
注:“眼珠不轉(zhuǎn)一下”就是“聚精會(huì)神”、“集中注意力”的意思。除rivet之外,也可以使用fix代替。或者整句翻譯為?I would stand by and watch quietly and intently, focusing my attention on him。
G2:此外他就把我們關(guān)在書房里,端端正正地坐在凳子上。
H2:Apart from that, he had me cooped up in my study and?sit bolt upright?doing nothing.
注:bolt upright 合起來(lái)用表示“筆直”、“端正”。
4)提高逼格
I1:我看見(jiàn)他流眼淚,不知道要怎么辦才好,就跑開(kāi)了。
J1:I was?at a loss?when I saw him in tears, so I went away quietly.
注:“不知道要怎么辦才好”當(dāng)然也可以直接翻譯成 I didn't know what to do next,但這樣看起來(lái)會(huì)不會(huì)有點(diǎn)low,因?yàn)樾W(xué)生可能都會(huì)這么寫。還是來(lái)點(diǎn)水平看起來(lái)會(huì)高一些的。at a loss 意為“茫然”、“不知所措”。整句話也可以處理成 Perplexed at seeing him in tears, I went away quietly。
I2:他的店起初還能夠維持下去。
J2:At first, he could somehow?scrape along.
注:scrape along 意為“勉強(qiáng)糊口”、“勉強(qiáng)維持”。此處也可以用 get by,make ends meet代替。但為了表示詞匯量大一些,可以選用 scrape along這種比較少見(jiàn)的表達(dá)。
講真,翻譯的這個(gè)“形”,還是豐滿一點(diǎn)才能顯出美感和韻味。為此,多吃點(diǎn),讓腹中多點(diǎn)料。腹中有料氣自華。