831愛麗絲

Aug31,2016,Am:10:00-10:30? by黃飛瑜

Gwen陪你讀《愛麗絲漫游奇境記》8.31



第七章 發瘋的茶會


The Dormouse slowly opened his eyes. 'I wasn't asleep,' he said in a hoarse, feeble voice: 'I heard every word you fellows were saying.'

睡鼠慢慢地睜開眼,嘶啞無力地說:“我沒有睡,你們說的每一個字我都聽著呢。”

'Tell us a story!' said the March Hare.

“給我們講個故事!”三月兔說。


'Yes, please do!' pleaded Alice.

“就是,請講一個吧!”愛麗絲懇求著。

'

And be quick about it,' added the Hatter, 'or you'll be asleep again before it's done.'

“而且要快點講,要不然你還沒講完又睡著了,”帽匠加了一句。


'Once upon a time there were three little sisters,' the Dormouse began in a great hurry; 'and their names were Elsie, Lacie, and Tillie; and they lived at the bottom of a well—'

睡鼠急急忙忙地講了:“從前有三個小姐妹,她們的名字是:埃爾西、萊斯、蒂爾莉,她們住在一個井底下……”


'What did they live on?' said Alice, who always took a great interest in questions of eating and drinking.

“她們靠吃什么活著呢?”愛麗絲總是最關心吃喝的問題。

我的筆記:

take a great interest in?

questions of eating and drinking


'They lived on treacle,' said the Dormouse, after thinking a minute or two.

“她們靠吃糖漿生活。”睡鼠想了一會兒說。

treacle

dormouse

after thinking a minute or two


'They couldn't have done that, you know,' Alice gently remarked; 'they'd have been ill.'

“你知道,這樣是不行的,她們都會生病的。”愛麗絲輕聲說。


'So they were,' said the Dormouse; 'VERY ill.'

“正是這樣,她們都病了,病得很厲害。”睡鼠說。


Alice tried to fancy to herself what such an extraordinary ways of living would be like, but it puzzled her too much, so she went on: 'But why did they live at the bottom of a well?'

愛麗絲盡量地想象這樣特殊的生活方式會是什么樣子,可是太費腦子了。于是,她又繼續問:“她們為什么要住在井底下呢?”

'Take some more tea,' the March Hare said to Alice, very earnestly.

“再多喝一點茶吧!”三月兔認真地對愛麗絲說。

'I've had nothing yet,' Alice replied in an offended tone, 'so I can't take more.'

“我還一點都沒喝呢?因此不能說再多喝一點了!”愛麗絲不高興地回答。

'You mean you can't take LESS,' said the Hatter: 'it's very easy to take MORE than nothing.'

“你應該說不能再少喝點了,”帽匠說,“比沒有喝再多喝一點是最容易不過的了。”

'Nobody asked YOUR opinion,' said Alice.

“沒人來問你!”愛麗絲說。

'Who's making personal remarks now?' the Hatter asked triumphantly.

“現在是誰失禮了?”帽匠得意地問。

Alice did not quite know what to say to this: so she helped herself to some tea and bread–and–butter, and then turned to the Dormouse, and repeated her question. 'Why did they live at the bottom of a well?'

這回愛麗絲不知該說什么了,只得自己倒了點茶,拿了點奶油面包,再向睡鼠重復她的問題:“她們為什么要住在井底下呢?”,

The Dormouse again took a minute or two to think about it, and then said, 'It was a treacle–well.'

睡鼠又想了一會,說:“因為那是一個糖漿井。”

'There's no such thing!' Alice was beginning very angrily, but the Hatter and the March Hare went 'Sh! sh!' and the Dormouse sulkily remarked, 'If you can't be civil, you'd better finish the story for yourself.'

“沒有這樣的井!”愛麗絲認真了。帽匠和三月兔不停地發出“噓、噓……”的聲音,睡鼠生氣地說:“如果你不講禮貌,那么最好你自己來把故事講完吧。”

'No, please go on!' Alice said very humbly; 'I won't interrupt again. I dare say there may be ONE.'

