Phoebe有一個雙胞胎姐妹Ursula,這是不是美劇里第一部這樣拍攝的影視劇?很多畫面都是水平對稱的,一人飾兩角也是精分。迪士尼有一部美劇叫麗芙與麥蒂也是這般的手法,不過已經進步很多了。
以下內容含劇透,未看過的小伙伴們謹慎選擇。
Friends S01 E16&17 The One With Two Parts, part 1&2
臺詞摘錄
You don’t dip your pen in the company ink.
兔子不吃窩邊草。
這句話直譯是你的筆不蘸公司的墨汁的意思,引申義為不追求公司里的同事,通俗地說就是兔子不吃窩邊草。
Knit, good woman, knit!
快織,好女人,快織!
knit v. 編織;n. 編織的衣服
"Mind if we push this pot roast through your nostril?"
我能將這肉塊穿你的鼻孔嗎?
nostril n. 鼻孔
So after the proposal, I kind of unraveled.
求婚之后,我差不多跟她攤牌了。
unravel v. 解開
Would you stop being such a wuss?
別那么不爭氣!
wuss n. 懦夫
Marcel swallowed a Scrabble tile.
馬修吞了一個字母。
scrabble 西方流行的英語文字圖版游戲
tile n. 磚塊,瓦片,棋盤游戲的棋子;v. 鋪(地磚),貼(瓷磚)
Who ordered General Sal's chicken? It could've been General Sal!
誰點了左宗棠雞?這不可能是左宗棠雞。
我查了下,左宗棠雞的正確英文翻譯應該是General Tso's Chicken或者Governor Tso's Chicken。左宗棠雞是美國最知名的一道中國菜,但是在中國好像并不出名。
如果你看到這行字了,說明你看完了。給自己一點掌聲吧!
大家覺得本集還有什么經典的臺詞,歡迎在下方評論分享~
圖片來源:劇中截圖
文丨佳木繁玥
一位學了中醫后棄醫從文卻依然熱愛中醫文化的姑娘。
圖丨來源于網絡,僅供參考
感謝閱讀!歡迎轉發!
本文經「原本」原創認證,具有版權保護,參考請標明來源,轉載請簡信獲取授權!
原創不易,請尊重作者!