當褒貶不一的“三十歲女人”唱響大街小巷時,我也迎來了我的三十歲。 三十歲,初中生叫我阿姨,菜市場里賣魚的五十歲大媽叫我妹妹。心里會咯噔一下,卻也無法解釋什么,因為事實就是如此...

當褒貶不一的“三十歲女人”唱響大街小巷時,我也迎來了我的三十歲。 三十歲,初中生叫我阿姨,菜市場里賣魚的五十歲大媽叫我妹妹。心里會咯噔一下,卻也無法解釋什么,因為事實就是如此...
文 | 林易子 上一期,我們已經談過了:《為何及時雨是宋江而不是柴進》(?點擊閱讀)大家都知道,要做及時雨,是要有資本支撐的,且要持續(xù)散施的話,那就非得有源頭活水才行。今天就...
任總在泰國與地區(qū)部負責人、在尼泊爾與員工座談的講話 2017年2月15日-16日 非常高興尼泊爾代表處的進步,你們的一個歷史項目概算虧損,從大前年虧損2.7億美金,到前年虧損...
假設你自己處于墜機或者一場可怕的火災現場。你會看到什么現象? 很可能你會想象四周的人們正在歇斯底里尖叫著,互相踩踏著,一個個陷入傷害和死亡。簡單地說,這景象就和你看...
很好
在深刻的絕望里,觸底反彈文|水湄 最近剛看完默里的小說《哈佛女孩》。 其實早在幾年之前我已經看過以墨里為原型塑造的同名電影《風雨哈佛路》。讀過書又看了遍電影,更是感慨良多。 電影大講述的是一個名叫l(wèi)...
WEEK 07. 關鍵詞:別被吞噬。 看著手機屏幕發(fā)呆——現在不太理解當初怎么就頭腦一熱,給自己報了這么一個喪心病狂的挑戰(zhàn)項目。 日復一日,不斷循環(huán)的生活容易將人吞噬。 尤其...
這幾天看了兩篇文章,一篇是舒明月寫的《你為什么不必讀翻譯文學》,一篇是王佩的《為什么寧啃原版書,也不讀中譯本》。前者說要想文筆好,不必讀翻譯文學。后者說現代漢語的墮落都是因為...
碩士畢業(yè)后的四年內,我在工作之余翻譯和審校了五本文學作品,將近100萬字,實現了少年時想要當文學翻譯的夢想,但更多的時候,譯書是一種與自我的較量。 ——題記 上個月接受了《大...
辭職,大概我這幾年的職業(yè)生涯中正確的決定。 到今天,辭職已將近三個半月,以往擔心的事情竟全都迎刃而解。收入翻倍,客戶需求絡繹不絕,雖然頸椎病和腰肌勞損還是沒有好,但我終于可以...
這篇寫的很棒。真勵志,希望和你成為好朋友,我五十,業(yè)余翻譯,也在努力中
非英語科班出身,可以成為專業(yè)翻譯嗎?自從開始講翻譯以來,我被問最多的問題就是這個。 其實一個翻譯的水平怎么樣,不在學歷,不在出身,能不能成為合格的、專業(yè)的翻譯,一看能力,二看態(tài)度。 十年前我想不到今天會做會議口...
自從開始講翻譯以來,我被問最多的問題就是這個。 其實一個翻譯的水平怎么樣,不在學歷,不在出身,能不能成為合格的、專業(yè)的翻譯,一看能力,二看態(tài)度。 十年前我想不到今天會做會議口...
自從開始講翻譯以來,我被問最多的問題就是這個。 其實一個翻譯的水平怎么樣,不在學歷,不在出身,能不能成為合格的、專業(yè)的翻譯,一看能力,二看態(tài)度。 十年前我想不到今天會做會議口...
做翻譯是一種怎樣的體驗?以前我曾兩次受邀去北京高校講這個主題,一次是在北京語言大學舉辦的“萬有青年匯”,一次是給北京某重點工科大學的英語系研究生。 我原以為語言類院校/專業(yè)的...