原標題:步驟三:請回龍套,襯托主角(全面理解句子)
香港老片《喜劇之王》中,周星馳扮演的尹天仇被罵為“死跑龍套的”,可見當時龍套非常不受待見。不過,現在龍套的地位有所上升,有些甚至成功逆襲。英文原版中的“龍套”,比現實中的龍套或路人甲,更受歡迎,因為它們對于我們全面理解一個句子關系重大。
閱讀原版的步驟三與步驟二是極為連貫的2個步驟,熟練之后精讀時應合在一起操作,這里為了清晰地分解動作,設置成了兩個步驟。
“趕走龍套”之后,我們只抓住了句子的核心意思,但我們讀書,肯定需要理解每一個細節(修飾成分),看懂完整的句子,這時候怎么操作呢?很簡單,把趕走的“龍套”又請回來。
步驟三操作方法:
在把握句子核心內容的基礎上,從左到右依次理解細節1、細節2、細節3……一步步構建句子的全貌,進而全面理解整個句子的含義。需要留意,這個理解過程不能變成翻譯句子。
整個理解過程是這樣:
句子核心內容+細節1+細節2+細節3+......=句子全部含義
如果一個英文句子是一條頭大身體小、變異過的魚,句子核心內容好比是魚頭,細節則是一段段的魚身。
例句:
The“long tail”is an idea (that was popularized) (by Chris Anderson) (in his book) (by the same name).
(摘自Teach and Grow Rich,作者Danny Iny)
我們快速把這個句子的細節用括號括起來之后,看到它的核心內容是The“long tail”is an idea,迅速領會含義,接著依次快速理解細節1——that was popularized(了解到這個idea被普及),細節2——by Chris Anderson(被這個人普及),細節3——in his book(在書中被普及),細節4——by the same name(是一本同名的書)。
過渡到按照英文句子的排序理解句子
剛才提到理解整個句子時,不能翻譯,這是因為翻譯這個動作,會把各個細節的順序調整成中文排序,一旦形成習慣,非常不利于后面即將學習的速讀原版。我們應逐漸習慣英文句子的詞語排列順序,直接理解句子,并努力做到快速、準確。
英文句子的排序通常是開門見山,先亮出核心內容(主要信息),再給出細節(次要信息);中文句子的詞語排序,與英文恰好相反,喜歡把要點藏在末尾(主語除外)。
舉個簡單的例子,中文說:
王二狗打算在今天下午和朋友去沙漠里做日光浴。
它的主要信息是“王二狗打算做日光浴”,但“王二狗想”和“做日光浴”之間,插入了3個細節。
這個句子換成英文來表達,是這樣:
Wang Ergou wants totake a sunbathein the desert with his friends this afternoon.
經過對比,我們能看出明顯的差異。英文句子開頭用Wang Ergou wants to take a sunbathe直接呈現主要信息,至于在哪里做日光浴(in the desert)、和誰去(with his friends)以及什么時候去(this afternoon),因為都是細節,放在最后即可。
當然,有時候英文句子的細節,不是全部放在最后,會在開頭放一小部分。即便如此,英文句子總體上仍然是核心內容排在靠前位置,例如:
(Seemingly grasping at straws), Diane fell back on her passion (for fiction writing), (which she had taught) (for the past 25 years).
(摘自Teach and Grow Rich,作者Danny Iny)
下一章:原版閱讀第四步:琢磨情節中的套路
目錄請戳此:《像看話劇一樣,輕松搞定英文原版書》