Aug31,2016,Am:10:00-10:30? by黃飛瑜
第七章 發瘋的茶會
The Dormouse slowly opened his eyes. 'I wasn't asleep,' he said in a hoarse, feeble voice: 'I heard every word you fellows were saying.'
睡鼠慢慢地睜開眼,嘶啞無力地說:“我沒有睡,你們說的每一個字我都聽著呢。”
'Tell us a story!' said the March Hare.
“給我們講個故事!”三月兔說。
'Yes, please do!' pleaded Alice.
“就是,請講一個吧!”愛麗絲懇求著。
'
And be quick about it,' added the Hatter, 'or you'll be asleep again before it's done.'
“而且要快點講,要不然你還沒講完又睡著了,”帽匠加了一句。
'Once upon a time there were three little sisters,' the Dormouse began in a great hurry; 'and their names were Elsie, Lacie, and Tillie; and they lived at the bottom of a well—'
睡鼠急急忙忙地講了:“從前有三個小姐妹,她們的名字是:埃爾西、萊斯、蒂爾莉,她們住在一個井底下……”
'What did they live on?' said Alice, who always took a great interest in questions of eating and drinking.
“她們靠吃什么活著呢?”愛麗絲總是最關心吃喝的問題。
我的筆記:
take a great interest in?
questions of eating and drinking
'They lived on treacle,' said the Dormouse, after thinking a minute or two.
“她們靠吃糖漿生活。”睡鼠想了一會兒說。
treacle
dormouse
after thinking a minute or two
'They couldn't have done that, you know,' Alice gently remarked; 'they'd have been ill.'
“你知道,這樣是不行的,她們都會生病的。”愛麗絲輕聲說。
'So they were,' said the Dormouse; 'VERY ill.'
“正是這樣,她們都病了,病得很厲害。”睡鼠說。
Alice tried to fancy to herself what such an extraordinary ways of living would be like, but it puzzled her too much, so she went on: 'But why did they live at the bottom of a well?'
愛麗絲盡量地想象這樣特殊的生活方式會是什么樣子,可是太費腦子了。于是,她又繼續問:“她們為什么要住在井底下呢?”
'Take some more tea,' the March Hare said to Alice, very earnestly.
“再多喝一點茶吧!”三月兔認真地對愛麗絲說。
'I've had nothing yet,' Alice replied in an offended tone, 'so I can't take more.'
“我還一點都沒喝呢?因此不能說再多喝一點了!”愛麗絲不高興地回答。
'You mean you can't take LESS,' said the Hatter: 'it's very easy to take MORE than nothing.'
“你應該說不能再少喝點了,”帽匠說,“比沒有喝再多喝一點是最容易不過的了。”
'Nobody asked YOUR opinion,' said Alice.
“沒人來問你!”愛麗絲說。
'Who's making personal remarks now?' the Hatter asked triumphantly.
“現在是誰失禮了?”帽匠得意地問。
Alice did not quite know what to say to this: so she helped herself to some tea and bread–and–butter, and then turned to the Dormouse, and repeated her question. 'Why did they live at the bottom of a well?'
這回愛麗絲不知該說什么了,只得自己倒了點茶,拿了點奶油面包,再向睡鼠重復她的問題:“她們為什么要住在井底下呢?”,
The Dormouse again took a minute or two to think about it, and then said, 'It was a treacle–well.'
睡鼠又想了一會,說:“因為那是一個糖漿井。”
'There's no such thing!' Alice was beginning very angrily, but the Hatter and the March Hare went 'Sh! sh!' and the Dormouse sulkily remarked, 'If you can't be civil, you'd better finish the story for yourself.'
“沒有這樣的井!”愛麗絲認真了。帽匠和三月兔不停地發出“噓、噓……”的聲音,睡鼠生氣地說:“如果你不講禮貌,那么最好你自己來把故事講完吧。”
'No, please go on!' Alice said very humbly; 'I won't interrupt again. I dare say there may be ONE.'
