Ministers should also look at creating greater certainty in the rental environment,which would have a significant impact on the ability of registered providers to found new developments from revenues.
根據NPC切分
Ministers should also look at creating greater certainty
in the rental environment,
which would have a significant impact
on the ability of registered providers
to found new developments
from revenues.
NPC核心知識
1.看到介詞P(int,on,from)要留意,其后面的內容往往起著修飾作用。
2.看到從句C引導詞(which)要留意,其往往引導了一段修飾/說明或標志著斷句。
3.看到非謂語動詞N(to found)要留意,其后面的內容1往往起著修飾作用。
4.修飾的就近原則:后置的修飾通常用于修飾緊靠其左邊的內容,但我們也需要結合意思判斷其具體的修飾對象。
參考翻譯
各部長也應該為租房環境創造更大的確定性,這樣會對注冊供應商從收入中撥出資金來投資新開發的能力產生重大的影響。
翻譯解析
1.非1限制性定語從句的翻譯。有逗號隔開的定語從句,提供了補充說明的附加信息,在翻譯時,需要和主句分開翻譯而不是把修飾提前。比如今天的1【which would have a significant impact ...】翻譯時和前面斷開,并將【which】翻譯為【這樣】來代指前面修飾的對象。
2.簡短的后置修飾1翻譯時提至修飾對象前,以調整翻譯的語序。
3.適當補譯。句中省略的內容,翻譯時需要補譯表達清楚。如【fund new developments from revenues】補譯為【從收入中撥出資金來投資新開發】。
4.結合句子的內容背景進行翻譯。如今天的【look at】譯為【著眼于】。
重點詞匯&搭配
minister
n.部長;大臣
certainty
n.必然;確定性
rental
adj.租賃的
registered
adj.注冊的;記名的
revenue
n.收入
have a significant impact on ...
對......產生重大的影響
句子解析
1.Minister should also look at creating greater certainty 各部長也應當著眼于創造更大的確定性
從句首開始,到【certainty】結束。結束的原因是后面出現了介詞P【in】,引導了修飾成分。
這個部分有主有謂,意思和結構都是完整的。
翻譯提點
【look at ...】譯為【看......】,此處結合句子的政治背景以及看的內容【creating greater certainty】,翻譯為【著眼于】更為恰當。
2.介詞P:in the rental environment, 在租房環境
從介詞P【in】開始,到逗號處結束。
這里,介詞P【in】引導的內容,根據意思表達了一種虛擬的地點概念。
翻譯提點
介詞【in】表達的地點環境概念,但實際結合句意,譯為【為租房環境創造更大的確定性】,因此選擇意譯較為合適。
3.從句C(定語從句):which would have a significant impact 這樣會產生重大的影響
從逗號后的從句C引導詞【which】開始,到【impact】結束。結束的原因是后面出現了介詞P【on】,引導了修飾成分。
這里從句C引導詞【which】引導的內容,是對前面的【各部長為租房環境創造更大的確定性】進行的說明,說明這樣能帶來什么效果。
翻譯提點
有逗號1隔開1的定語從句(非限制性定語從句),提供了補充說明的附加信息,在翻譯時,需要和主句分開翻譯1而不是把修飾前置。此處的從句C引導詞【which】翻譯為【這樣】來代指前面的修飾對象。
4.介詞P:on the ability of registered providers 對注冊供應商的能力
從介詞P【on】開始,到【providers】結束。結束的原因是后面出現了非謂語動詞N【to foud】引導了修飾內容。
這里,介詞P【on】引導的內容,根據修飾的就近原則,判斷其修飾對象為緊靠其左邊的【impact】,具體說明了是什么產生的影響】。
翻譯提點
將其前置,和上一個分句一起,合譯為【這樣會對注冊供應商的能力產生重大的影響】。
5.非謂語動詞N(不定式作定語):to fund new developments 來投資新開發
從非謂語動詞N【to fund】開始,到【developments】結束。結束的原因是后面出現了介詞P【from】,引導了修飾成分。
這里,非謂語動詞N【to fund】引導的內容,根據意思判斷其修飾對象為前面的【ability】,具體說明了是什么樣的能力。
翻譯提點
簡短的后置修飾翻譯時提至修飾對象前,這個分句提到【ability】前,結合前兩個分句,合譯為【這樣會對注冊供應商來投資新開發的能力產生重大的影響】。
6.介詞P:from revenues. 從收入中。
從介詞P【from】開始,到句末1結束。
這里1,介詞P【from】引導的內容,根據修飾的就近原則,結合意思判斷其修飾的是前面的【fund new developments】,補充說明了如何投資新開發。
翻譯提點
結合上個分句,合并發現【從收入中來投資新開發】其實省略了【從收入中撥出資金】這一內容,翻譯時我們需要還原。