Aug30,2016,Pm:18:00-18:30? by黃飛瑜
第七章 發瘋的茶會 3
'I haven't the slightest idea,' said the Hatter.
“我也不知道。”帽匠說。
我的筆記:
I haven't the slightest idea=I have no idea
'Nor I,' said the March Hare.
“我也不清楚,”三月兔說,
Alice sighed wearily. 'I think you might do something better with the time,' she said, 'than waste it in asking riddles that have no answers.'
愛麗絲輕輕嘆了一聲說,“我認為你應該珍惜點時間,像這樣出個沒有謎底的謎語,簡直是白白浪費寶貴的時間。”
?riddles 謎語
'If you knew Time as well as I do,' said the Hatter, 'you wouldn't talk about wasting IT. It's HIM.'
“如果你也像我一樣對時間熟悉,”帽匠說,“你就不會叫它‘寶貴的時間’,而叫它‘老伙計’了。”
'I don't know what you mean,' said Alice.
“我不懂你的意思。”愛麗絲說。
'Of course you don't!' the Hatter said, tossing his head contemptuously. 'I dare say you never even spoke to Time!'
“你當然不懂,”帽匠得意地晃著頭說,“我敢肯定你從來沒有同時間說過話。”
contemptuously
I dare say that....我敢說。。。
'Perhaps not,' Alice cautiously replied: 'but I know I have to beat time when I learn music.'
“也許沒有,”愛麗絲小心地回答,“但是我在學音樂的時候,總是按著時間打拍子的。”
cautiously replied
beat time?
learn music
'Ah! that accounts for it,' said the Hatter. 'He won't stand beating. Now, if you only kept on good terms with him, he'd do almost anything you liked with the clock. For instance, suppose it were nine o'clock in the morning, just time to begin lessons: you'd only have to whisper a hint to Time, and round goes the clock in a twinkling! Half–past one, time for dinner!'
“唉,這就完了!”帽匠說,“你最不高興人家按住它打了。如果你同它好,它會讓鐘表聽你的話,譬如說,現在是早上九點鐘,正是上學的時間,你只要悄悄地對時間說一聲,鐘表就會一下子轉到一點半,該吃午飯了!”
('I only wish it was,' the March Hare said to itself in a whisper.)
“我真希望這樣。”三月兔小聲自語道。
'That would be grand, certainly,' said Alice thoughtfully: 'but then—I shouldn't be hungry for it, you know.'
“那太棒了!”愛麗絲思索著說,“可是要是我還不餓怎么辦呢?”
'Not at first, perhaps,' said the Hatter: 'but you could keep it to half–past one as long as you liked.'
“一開始也可能不餓,”帽匠說,“但是只要你喜歡,你就能把鐘表保持在一點半鐘。”
'Is that the way YOU manage?' Alice asked.
“你是這樣辦的嗎?”愛麗絲問。
The Hatter shook his head mournfully. 'Not I!' he replied. 'We quarrelled last March—just before HE went mad, you know—' (pointing with his tea spoon at the March Hare,) '—it was at the great concert given by the Queen of Hearts, and I had to sing
帽匠傷心地搖搖頭,“我可不行了,”他回答,“我和時間在三月份吵了架——就是他發瘋前(他用茶匙指著三月兔),那是在紅心王后舉辦的一次大音樂會上,我演唱了:
"Twinkle, twinkle, little bat!How I wonder what you're at!"
‘閃閃的小蝙蝠,我感到你是多么奇怪!’
You know the song, perhaps?'
你可能知道這首歌吧?”
'I've heard something like it,' said Alice.
“我聽過一首同它有點像(原來的歌應為“閃閃的小星,你是多么的奇怪……帽匠全唱錯了。這首歌現在中國有唱片,有些中小學常常播放。)。”愛麗絲說。
'It goes on, you know,' the Hatter continued, 'in this way:—
“我知道下面是這樣接著的,”帽匠繼續說,“是這樣的:
"Up above the world you fly,Like a tea–tray in the sky. Twinkle, twinkle—"'
‘你飛在地面上多高,就像茶盤在天空上。閃啊,閃啊……’”
Here the Dormouse shook itself, and began singing in its sleep 'Twinkle, twinkle, twinkle, twinkle—' and went on so long that they had to pinch it to make it stop.
睡鼠抓了搖身子,在睡夢中開始唱道:“閃啊,閃啊,閃啊,閃啊,”一直唱下去,直到他們捅,了它一下才停止。
'Well, I'd hardly finished the first verse,' said the Hatter, 'when the Queen jumped up and bawled out, "He's murdering the time! Off with his head!"'
“我還沒唱完第一段,”帽匠說,“那王后就大喊道“他簡直是在糟蹋時間,砍掉他的頭!’”
'How dreadfully savage!' exclaimed Alice.
“多么殘忍呀!”愛麗絲攘道。
'And ever since that,' the Hatter went on in a mournful tone, 'he won't do a thing I ask! It's always six o'clock now.'
帽匠傷心地繼續說,“從那以后,它就再也不肯照我的要求做了,它總是停在六點鐘。”
A bright idea came into Alice's head. 'Is that the reason so many tea–things are put out here?' she asked.
愛麗絲的腦子里突然閃過一個聰明的念頭,她問:“這就是這兒有這么多茶具的緣故嗎?”
'Yes, that's it,' said the Hatter with a sigh: 'it's always tea–time, and we've no time to wash the things between whiles.'
“是的,就是這個緣故,”帽匠嘆息著說,“只有喝茶的時間,連洗茶具的時間也沒有了。”,
'Then you keep moving round, I suppose?' said Alice.
“所以你們就圍著桌子轉?”愛麗絲問。
'Exactly so,' said the Hatter: 'as the things get used up.'
“正是這樣,”帽匠說,“茶具用臟了,我們就往下挪。”
'But what happens when you come to the beginning again?' Alice ventured to ask.
“可是你們轉回來以后怎么辦呢?”愛麗絲繼續間。
'Suppose we change the subject,' the March Hare interrupted, yawning. 'I'm getting tired of this. I vote the young lady tells us a story.'
“我們換一個話題吧,”三月兔打著哈欠打斷了他們的談話,“我聽煩了,建議讓小姑娘講個故事吧。”
'I'm afraid I don't know one,' said Alice, rather alarmed at the proposal.
“恐怕我一個故事都不會講,”愛麗絲說。她對這個建議有點慌神。
'Then the Dormouse shall!' they both cried. 'Wake up, Dormouse!' And they pinched it on both sides at once.
“那么睡鼠應該講一個!”三月兔和帽匠一齊喊道,“醒醒,睡鼠!”他們立刻在兩邊一起捅它。