宗源·生日禮物《海之戀》
這是我送給自己60大壽的生日禮物,在我的YOHO號帆船的某塊活動(dòng)艙板背面發(fā)現(xiàn)的一首航海者詩歌《海之戀》,我不知道是誰把它貼在那里的?是前船主?還是船的建造師?紙張已經(jīng)發(fā)黃,周邊像是被火燒過的一樣,紙面上水跡斑駁。看樣子似乎有些年頭了,但是字跡依然清晰可見。
我很喜歡這首詩,它似乎正好表達(dá)了我對海洋不可抗拒的向往。
后來我在網(wǎng)上查到了這首詩的中文翻譯。
《海之戀》
【英】約翰?曼斯菲爾德? ? ?北風(fēng)? 譯
我必須再去看看大海,去看那寂寥的大海與長天,
我只要一艏(桅桿)高高的航船,還要一顆星星為我導(dǎo)航,
呵還要堅(jiān)固的舵輪,輕吟的海風(fēng),飄揚(yáng)的白帆,還要,
還要在海霧蒙蒙時(shí)出航,感受破曉時(shí)分的朦朧紫光。
我必須再去看看大海,為著應(yīng)合那咆哮海濤的召喚,
呵,多么粗獷多么嘹亮,世間又有誰能把它違抗;
我希望海空中有疾風(fēng)如駿馬奔馳,有白云似蒼狗翱翔,還有,
還有浪花的飛濺,泡沫的翻騰,海鳥的吟唱。
我必須再去看看大海,像吉普賽人一樣享受一次流浪,或者
像海鷗搏擊長空,巨鯨嬉戲大洋,像刀劍任風(fēng)兒打磨得锃明瓦亮
我只希望身邊有一個(gè)快樂的旅伴時(shí)時(shí)講一些海上奇談,
希望長久的操舵后有一個(gè)安靜的睡眠,進(jìn)入甜蜜的夢鄉(xiāng)。
詩人簡介:
梅斯菲爾德John Masefield (1878~1967)英國詩人。出生于萊德伯里。父母早亡,自幼獨(dú)立謀生。14歲時(shí)隨商船出海,在海上飄泊3年。1895年去紐約當(dāng)零工, 結(jié)識一家書店的主人,得以博覽群書。兩年后回到倫敦。他的第一部詩集《鹽水謠》(1902)描寫普通勞動(dòng)者的生活和工作,有許多水手的行話。第二次世界大戰(zhàn)期間,他寫了《轟動(dòng)一時(shí)的奇聞》、《致水兵》等詩,歌頌英國士兵和水手的勇敢堅(jiān)毅的精神。
1930年,梅斯菲爾德被任命為英國第22屆“桂冠詩人”。
在“2005年英國海洋節(jié)”與詩歌雜志《熔巖》共同舉辦的一次評選活動(dòng)中,約翰?梅斯菲爾德(John Masefield,1878-1967)的《海之戀》(Sea Fever)被選為了最受英國人喜愛的描寫海洋的詩歌。
《海之戀》是約翰?梅斯菲爾德最著名的詩,由此,他被譽(yù)為“大海的詩人”。詩人在詩中表達(dá)了他從塵囂中回歸大海,回歸大自然的豁達(dá)之情。而這種回歸大自然并非宿命的避世,而是迎戰(zhàn)前的稍息,因?yàn)樗斑€要在海霧蒙蒙時(shí)出航”,“好感受破曉時(shí)分的朦朧紫光”。詩人在詩中還表達(dá)了他向往自由,要“像吉普賽人一樣享受一次流浪”,要“像海鷗搏擊長空,巨鯨嬉戲大洋”。正如現(xiàn)代人,不再為了傳統(tǒng)的“根”,而據(jù)守故里。只要你不怕流浪,愿意奮斗終生,終將無怨無憾。
YOHO號曾經(jīng)從溫哥華航行到過阿拉斯加,見過北冰洋的冰山和美麗的北極熊。
在今天這個(gè)特別的日子,我許下一個(gè)愿望,希望在有生之年,能夠親自駕船從北極航海到南極!做一個(gè)跨越南北極地的水手和地球海洋人。
附:英文原詩
sea-fever
I must go down to the seas again, to the lonely sea and the sky,
and all I ask is a tall ship and a star to steer her by,
and the wheel's kick and the wind's song and the white sail's shaking,
and? a? grey mist? on the sea's face? and a grey dawn breaking.
I must go down to the seas again, for the call of the running tide,
is a wild call and a clear call that may not be denied;
and all I ask is a windy day with the white clouds flying,
and the flung spray and the blown spume, and the sea-gulls crying.
I must go down to the seas again, to two vagrant gypsy life,?
to the gull's way and the whale's way where the wind's like a whetted knife;?
and all I ask is a merry yarn from a laughing fellow-rover,?
and quiet sleep and a sweet dream when the long trick's over.
《海之戀》
約翰.梅斯菲爾德
鄒仲之 譯
我一定要重回海洋,重回清寂的天空和海洋
我渴求桅檣高聳的船,有一顆星星為她指航,
我渴求舵輪飛轉(zhuǎn),長風(fēng)歌唱,白帆鼓蕩,
海面灰朦朦的迷霧和破曉時(shí)銀色的曙光。
我一定要重回海洋,為那潮汐正奔哮如狂,
那是粗獷的呼喊,那是清晰的召喚,怎能拒抗?
我渴求颶風(fēng)裹著白云馳騁飛翔,
怒濤沖天,泡沫噴涌,海鷗喧嚷。
我一定要重回海洋,像吉普賽人不羈放浪,
隨海鷗自由,逐長鯨倜儻,如尖厲的風(fēng)歡暢,
我渴求浪游伴侶快樂的天談海章,
搏擊風(fēng)暴后靜靜的睡眠和甜美的夢鄉(xiāng)。