譯者按:《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》雜志向來(lái)以其獨(dú)特的視角,透徹的分析和地道的英語(yǔ)而聞名。每年托福和雅思考試中的很多閱讀文章都出自這本雜志。最近一篇上了財(cái)經(jīng)頭條的文章《我們正在進(jìn)入“談資”比“名牌包”更貴的時(shí)代!》中指出,閱讀《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》是當(dāng)今國(guó)外新興的精英階層“非炫耀性文化消費(fèi)”的一個(gè)標(biāo)志。跟著《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》學(xué)習(xí)樸素準(zhǔn)確且高逼格的英語(yǔ),將事半功倍。
本期《跟著<經(jīng)濟(jì)學(xué)人>學(xué)英語(yǔ)》選取本周《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》(2017年9月30日)的社論文章,中英雙語(yǔ)對(duì)照并講解生詞。因?yàn)樯缯撈^長(zhǎng),將分為四篇文章以便閱讀。本篇是本周系列的第一篇。譯者水平不到之處,歡迎大家批評(píng)指點(diǎn)。
本周系列各篇的鏈接如下:
(1)www.lxweimin.com/p/e38e67658454
(2)www.lxweimin.com/p/f74fcc97c4c5
(3)www.lxweimin.com/p/af95c244391d
(4)www.lxweimin.com/p/4e4322cd7b06
The spotlight shifts from Germany to France
A dynamic Emmanuel Macron and a diminished Angela Merkel point to a new order in Europe
聚光燈從德國(guó)轉(zhuǎn)向法國(guó)
生機(jī)勃勃的馬克龍和光環(huán)褪去的默克爾拉開(kāi)歐洲新秩序的帷幕
單詞:
diminished: 分詞作形容詞,減弱的,減退的。
WHO leads Europe? At the start of this year, the answer was obvious. Angela Merkel was trundling unstoppably towards a fourth election win, while Britain was out, Italy down and stagnating France gripped by the fear that Marine Le Pen might become the Gallic Donald Trump.
誰(shuí)是歐洲的領(lǐng)導(dǎo)者?在今年年初,答案是顯而易見(jiàn)的。當(dāng)時(shí)英國(guó)已經(jīng)出局,意大利一蹶不振,停滯不前的法國(guó)正在憂心瑪麗娜·勒龐可能成為法國(guó)的唐納德·特朗普,只有安格拉·默克爾一馬當(dāng)先向著第四次大選的勝利沖刺。
單詞:
trundle: 動(dòng)詞,滾動(dòng),運(yùn)送。
stagnate: 動(dòng)詞,停滯,不發(fā)展。
Gallic: 形容詞,高盧的,法國(guó)的。高盧是古代西歐的地名,包括現(xiàn)在的法國(guó)、比利時(shí)等地。高盧常常被用來(lái)指代法國(guó)。
This week, it all looks very different. Mrs Merkel won her election on September 24th, but with such a reduced tally of votes and seats that she is a diminished figure. Germany faces months of tricky three-way coalition talks. Some 6m voters backed a xenophobic right-wing party, many of them in protest at Mrs Merkel’s refugee policies. Having had no seats, Alternative for Germany, a disruptive and polarising force, is now the Bundestag’s third largest party.
這個(gè)星期,一切看起來(lái)完全不同了。9月24日,默克爾贏得了大選,然而她和她的政黨所獲得的選票數(shù)和議席數(shù)大幅減少,這使她的影響力大為減弱。德國(guó)將面臨長(zhǎng)達(dá)數(shù)月的棘手的三方聯(lián)合執(zhí)政會(huì)談。大約六百萬(wàn)德國(guó)公民投票給極度排外的右翼政黨,他們中的很多人對(duì)默克爾的移民政策表示抗議。極端主義的分裂勢(shì)力德國(guó)另類選擇黨,原本沒(méi)有議席,而現(xiàn)在成了德國(guó)聯(lián)邦議院中的第三大黨。
單詞:
tally: 名詞,賬目,積分,得分。
xenophobic: 形容詞,排外的,恐外的。
disruptive: 形容詞,分裂的,引起混亂的。
polarise: 動(dòng)詞,兩級(jí)分化。美國(guó)拼法polarize。
Bundestag: 這是德語(yǔ)單詞,德國(guó)聯(lián)邦議院。
詞組:
Alternative for Germany: 德國(guó)另類選擇黨。
Yet west of the Rhine, with a parliament dominated by his own new-minted and devoted party, France’s President Emmanuel Macron is bursting with ambition.This week he used a speech about the European Union to stake his claim to the limelight. Whether Mr Macron can restore France to centre-stage in the EU after a decade in the chorus depends not just on his plans for Europe, but also on his success at home, reforming a country long seen as unreformable.
然而在萊茵河的西面,法國(guó)總統(tǒng)埃馬紐埃爾·馬克龍如今滿懷雄心壯志。他新創(chuàng)立的忠誠(chéng)于他的共和前進(jìn)黨,已經(jīng)在議會(huì)占據(jù)了壓倒性優(yōu)勢(shì)。這個(gè)星期他發(fā)表了一次關(guān)于歐盟的講話,使自己成為公眾的焦點(diǎn)。馬克龍是否能夠在十年之后使法國(guó)從后排的合唱隊(duì)重新回到歐盟的中央舞臺(tái)上,不只取決于他對(duì)歐洲的計(jì)劃,更取決于他是否能在法國(guó)內(nèi)政中取得成功,將一個(gè)長(zhǎng)期以來(lái)被認(rèn)為是難以改革的國(guó)家改頭換面。
單詞:
new-minted: 復(fù)合形容詞,新鑄造的。
devoted: 分詞作形容詞,忠誠(chéng)的,熱愛(ài)的,投入的。
stake: 動(dòng)詞,以…打賭,拿…冒險(xiǎn)。
limelight: 名詞,公眾關(guān)注的焦點(diǎn)。
chorus: 名詞,合唱隊(duì)。
詞組:
burst with: 充滿,裝滿。
(待續(xù)。)
譯者注:本文譯自《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》雜志2017年9月30日的社論。《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》雜志上的所有文章均不署名。
原文鏈接:
https://www.economist.com/news/leaders/21729743-dynamic-emmanuel-macron-and-diminished-angela-merkel-point-new-order-europe
“本譯文僅供個(gè)人研習(xí)、欣賞語(yǔ)言之用,謝絕任何轉(zhuǎn)載及用于任何商業(yè)用途。本譯文所涉法律后果均由本人承擔(dān)。本人同意簡(jiǎn)書(shū)平臺(tái)在接獲有關(guān)著作權(quán)人的通知后,刪除文章。”