文/北風來襲
《中國哲學簡史》是世紀哲人馮友蘭用英文寫的一部書,再由別人翻譯成中文的一本書。
單從這一點上來看,就十分地不簡單,寫書難,用外文寫書更難,用外文寫中國古代哲學更難。一旦想到如何用現代英文去翻譯古代中國的語言,聽起來就讓人頭疼。所以,在未看之前,一想到這本書竟然是如何寫就,就驀地起了一股敬意。
“三史釋古今,六書紀貞元”,馮友蘭的《中國哲學史》、《中國哲學簡史》、《中國哲學史新編》和《貞元六書》,筑成了馮友蘭的學術之塔。在這本簡史里面,馮友蘭用通俗的語言解釋了中國哲學史上的各種流派,不過雖說是論“史”,并沒有按編年體的方式,而是采取了相對專題的形式。
馮友蘭認為,所謂的哲學,就是對于人生的有系統的反思的思想。這一評價,有助于人們破解對于哲學的神秘感和高深莫測感。說句繞口的話就是:思想思想的思想是反思的思想,你思想一下這種思想到底對不對?
其實,哲學這個詞是這泊來品,中國古代并沒有哲學這門學問,只是分成了不同的流派,源自不同的群體。比如儒家出自文士,墨家出自武士,道家出于隱者,名家出于辯者,陰陽家出自方士,法家出于法術之士,此外還有佛學,更不用說了。
這些學派,不就是國人所說的那些國學嗎?不然國學指的是什么?不就是這些中國古代的不同的學術流派嗎?或者說中國古代的哲學?
“人不一定應當是宗教的,但是他一定應當是哲學的”,尤其是國人更富于哲學性思想性,“富于暗示,而不是明晰得一覽無遺,是一切中國藝術的理想,詩歌、繪畫以及其他無不如此”。
象馮友蘭的這本書,快讀肯定是無法領會精髓的,而是應當慢讀、細讀、精讀。第一遍只能算是瀏覽,雖然作者已經用盡可能現代的語言解釋、評述了古代中國哲學,但有些地方仍然是理解起來有困難。有些古文作者并沒有解釋的那么詳細,就要靠自己的學識去揣測、去體會、去悟。
這樣的書,讀一遍會有一遍的收獲。比如第一遍就是增長了知識,開拓了視野,舉個例子,原來只知道佛教就是佛教,讀了此書,才知道佛學與佛教并不是完全相同的一碼事。
今人的知識,尤其是今人的思想,并不是憑空才產生的,而是千百年來傳承下來的。這些中國古代哲學的許多精髓,不一樣在影響著現在的時代么?人世間的事情是多么的復雜,不學習點中國哲學,如何能行?