“不,請你繼續講吧!”愛麗絲低聲懇求著說,“我再不打岔了,也許有那樣一個井吧。”

'One, indeed!' said the Dormouse indignantly. However, he consented to go on. 'And so these three little sisters—they were learning to draw, you know—'

“哼,當然有一個!”睡鼠煞有介事地說。又往下講了:“這三個小姐妹學著去畫畫。”

'What did they draw?' said Alice, quite forgetting her promise.

“她們畫什么呢?”愛麗絲忘了自己的保證又問開了。

'Treacle,' said the Dormouse, without considering at all this time.

“糖漿。”睡鼠這次毫不猶豫地回答。

'I want a clean cup,' interrupted the Hatter: 'let's all move one place on.'

“我想要一只干凈茶杯,”帽匠插嘴說,“讓我們移動一下位子吧。”

He moved on as he spoke, and the Dormouse followed him: the March Hare moved into the Dormouse's place, and Alice rather unwillingly took the place of the March Hare. The Hatter was the only one who got any advantage from the change: and Alice was a good deal worse off than before, as the March Hare had just upset the milk–jug into his plate.

他說著就挪到了下一個位子上,睡鼠跟著挪了,三月兔挪到了睡鼠的位子上,愛麗絲很不情愿地坐到了三月兔的位子上。這次挪動唯一得到好處的是帽匠,愛麗絲的位子比以前差多了,因為三月兔把牛奶罐打翻在位子上了。

Alice did not wish to offend the Dormouse again, so she began very cautiously: 'But I don't understand. Where did they draw the treacle from?'

愛麗絲不愿再惹睡鼠生氣,于是開始小心地說:“可是我不懂,她們從哪里把糖漿取出來的呢?”

'You can draw water out of a water–well,' said the Hatter; 'so I should think you could draw treacle out of a treacle–well—eh, stupid?'

“你能夠從水井里吸水,”帽匠說,你也應該想到從糖漿井里能夠吸糖漿了,怎么樣,傻瓜?”

'But they were IN the well,' Alice said to the Dormouse, not choosing to notice this last remark.

“但是她們在井里呀!”愛麗絲對睡鼠說。

'Of course they were', said the Dormouse; '—well in.'

“當然她們是在井里啦,”睡鼠說,“還在很里面呢。”

The Dormouse slowly opened his eyes. 'I wasn't asleep,' he said in a hoarse, feeble voice: 'I heard every word you fellows were saying.'

睡鼠慢慢地睜開眼,嘶啞無力地說:“我沒有睡,你們說的每一個字我都聽著呢。”

'Tell us a story!' said the March Hare.

“給我們講個故事!”三月兔說。

'Yes, please do!' pleaded Alice.

“就是,請講一個吧!”愛麗絲懇求著。

'And be quick about it,' added the Hatter, 'or you'll be asleep again before it's done.'

“而且要快點講,要不然你還沒講完又睡著了,”帽匠加了一句。

'Once upon a time there were three little sisters,' the Dormouse began in a great hurry; 'and their names were Elsie, Lacie, and Tillie; and they lived at the bottom of a well—'

睡鼠急急忙忙地講了:“從前有三個小姐妹,她們的名字是:埃爾西、萊斯、蒂爾莉,她們住在一個井底下……”

'What did they live on?' said Alice, who always took a great interest in questions of eating and drinking.

“她們靠吃什么活著呢?”愛麗絲總是最關心吃喝的問題。

'They lived on treacle,' said the Dormouse, after thinking a minute or two.

“她們靠吃糖漿生活。”睡鼠想了一會兒說。

'They couldn't have done that, you know,' Alice gently remarked; 'they'd have been ill.'

“你知道,這樣是不行的,她們都會生病的。”愛麗絲輕聲說。

'So they were,' said the Dormouse; 'VERY ill.'

“正是這樣,她們都病了,病得很厲害。”睡鼠說。

Alice tried to fancy to herself what such an extraordinary ways of living would be like, but it puzzled her too much, so she went on: 'But why did they live at the bottom of a well?'

愛麗絲盡量地想象這樣特殊的生活方式會是什么樣子,可是太費腦子了。于是,她又繼續問:“她們為什么要住在井底下呢?”

'Take some more tea,' the March Hare said to Alice, very earnestly.

