“小說(shuō)和戲劇的表現(xiàn)方式不太一樣,戲劇沒有辦法做太多內(nèi)心的描述,只能通過(guò)一些外部的戲劇化的展示來(lái)編織戲劇的進(jìn)度,來(lái)講故事。我希望讓大家看到現(xiàn)代都市里,不同的男性和女性的典型,他們對(duì)于情感問(wèn)題的處理方式,他們的掙扎,他們的堅(jiān)持,以及他們?yōu)楸舜说母冻龊妥晕页砷L(zhǎng)。”
——《我的前半生》編劇 秦雯女士
由秦雯擔(dān)任編劇,沈嚴(yán)執(zhí)導(dǎo),黃瀾任制片人的電視劇《我的前半生》正在熱播,這部劇改編自著名作家亦舒的同名小說(shuō),將故事背景從1980年代的香港移植到當(dāng)下,并在角色設(shè)定及劇情發(fā)展中做了大量開創(chuàng)性的修改,引發(fā)了朋友圈的現(xiàn)象級(jí)瘋狂大討論。
有原著黨憤怒吐槽、質(zhì)疑改編失當(dāng):亦舒的人物是要好好上班,體面做人,要穿著得體,要讀書識(shí)字,不管做什么,審美和品格要高人一等,但是劇版卻拍成了《樊勝美結(jié)婚后會(huì)怎樣》;劇版女主的驕縱人設(shè)與原著完全不符;在小說(shuō)里分量頗重的子君女兒安兒去哪兒了?更有網(wǎng)友無(wú)奈的給出終極差評(píng):何苦要掛著原著亦舒四個(gè)字?
“原著黨們”的憤怒心情其實(shí)不難理解。子君和涓生,原本是是魯迅小說(shuō)《傷逝》里的人物,亦舒將故事背景搬到了上世紀(jì)的香港,并參考《傷逝》中的情節(jié),改用子君的內(nèi)心獨(dú)白來(lái)描述故事,刻畫“中年闊太”子君在經(jīng)歷離婚后,完成了女性自我意識(shí)覺醒,認(rèn)識(shí)到獨(dú)立的重要性,重獲了愛情和婚姻。
在亦舒的原著中,子君大學(xué)畢業(yè)后嫁給了當(dāng)西醫(yī)的史涓生,開頭過(guò)了些苦日子,熬出頭后成為養(yǎng)尊處優(yōu)的闊太太,最初性格木訥,但品位不凡,育有安兒和平兒。而在電視劇里,子君卻搖身一變成為招搖、驕縱、市井的女人形象,愛穿花花綠綠的衣服,成日最怕的就是丈夫出軌。
影視劇借力文學(xué)IP的現(xiàn)象來(lái)路已久,由于影視市場(chǎng)愈做愈大,值得拍攝的原創(chuàng)劇本供少于求,這就使許多制片公司把目光轉(zhuǎn)向有改編價(jià)值的文學(xué)作品。所以,近年來(lái)無(wú)論電影還是電視劇,很大一部分都源自暢銷書和網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)。
如電影《深夜食堂》《霸王別姬》《致我們終將逝去的青春》《匆匆那年》《狼圖騰》《萬(wàn)物生長(zhǎng)》《左耳》《道士下山》《三體》《鬼吹燈》《華胥引》,這些文學(xué)作品在轉(zhuǎn)變?yōu)橛耙晞〉倪^(guò)程中,難免會(huì)遭遇時(shí)代背景變遷、社會(huì)價(jià)值觀念更替、作品主題更換、編劇偏好、演員風(fēng)格等因素的影響。
而我們熟悉的《卡薩布蘭卡》《教父》《亂世佳人》《綠野仙蹤》《辛德勒的名單》《飛越瘋?cè)嗽骸贰稇嵟钠咸选贰稓⑺酪恢恢B》《日瓦戈醫(yī)生》《阿甘正傳》《呼嘯山莊》等24部經(jīng)典影片,也莫不如此。
筆者是《狼圖騰》一書的忠實(shí)腦殘粉,至今難忘趴在被窩里看陳陣和畢力格老人蹲守狼群的激動(dòng)心情,可當(dāng)心目中草原游牧民族的史詩(shī)級(jí)小說(shuō)被翻拍成電影后,“我卻特別失望,不僅感覺在影片中主角的心路歷程缺失,而且情節(jié)與主旨與原著均相差甚遠(yuǎn)”。客觀的說(shuō),電影《狼圖騰》已經(jīng)可以稱作還原原著度比較高的翻拍作品了,但原著黨在觀影時(shí)卻普遍難掩失望之情,這到底是為什么呢?