“不,請你繼續講吧!”愛麗絲低聲懇求著說,“我再不打岔了,也許有那樣一個井吧。”
'One, indeed!' said the Dormouse indignantly. However, he consented to go on. 'And so these three little sisters—they were learning to draw, you know—'
“哼,當然有一個!”睡鼠煞有介事地說。又往下講了:“這三個小姐妹學著去畫畫。”
'What did they draw?' said Alice, quite forgetting her promise.
“她們畫什么呢?”愛麗絲忘了自己的保證又問開了。
'Treacle,' said the Dormouse, without considering at all this time.
“糖漿。”睡鼠這次毫不猶豫地回答。
'I want a clean cup,' interrupted the Hatter: 'let's all move one place on.'
“我想要一只干凈茶杯,”帽匠插嘴說,“讓我們移動一下位子吧。”
He moved on as he spoke, and the Dormouse followed him: the March Hare moved into the Dormouse's place, and Alice rather unwillingly took the place of the March Hare. The Hatter was the only one who got any advantage from the change: and Alice was a good deal worse off than before, as the March Hare had just upset the milk–jug into his plate.
他說著就挪到了下一個位子上,睡鼠跟著挪了,三月兔挪到了睡鼠的位子上,愛麗絲很不情愿地坐到了三月兔的位子上。這次挪動唯一得到好處的是帽匠,愛麗絲的位子比以前差多了,因為三月兔把牛奶罐打翻在位子上了。
Alice did not wish to offend the Dormouse again, so she began very cautiously: 'But I don't understand. Where did they draw the treacle from?'
愛麗絲不愿再惹睡鼠生氣,于是開始小心地說:“可是我不懂,她們從哪里把糖漿取出來的呢?”
'You can draw water out of a water–well,' said the Hatter; 'so I should think you could draw treacle out of a treacle–well—eh, stupid?'
“你能夠從水井里吸水,”帽匠說,你也應該想到從糖漿井里能夠吸糖漿了,怎么樣,傻瓜?”
'But they were IN the well,' Alice said to the Dormouse, not choosing to notice this last remark.
“但是她們在井里呀!”愛麗絲對睡鼠說。
'Of course they were', said the Dormouse; '—well in.'
“當然她們是在井里啦,”睡鼠說,“還在很里面呢。”
The Dormouse slowly opened his eyes. 'I wasn't asleep,' he said in a hoarse, feeble voice: 'I heard every word you fellows were saying.'
睡鼠慢慢地睜開眼,嘶啞無力地說:“我沒有睡,你們說的每一個字我都聽著呢。”
'Tell us a story!' said the March Hare.
“給我們講個故事!”三月兔說。
'Yes, please do!' pleaded Alice.
“就是,請講一個吧!”愛麗絲懇求著。
'And be quick about it,' added the Hatter, 'or you'll be asleep again before it's done.'
“而且要快點講,要不然你還沒講完又睡著了,”帽匠加了一句。
'Once upon a time there were three little sisters,' the Dormouse began in a great hurry; 'and their names were Elsie, Lacie, and Tillie; and they lived at the bottom of a well—'
睡鼠急急忙忙地講了:“從前有三個小姐妹,她們的名字是:埃爾西、萊斯、蒂爾莉,她們住在一個井底下……”
'What did they live on?' said Alice, who always took a great interest in questions of eating and drinking.
“她們靠吃什么活著呢?”愛麗絲總是最關心吃喝的問題。
'They lived on treacle,' said the Dormouse, after thinking a minute or two.
“她們靠吃糖漿生活。”睡鼠想了一會兒說。
'They couldn't have done that, you know,' Alice gently remarked; 'they'd have been ill.'
“你知道,這樣是不行的,她們都會生病的。”愛麗絲輕聲說。
'So they were,' said the Dormouse; 'VERY ill.'
“正是這樣,她們都病了,病得很厲害。”睡鼠說。
Alice tried to fancy to herself what such an extraordinary ways of living would be like, but it puzzled her too much, so she went on: 'But why did they live at the bottom of a well?'
愛麗絲盡量地想象這樣特殊的生活方式會是什么樣子,可是太費腦子了。于是,她又繼續問:“她們為什么要住在井底下呢?”