“再多喝一點茶吧!”三月兔認真地對愛麗絲說。

'I've had nothing yet,' Alice replied in an offended tone, 'so I can't take more.'

“我還一點都沒喝呢?因此不能說再多喝一點了!”愛麗絲不高興地回答。

'You mean you can't take LESS,' said the Hatter: 'it's very easy to take MORE than nothing.'

“你應該說不能再少喝點了,”帽匠說,“比沒有喝再多喝一點是最容易不過的了。”

'Nobody asked YOUR opinion,' said Alice.

“沒人來問你!”愛麗絲說。

'Who's making personal remarks now?' the Hatter asked triumphantly.

“現在是誰失禮了?”帽匠得意地問。

Alice did not quite know what to say to this: so she helped herself to some tea and bread–and–butter, and then turned to the Dormouse, and repeated her question. 'Why did they live at the bottom of a well?'

這回愛麗絲不知該說什么了,只得自己倒了點茶,拿了點奶油面包,再向睡鼠重復她的問題:“她們為什么要住在井底下呢?”,

The Dormouse again took a minute or two to think about it, and then said, 'It was a treacle–well.'

睡鼠又想了一會,說:“因為那是一個糖漿井。”

'There's no such thing!' Alice was beginning very angrily, but the Hatter and the March Hare went 'Sh! sh!' and the Dormouse sulkily remarked, 'If you can't be civil, you'd better finish the story for yourself.'

“沒有這樣的井!”愛麗絲認真了。帽匠和三月兔不停地發出“噓、噓……”的聲音,睡鼠生氣地說:“如果你不講禮貌,那么最好你自己來把故事講完吧。”

'No, please go on!' Alice said very humbly; 'I won't interrupt again. I dare say there may be ONE.'

“不,請你繼續講吧!”愛麗絲低聲懇求著說,“我再不打岔了,也許有那樣一個井吧。”

'One, indeed!' said the Dormouse indignantly. However, he consented to go on. 'And so these three little sisters—they were learning to draw, you know—'

“哼,當然有一個!”睡鼠煞有介事地說。又往下講了:“這三個小姐妹學著去畫畫。”

'What did they draw?' said Alice, quite forgetting her promise.

“她們畫什么呢?”愛麗絲忘了自己的保證又問開了。

'Treacle,' said the Dormouse, without considering at all this time.

“糖漿。”睡鼠這次毫不猶豫地回答。

'I want a clean cup,' interrupted the Hatter: 'let's all move one place on.'

“我想要一只干凈茶杯,”帽匠插嘴說,“讓我們移動一下位子吧。”

He moved on as he spoke, and the Dormouse followed him: the March Hare moved into the Dormouse's place, and Alice rather unwillingly took the place of the March Hare. The Hatter was the only one who got any advantage from the change: and Alice was a good deal worse off than before, as the March Hare had just upset the milk–jug into his plate.

他說著就挪到了下一個位子上,睡鼠跟著挪了,三月兔挪到了睡鼠的位子上,愛麗絲很不情愿地坐到了三月兔的位子上。這次挪動唯一得到好處的是帽匠,愛麗絲的位子比以前差多了,因為三月兔把牛奶罐打翻在位子上了。

Alice did not wish to offend the Dormouse again, so she began very cautiously: 'But I don't understand. Where did they draw the treacle from?'

愛麗絲不愿再惹睡鼠生氣,于是開始小心地說:“可是我不懂,她們從哪里把糖漿取出來的呢?”

'You can draw water out of a water–well,' said the Hatter; 'so I should think you could draw treacle out of a treacle–well—eh, stupid?'

“你能夠從水井里吸水,”帽匠說,你也應該想到從糖漿井里能夠吸糖漿了,怎么樣,傻瓜?”

'But they were IN the well,' Alice said to the Dormouse, not choosing to notice this last remark.

“但是她們在井里呀!”愛麗絲對睡鼠說。

'Of course they were', said the Dormouse; '—well in.'