其根本原因,來(lái)自于文學(xué)與影視這兩種藝術(shù)表達(dá)方式的差異。小說(shuō)用文學(xué)語(yǔ)言來(lái)講述和描繪一切:故事、情節(jié)、人物、場(chǎng)景、沖突、時(shí)代等等,電影卻是綜合藝術(shù),可以調(diào)動(dòng)訴諸視覺聽覺的一切造型和音響手段,以及由演員擔(dān)任的各種角色乃至動(dòng)物、動(dòng)畫人物參與表演。在電影中,畫面、色彩、影像、音響、主觀鏡頭和客觀鏡頭、蒙太奇和長(zhǎng)鏡頭等等,都是電影語(yǔ)言不同于文學(xué)語(yǔ)言的地方,從而也構(gòu)成了兩種大相徑庭的敘事方法。
在當(dāng)代,源自文學(xué)的電影改編已占了電影創(chuàng)作較大的比例,即使原創(chuàng)的電影,也不可避免地受到文學(xué)敘事和人物塑造等文學(xué)經(jīng)驗(yàn)的影響,誠(chéng)然,忠實(shí)文學(xué)原著是對(duì)于經(jīng)典的一種尊重和致敬,但是電影在藝術(shù)再創(chuàng)作的過(guò)程中也創(chuàng)造了許多新的經(jīng)典,在依靠現(xiàn)代科技手段使電影技術(shù)日趨成熟的今天,理應(yīng)在電影的獨(dú)特性方面有更多的發(fā)揮和新的創(chuàng)造,對(duì)待改編自文學(xué)的非原創(chuàng)電影,如果僅僅根據(jù)后者是否忠實(shí)于原著這一“單一標(biāo)準(zhǔn)”來(lái)作為評(píng)價(jià)體系,不免偏頗。
何謂忠實(shí)?如何忠實(shí)?首先在原著者和改編者之間就可能存有分歧。更何況在歷史悠久的文學(xué)與只有一個(gè)多世紀(jì)年紀(jì)的電影之間,往往存有等級(jí)差異,這在電影發(fā)展的初級(jí)階段尤其如此。
列夫·托爾斯泰曾將電影視為對(duì)文學(xué)藝術(shù)之古老方法最直接的打擊,弗吉尼亞·伍爾芙還撒氣到電影觀眾身上,罵他們是用眼睛舔舐銀幕的野人。或許當(dāng)時(shí)他們都有各自的理由,但他們鄙薄電影的等級(jí)觀念并不可取。改編文學(xué)IP,即使對(duì)應(yīng)的是經(jīng)典,因?yàn)殡娪伴L(zhǎng)度有限,也需要割舍。翻拍《戰(zhàn)爭(zhēng)與和平》《悲慘世界》,必要的丟失也在所難免,什么都要放進(jìn)去,必然枝蔓蕪雜,反倒損害了原著。
所謂忠實(shí),不應(yīng)是量的實(shí)足,而是質(zhì)的保證,是對(duì)經(jīng)典的精神還原。在電影的改編史上,有許多失敗的例子,甚至還有對(duì)老電影翻拍卻毫無(wú)新意的例子,如在國(guó)內(nèi)影壇對(duì)《夜半歌聲》和《小城之春》這兩個(gè)超級(jí)IP的翻拍,就屬此例。
改編不是照搬,而是敘事方式的轉(zhuǎn)換,在轉(zhuǎn)換中可能給出一個(gè)新的視角,從而賦予了新的意義。
電影對(duì)文學(xué)名著的改編成功與否,最重要的要求是對(duì)原著故事精華和人文意蘊(yùn)的復(fù)原度,對(duì)原著重要人物性格命運(yùn)的還原度,對(duì)原著表現(xiàn)的時(shí)代的物質(zhì)再現(xiàn)和精神再現(xiàn),以及作為攝影藝術(shù)的空間性可視性和視覺效果的賦予和超越。如果做到了這些,那就不僅是一部?jī)?yōu)秀的改編劇,而是通過(guò)藝術(shù)上的再創(chuàng)作,重塑了文學(xué)經(jīng)典。
——文/禾知