France,which prides itself as the global innovator of fashion,has decided that its fashion industry has lost an absolute right to define physical beauty for woman.
根據NPC切分
France,
which prides itself
as the global innovator of fashion,
has decided
that its fashion industry has lost an absolute right
to define physical beauty for woman.
NPC核心知識:
1.看到從句C引導詞(which,that),其往往引導了一段修飾/說明,或者標志著斷句。
2.看到介詞P(as)要留意,其后面的內容往往起著修飾的作用。
3.看到非謂語動詞N(to define)其后面的內容往往起著修飾的作用。
4.修飾就近的原則:后面的修飾通常用于修飾緊靠其左邊的內容,但我們也要結合意思判斷其具體的修飾對象。
參考翻譯
以作為全球時尚革新者為傲的法國,已判定其時尚產業已經失去了定義女性體型美的絕對權力。
翻譯解析
1.后置修飾的前置翻譯。簡短的后置修飾翻譯時提至修飾對象前。
2.時態的翻譯。注意句子中的謂語動詞的時態是什么,并在翻譯時將時態的概念譯出表現在句子中。
3.從句C引導詞注意省譯。
重點詞匯&搭配
innovator
n.改革者,創新者
absolute
adj.絕對的;完全的
physical beauty
人體美;體型美
pride oneself as ...
(自己)以...為傲
lost the right to do sth.
失去了做某事的權力
句子解析
1.France,法國
從句首開始,到逗號結束。
2.從句C(定語從句):while prides itself 為自己感到驕傲
從逗號后的從句C引導詞【which】開始,到【itself】結束。結束的原因是后面出現了介詞P【as】引導一段修飾。
這里,從句C引導詞【which】引導的內容,根據修飾就近原則,判斷其修飾對象為緊靠其左邊的【France】,補充說明了法國相關的內容。
翻譯提點
從句C引導詞【which】省略不譯。
3.介詞P:as the global innovator of fashion,作為全球時尚的革新者
從介詞P【as】開始,到逗號結束。
介詞P【as】引導的內容,根據修飾的就近原則,判斷其修飾對象為其緊靠其左邊的【itself】,具體說明的是什么樣的法國自身。
翻譯提點
此分句直譯即可,但要和前面的【which prides itself】結合起來,變成【以自身作為全球組時尚革新者為傲】。
4.has decided 已經決定
從逗號開始,到【decided】結束,結束的原因是后面出現了從句C引導詞【that】引導了一段內容。
這里出現的謂語動詞,判斷為整句話的謂語,表明了法國做什么。
翻譯提點
直譯即可,注意完成時態要翻譯出【已經】。
5.從句C(賓語從句):that its fashion industry has lost an absolute right 其時尚產業已經失去了絕對權力
從從句C【that】開始,到【right】結束。結束的原因是后面出現了非謂語動詞N【to define】。
這里,從句C引導詞【that】引導的內容,說明了前面【法國已經決定】了什么。
翻譯提點
直譯即可,注意從句C引導詞【that】省略不譯,完成時態要翻譯出【已經】。
6.非謂語動詞N(不定式做定語):to define physical beauty for woman.來定義女性體型美
從非謂語動詞N【to define】開始,到句末結束。
這里,非謂語動詞N【to define】引導的內容,根據修飾就近原則,判斷其修飾對象為緊靠其左邊的【right】,說明了是什么權利。
注意,介詞P【for】也符合NPC斷句原則,但【physical beauty for woman】的意思可以理解,并比較簡單,因此我們視作一個整體不進行刻意拆分。
翻譯提點
簡單的的后置翻譯時提至修飾對象前,這里結合上一分句,譯為【定義女性體型美的權力】。