'Take some more tea,' the March Hare said to Alice, very earnestly.
“再多喝一點茶吧!”三月兔認真地對愛麗絲說。
'I've had nothing yet,' Alice replied in an offended tone, 'so I can't take more.'
“我還一點都沒喝呢?因此不能說再多喝一點了!”愛麗絲不高興地回答。
'You mean you can't take LESS,' said the Hatter: 'it's very easy to take MORE than nothing.'
“你應該說不能再少喝點了,”帽匠說,“比沒有喝再多喝一點是最容易不過的了。”
'Nobody asked YOUR opinion,' said Alice.
“沒人來問你!”愛麗絲說。
'Who's making personal remarks now?' the Hatter asked triumphantly.
“現在是誰失禮了?”帽匠得意地問。
Alice did not quite know what to say to this: so she helped herself to some tea and bread–and–butter, and then turned to the Dormouse, and repeated her question. 'Why did they live at the bottom of a well?'
這回愛麗絲不知該說什么了,只得自己倒了點茶,拿了點奶油面包,再向睡鼠重復她的問題:“她們為什么要住在井底下呢?”,
The Dormouse again took a minute or two to think about it, and then said, 'It was a treacle–well.'
睡鼠又想了一會,說:“因為那是一個糖漿井。”
'There's no such thing!' Alice was beginning very angrily, but the Hatter and the March Hare went 'Sh! sh!' and the Dormouse sulkily remarked, 'If you can't be civil, you'd better finish the story for yourself.'
“沒有這樣的井!”愛麗絲認真了。帽匠和三月兔不停地發出“噓、噓……”的聲音,睡鼠生氣地說:“如果你不講禮貌,那么最好你自己來把故事講完吧。”
'No, please go on!' Alice said very humbly; 'I won't interrupt again. I dare say there may be ONE.'
“不,請你繼續講吧!”愛麗絲低聲懇求著說,“我再不打岔了,也許有那樣一個井吧。”
'One, indeed!' said the Dormouse indignantly. However, he consented to go on. 'And so these three little sisters—they were learning to draw, you know—'
“哼,當然有一個!”睡鼠煞有介事地說。又往下講了:“這三個小姐妹學著去畫畫。”
'What did they draw?' said Alice, quite forgetting her promise.
“她們畫什么呢?”愛麗絲忘了自己的保證又問開了。
'Treacle,' said the Dormouse, without considering at all this time.
“糖漿。”睡鼠這次毫不猶豫地回答。
'I want a clean cup,' interrupted the Hatter: 'let's all move one place on.'
“我想要一只干凈茶杯,”帽匠插嘴說,“讓我們移動一下位子吧。”
He moved on as he spoke, and the Dormouse followed him: the March Hare moved into the Dormouse's place, and Alice rather unwillingly took the place of the March Hare. The Hatter was the only one who got any advantage from the change: and Alice was a good deal worse off than before, as the March Hare had just upset the milk–jug into his plate.
他說著就挪到了下一個位子上,睡鼠跟著挪了,三月兔挪到了睡鼠的位子上,愛麗絲很不情愿地坐到了三月兔的位子上。這次挪動唯一得到好處的是帽匠,愛麗絲的位子比以前差多了,因為三月兔把牛奶罐打翻在位子上了。
Alice did not wish to offend the Dormouse again, so she began very cautiously: 'But I don't understand. Where did they draw the treacle from?'
愛麗絲不愿再惹睡鼠生氣,于是開始小心地說:“可是我不懂,她們從哪里把糖漿取出來的呢?”
'You can draw water out of a water–well,' said the Hatter; 'so I should think you could draw treacle out of a treacle–well—eh, stupid?'
“你能夠從水井里吸水,”帽匠說,你也應該想到從糖漿井里能夠吸糖漿了,怎么樣,傻瓜?”
'But they were IN the well,' Alice said to the Dormouse, not choosing to notice this last remark.
“但是她們在井里呀!”愛麗絲對睡鼠說。
'Of course they were', said the Dormouse; '—well in.'
“當然她們是在井里啦,”睡鼠說,“還在很里面呢。”