“當然她們是在井里啦,”睡鼠說,“還在很里面呢。”

最后編輯于
?著作權歸作者所有,轉載或內容合作請聯系作者
平臺聲明:文章內容(如有圖片或視頻亦包括在內)由作者上傳并發布,文章內容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發布平臺,僅提供信息存儲服務。
  • 序言:七十年代末,一起剝皮案震驚了整個濱河市,隨后出現的幾起案子,更是在濱河造成了極大的恐慌,老刑警劉巖,帶你破解...
    沈念sama閱讀 229,517評論 6 539
  • 序言:濱河連續發生了三起死亡事件,死亡現場離奇詭異,居然都是意外死亡,警方通過查閱死者的電腦和手機,發現死者居然都...
    沈念sama閱讀 99,087評論 3 423
  • 文/潘曉璐 我一進店門,熙熙樓的掌柜王于貴愁眉苦臉地迎上來,“玉大人,你說我怎么就攤上這事。” “怎么了?”我有些...
    開封第一講書人閱讀 177,521評論 0 382
  • 文/不壞的土叔 我叫張陵,是天一觀的道長。 經常有香客問我,道長,這世上最難降的妖魔是什么? 我笑而不...
    開封第一講書人閱讀 63,493評論 1 316
  • 正文 為了忘掉前任,我火速辦了婚禮,結果婚禮上,老公的妹妹穿的比我還像新娘。我一直安慰自己,他們只是感情好,可當我...
    茶點故事閱讀 72,207評論 6 410
  • 文/花漫 我一把揭開白布。 她就那樣靜靜地躺著,像睡著了一般。 火紅的嫁衣襯著肌膚如雪。 梳的紋絲不亂的頭發上,一...
    開封第一講書人閱讀 55,603評論 1 325
  • 那天,我揣著相機與錄音,去河邊找鬼。 笑死,一個胖子當著我的面吹牛,可吹牛的內容都是我干的。 我是一名探鬼主播,決...
    沈念sama閱讀 43,624評論 3 444
  • 文/蒼蘭香墨 我猛地睜開眼,長吁一口氣:“原來是場噩夢啊……” “哼!你這毒婦竟也來了?” 一聲冷哼從身側響起,我...
    開封第一講書人閱讀 42,813評論 0 289
  • 序言:老撾萬榮一對情侶失蹤,失蹤者是張志新(化名)和其女友劉穎,沒想到半個月后,有當地人在樹林里發現了一具尸體,經...
    沈念sama閱讀 49,364評論 1 335
  • 正文 獨居荒郊野嶺守林人離奇死亡,尸身上長有42處帶血的膿包…… 初始之章·張勛 以下內容為張勛視角 年9月15日...
    茶點故事閱讀 41,110評論 3 356
  • 正文 我和宋清朗相戀三年,在試婚紗的時候發現自己被綠了。 大學時的朋友給我發了我未婚夫和他白月光在一起吃飯的照片。...
    茶點故事閱讀 43,305評論 1 371
  • 序言:一個原本活蹦亂跳的男人離奇死亡,死狀恐怖,靈堂內的尸體忽然破棺而出,到底是詐尸還是另有隱情,我是刑警寧澤,帶...
    沈念sama閱讀 38,874評論 5 362
  • 正文 年R本政府宣布,位于F島的核電站,受9級特大地震影響,放射性物質發生泄漏。R本人自食惡果不足惜,卻給世界環境...
    茶點故事閱讀 44,532評論 3 348
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一處隱蔽的房頂上張望。 院中可真熱鬧,春花似錦、人聲如沸。這莊子的主人今日做“春日...
    開封第一講書人閱讀 34,953評論 0 28
  • 文/蒼蘭香墨 我抬頭看了看天上的太陽。三九已至,卻和暖如春,著一層夾襖步出監牢的瞬間,已是汗流浹背。 一陣腳步聲響...
    開封第一講書人閱讀 36,209評論 1 291
  • 我被黑心中介騙來泰國打工, 沒想到剛下飛機就差點兒被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道東北人。 一個月前我還...
    沈念sama閱讀 52,033評論 3 396
  • 正文 我出身青樓,卻偏偏與公主長得像,于是被迫代替她去往敵國和親。 傳聞我的和親對象是個殘疾皇子,可洞房花燭夜當晚...
    茶點故事閱讀 48,268評論 2 375

推薦閱讀更多精彩內容