昨晚看完了這部買了好久的小說。前后差別不多花了一個月時間,不算短。畢竟這樣的小說不用費腦子很容易一目十行。可我一直都是專注力和敏感度不夠,常常對事物要慢半拍。
這部小說展示的是高中五人團體,分別是白、黑、赤,青和主角作。三男兩女組成的團體在高中階段經歷了非常多的一起時光,當然也創造了很多的美好回憶。一直擁有很強凝聚力的團體在白莫名其妙的被強奸,作成為替罪羊被驅逐出團體后分崩離析。
故事沿著這條線索展開,采用倒敘的方式,長大后的作在女友的鼓勵下一步一步地去解開當年的迷。
開始的時候不太有興趣看到中間又有趣了,還雜志著一絲絲的恐怖。這主要是由于自己膽子小,每每想到白的死亡就不敢一個人出房間。最后收尾處明顯很著急,收的太快了,給人戛然而止的感覺。如果不是作者被催稿那就是作者故意為之,但我不明白作者這樣的用意何在。
看完百度了這部小說,大家眾說紛紜。其中有個評論說施小煒翻譯的不是很好,有個我現在忘記名字了的人翻譯的好,有人看的是那個版本的。但不管哪個版本故事主題都是統一的:那就是表達人在成長過程是不斷走向孤獨的。記得其中有電話是這樣的:
心與心之間不是只能通過和諧結合在一起,通過傷痛反而能更深地交融。疼痛與疼痛,脆弱與脆弱,讓彼此的心相連。每一份寧靜之中,總隱沒著悲痛的呼號;每一份寬恕背后,總有鮮血灑落大地;每一次接納,也總要經歷沉痛的失去。這才是真正的和諧深處存在的東西。
村上村樹對人性的洞察很到位,很能理解細碎的心思。此外里面反復出現李斯特鋼琴曲集《巡禮之年》(Années de Pèlerinage,又譯為《旅行歲月》),它引導主人公多崎作踏上旅程。
眾所周知,村上一向對古典音樂鐘情。在他的多部小說里都有寫到音樂。而此部小說里的《Le Mal du Pays》,收在鋼琴曲集《巡禮之年》的《第一年:瑞士》里。”
“Le Mal du……”
“Le Mal du Pays,這是法文。一般用來表示鄉愁、憂思之類的意思。說得更詳細點,就是‘由田園風光喚起的莫名的哀愁’,是個很難準確翻譯的詞。”
所以作為作家,不僅要有本該有的專業素養和文筆,在綜合能力上也得廣博才行。而這又不得令自己想到自身的不足……
看到網上有人這樣評論道:沒有色彩的富二代和他的精神問題。哈哈,這么簡單粗暴的概括方式還蠻使人印象深刻的。