29號,星巴克中國是不是推出了一款超文雅的咖啡“馥芮白”,于是這幾天,朋友圈有人貼圖,或是炫耀,或是表示不明白,因?yàn)?,這名字真的是太文藝了。
原來,就是Flat white呀,恍然大悟中。星巴克官網(wǎng)是這么說滴:
星巴克的圍脖又是這么說的:
如果你還是看不懂,那就仔細(xì)看看本文唄。
什么是FLAT WHITE?
不同的人定義不同。
澳大利亞Toby's Estate咖啡館首席咖啡師Deaton Pigot曾將Flat White稱作“濕的卡布奇諾”,而《紐約時(shí)報(bào)》稱其為“小份拿鐵”。Workshop Espresso的咖啡師Levi Hamilton認(rèn)為這兩種說法都不對。“真正的區(qū)別在于咖啡上面的泡沫。卡普奇諾翻譯過來就是‘泡沫帽子’的意思,所以卡普奇諾咖啡有很厚的奶泡。而Flat White上面只有很薄的泡沫,所以更可口,而且是平(flat)的.”
按照wiki的說法,它是拿鐵藝術(shù)的一種,與卡布奇諾和拿鐵類似,但又有所不同。一般用陶瓷的馬克杯喝。奶泡打到微泡狀態(tài)(micro foam),蒸餾容器頂部的松散的打泡舍棄不用,將細(xì)致乳白色的牛奶倒入咖啡中,形成了平滑、柔軟的質(zhì)地,這也就是所謂的Flat。
一般來說,與卡布奇諾或是拿鐵咖啡一樣,F(xiàn)lat white 的基礎(chǔ)是兩份的濃縮咖啡。而奶的處理顯示出它和拿鐵、卡布奇諾的區(qū)別:卡布奇諾的奶泡則是質(zhì)地不同的粗奶泡(dry foam),更像是漂浮在液體之上,這是因?yàn)榧訜岢潭炔煌椭苯右雅D讨蠓械目ú计嬷Z相比,制作 flat white 時(shí)的牛奶一般加熱到60-70度,比原本的量增長 25% 就差不多了。這也就是為什么 flat white 的溫度總是比卡布奇諾要低一些,在口感上,卡布奇諾應(yīng)該是蓬松的,而flat white是潤滑的。
更多的人會混淆flat white和拿鐵,認(rèn)為其只是咖啡呈現(xiàn)方式不同,前者放在馬克杯中,而拿鐵使用200ml的拿鐵玻璃杯。其實(shí),在澳新兩國,更大的區(qū)別是拿鐵的最上層還會有一層奶泡,因此喝起來奶味更濃。而Flat white用的是呈現(xiàn)紋理的牛奶(英文用micro foam)而不是起泡牛奶(英文用froth或是bubble)。
看圖說話就是:
據(jù)說,在美國星巴克試喝是這么比較的:
實(shí)際上,他們差別真的不會特別大,因?yàn)榇蚰膛菡娴暮秒y,我在家中操作完全喝不出區(qū)別。當(dāng)然,在專業(yè)咖啡館喝的話,我自己的體會都用黑體標(biāo)注了。不過,我真的懷疑星巴克能不能做出他們的區(qū)別,畢竟星巴克也就是咖啡館中的速食品。
馥芮白在中國推出那天,澳新又打起來了
關(guān)于Flat White到底起源于哪里,一直沒有定論。
今年1月6日美國星巴克宣布在菜單中增加Flat White時(shí),澳新就打起了嘴仗。因?yàn)楫?dāng)時(shí)星巴克網(wǎng)站的介紹說,flat white于20世紀(jì)80年代誕生于悉尼,而此前也有其誕生于墨爾本的說法。
整篇聲明都沒有提到新西蘭。于是,新西蘭人就怒了。
新西蘭人和澳大利亞人開始wiki爭奪戰(zhàn),有人控訴說“新西蘭人控制了Wikipedia。我曾試圖修改Wikipedia上小白咖啡介紹中的內(nèi)容,但是第二天又有人會把內(nèi)容再次改回去。Tourism Australia已經(jīng)知道了我的故事,并且非常地同情我。”
這次,因?yàn)橹袊前涂送瞥鯢lat white,新西蘭報(bào)紙上又出現(xiàn)了爭論。
來自新西蘭惠靈頓的咖啡師Fraser McInnes表示小白咖啡是自己在1989年一次偶然當(dāng)中發(fā)明的咖啡?!芭D汤锏闹竞坎蛔阋宰屇膛菖蛎洺蔀榭ú计嬷Z,當(dāng)我把咖啡打出來以后我遺憾地跟我的客人說:“對不起,這是一杯Flat White”。隨后Flat White很快就出名了,而McInnes的這段經(jīng)歷也出現(xiàn)在了很多有關(guān)咖啡歷史的書籍當(dāng)中。
然而澳洲人Preston對McInnes的說法并不認(rèn)同?!昂呛?,無中生有是典型的新西蘭人的做法”。作為證據(jù),Preston出示了一張自稱是1985年照下的自己經(jīng)營的咖啡店的照片并表示Flat White早在1985年就出現(xiàn)在了菜單上。
這哥們早已經(jīng)改行做帆船遮陽布,但還在孜孜不倦的維護(hù)著自己是Flat white發(fā)明人的地位,并創(chuàng)建了網(wǎng)站。
其實(shí),新西蘭與澳大利亞的文化背景類似,相同的文化轉(zhuǎn)移情況和發(fā)展時(shí)有發(fā)生。就好像之前寫過Pavlova的故事一樣,他們也爭論marshmallow pie的起源,甚至歌手Lorde他們也爭論,你不服都不行。
不過再仔細(xì)想想,韓國人也不和我們爭論月餅、端午的起源嗎?鄰國關(guān)系真的不好處滴。
話說回來了,你喜歡馥芮白這個(gè)名字不?
真心話,我不喜歡,一來拗口,二來也沒有顯示出Flat white的精神內(nèi)涵不是。其實(shí),英國連鎖咖啡店costa早就在中國推出此款咖啡,他們的翻譯是“醇藝白”。不過,類似“芮”,“藝”的翻譯也是優(yōu)雅有余,信字不足。
今年五月回國時(shí),因?yàn)橄肽頕lat white,在costa點(diǎn)了一杯。偷偷告訴你,他們店員自己叫這款產(chǎn)品小白。不過真心說,太淡了,不好喝。所以,下次你點(diǎn)單時(shí),還是拽拽的說,要杯小白,two shot。