And most curiously of all,they both have a sixth digit on their forepaws - a kind of ancillary thumb derived from one of the bones of the wrist that helps them hold bamboo stalks for consumption.
根據NPC切分
And most curiously of all,
they both have a sixth digit
on their forepaws
- a kind of ancillary thumb
derived from one of the bones of the wrist
that helps them hold bamboo stalks
for consumption.
NPC核心知識
1.看到介詞P(on,for)要留意,其后面的內容往往起著修飾作用。
2.看到非謂語動詞N(derived)要留意,其后面的內容往往起著修飾的作用。
3.看到從句C引導詞(that)要留意,其往往引導了一段修飾/說明,或標志著斷句。
4.修飾的就近原則:后置的修飾通常用于修飾其緊靠其左邊的內容,但我們也需要結合意思判斷其具體的修飾對象。
參考翻譯
最令人驚奇的是,它們的前爪上都長有第六指,這是一種源于其腕骨中的一根的輔助拇指,用來幫助它們拿住食用的竹莖。
翻譯解析
1.在翻譯有破折號引出解釋說明內容的句子時,可以加上【這是/這個/這一]】等詞對句子進行上下文銜接。比如【-a kind of ancillary thumb】譯為【這是一種輔助性拇指】。
2.簡單的后置修飾翻譯時可以提至修飾對象前。
3.適當的省譯。比如【have a sixth digt】這里的冠詞【a】不強調【一個】的概念,可以省略不譯;以及【for consumption】的介詞【for】,在不影響句意的情況下省略不譯表達更通順。
4.多義詞要根據句子的內容背景判斷其意思進行翻譯。
重點詞匯&搭配
digit
n.數字;手指或足趾
ancillary
adj.輔助的;副的
consumption
n.消費;消耗;食用
derive from ...
源于...,來自...
句子解析
1.And most curiously of all, 最令人驚奇的是,
從句首開始,到逗號結束
這個部分沒有實際的意義,作為對后面內容的引出。
翻譯提點
【most curiously of all】譯為【最令人驚奇的是,】,引出下文。
2.they both have a sixth digit 它們都長有第六指
從逗號后開始,到【digit】結束。結束的原因是后面出現了介詞P【on】,引導了一段修飾。
這個部分意思和結構都是完整的。
翻譯提點
這里的冠詞【a】不強調【一個】的概念,可以省略不譯。
3.介詞P:on their forepaws 在他們的前爪上
從介詞P【on】開始,到【forepaws】結束,結束的原因是后面出現了破折號。
這里,介詞P【on】引導的內容,根據修飾的就近原則,判斷其修飾對象為緊靠其左邊的【sixth digit】,說明第六指長在什么地方。
翻譯提點
將簡短的后置修飾提至修飾對象前,和上一個分句合并翻譯為【它們的前爪上都長有第六指】。
4.-a kind of ancillary thumb 這是一種輔助的拇指
從破折號開始,到【thumb】結束。結束的原因是后面出現了非謂語動詞N【derived】,引導了修飾成分。
破折號后的部分是對前面的【sixth digit】進行的解釋說明。
翻譯提點
考慮的破折號的解釋引出作用,翻譯時可以補譯上【這是】,用于銜接句子。
5.非謂語動詞N(分詞作定語):derived from one of the bones of the wrist 源于腕骨中的一根
從非謂語動詞N【derived】開始,到【wrist】結束,結束的原因是因為其后面出現了從句C引導詞【that】,引導了修飾內容。
這里,非謂語動詞N【derived】引導的內容,根據修飾的就近原則,判斷其修飾對象為緊靠其左邊的【ancillary thumb】,具體說明了是什么樣的【輔助性拇指】。
注意,這里的兩個介詞【of】都符合NPC斷句原則。但【one of】和【bones of the wrist】意思都比較好理解,故不作刻意拆分。
翻譯提點
明確修飾對象后,將其提至修飾對象前合譯為【這是一種源于其腕骨中的一根的輔助拇指】。
6.從句C(定語從句):that helps them hold bamboo stalks 用來幫助它們拿住竹莖
從從句C引導詞【that】開始,到【stalks】結束。結束的原因是后面出現了介詞P【for】,用到了修飾成分。
這里,從句C引導詞【that】引導的內容,根據其意思判斷其修飾的仍然是【ancillary thumb】,說明了輔助性拇指的作用是什么。
翻譯提點
由于這個部分介紹的是【ancillary thumb】的作用,我們在翻譯時可以補譯上表示作用的【用來】。
7.介詞P:for consumption. 食用
從介詞P【for】開始,到句末結束。
這里,介詞P【for】引導的內容,根據修飾的就近原則,判斷其修飾對象為緊靠其左邊的【bamboo stalks】,說明是什么樣的竹莖。
翻譯提點
根據句意,【consumption】選擇其【食用】的意思進行翻譯。
簡短的后置修飾翻譯時提至修飾對象前,這里和前一部分合譯為【用了幫助它們拿住食用的竹莖】,介詞【for】在這里省略不影響句意。