Here the Queen put on her spectacles, and began staring at the Hatter, who turned pale and fidgeted.
這時,王后戴上了眼鏡,使勁兒盯著帽匠,只見帽匠臉色發白,局促不安。
'Give your evidence,' said the King; 'and don't be nervous, or I'll have you executed on the spot.'
“拿出證據來,”國王說,“并且不得緊張,否則,我就把你拿到場上處決?!?/p>
This did not seem to encourage the witness at all: he kept shifting from one foot to the other, looking uneasily at the Queen, and in his confusion he bit a large piece out of his teacup instead of the bread–and–butter.
這些話根本沒有鼓勵作證人。他不斷地把兩腳交替著站,不自在地看著王后,而且由于心里慌亂,竟在茶杯上咬了一大口,而不是去吃奶油面包。
Just at this moment Alice felt a very curious sensation, which puzzled her a good deal until she made out what it was: she was beginning to grow larger again, and she thought at first she would get up and leave the court; but on second thoughts she decided to remain where she was as long as there was room for her.
正在這時,愛麗絲有一種奇怪的感覺,她迷惑了好一會,后來才慢慢地搞清楚,原來她又在長大了,起初,她想站起來走出法庭,但轉眼間她又決定留下了,只要這里還有她容身的余地。
'I wish you wouldn't squeeze so.' said the Dormouse, who was sitting next to her. 'I can hardly breathe.'
“我希望你不要擠我,我透不過氣來了。”坐在愛麗絲旁邊的睡鼠說。
'I can't help it,' said Alice very meekly: 'I'm growing.'
“我作不了主呀,你看我還在長呢!”愛麗絲非常溫和地說。
'You've no right to grow here,' said the Dormouse.
“在這里你沒有權利長呀!”睡鼠說。
'Don't talk nonsense,' said Alice more boldly: 'you know you're growing too.'
“別說廢話了,你自己也在長呀!”愛麗絲大膽地說。
'Yes, but I grow at a reasonable pace,' said the Dormouse: 'not in that ridiculous fashion.' And he got up very sulkily and crossed over to the other side of the court.
“是的,但是我是合理地生長,不是長成可笑的樣子,”睡鼠說著,不高興地站了起來,轉到法庭的另一邊去了。
All this time the Queen had never left off staring at the Hatter, and, just as the Dormouse crossed the court, she said to one of the officers of the court, 'Bring me the list of the singers in the last concert!' on which the wretched Hatter trembled so, that he shook both his shoes off.
在愛麗絲和睡鼠說話的時候,王后的眼睛始終盯著帽匠,當睡鼠轉到法庭的那邊,她就對一位官員說:“把上次音樂會上唱歌人的名單給我,”聽到這話,這個可憐的帽匠嚇得發抖,甚至把兩只鞋子也抖了下來。
'Give your evidence,' the King repeated angrily, 'or I'll have you executed, whether you're nervous or not.'
“拿出證據來,否則,我就處決你,不管你緊張不緊張!”國王憤怒地重復了一遍。
'I'm a poor man, your Majesty,' the Hatter began, in a trembling voice, '—and I hadn't begun my tea—not above a week or so—and what with the bread–and–butter getting so thin—and the twinkling of the tea—'
“我是個窮人,陛下,”帽匠顫抖著說,“我只是剛剛開始吃茶點……沒有超過一星期……再說為什么奶油面包變得這么薄呢……還有茶會閃光……”
'The twinkling of the what?' said the King.
“什么閃光?”國王問。
'It began with the tea,' the Hatter replied.
“我說茶?!泵苯郴卮?。
'Of course twinkling begins with a T!' said the King sharply. 'Do you take me for a dunce? Go on!'
“哦,擦,當然,擦火柴是閃光的。你以為我是笨蛋嗎?接著說!”國王尖銳地指出。
'I'm a poor man,' the Hatter went on, 'and most things twinkled after that—only the March Hare said—'
“我是個窮人,”帽匠繼續說,“從那以后,大部分東西都閃光了……只有三月兔說……”
'I didn't!' the March Hare interrupted in a great hurry.
三月兔趕快插嘴:“我沒說過?!?/p>
'You did!' said the Hatter.
“你說了?!睆亟痴f。
'I deny it!' said the March Hare.
“我沒說?!比峦谜f。
'He denies it,' said the King: 'leave out that part.'
“它既然不承認,就談點別的吧!”國王說。