“在大學(xué)里你們將會經(jīng)歷四個階段:大一是不知道自己不知道,大二是知道自己不知道,大三是不知道自己知道,大四是知道自己知道。”
早已忘記在大學(xué)第一次班會課上大家都講了些什么,但班主任的這句話卻深深地印在了我的心里,之后的3年我也似乎沒有逃出這個“可怕”的預(yù)言。到了大四,有些之前迷茫的事情變得明朗,而有些之前是明朗的事現(xiàn)在卻變得迷茫。前不久還自鳴得意地認為,自己開始慢慢進入“知道自己知道”的階段了,但現(xiàn)在才發(fā)現(xiàn),迎來的卻是“知道自己不知道”。
從閱兵放假后開始上班到上周五(6-18號),我連續(xù)“工作(實習(xí)打雜)”了13天,期間去了2趟寧波,每一趟都“洗刷了我的三觀”(開了眼界,漲了知識,碰了痛點)。這13天很忙,所以也就很少更新公眾號了,實屬抱歉。今天就來談一談上周五在寧波碰到的痛點,以及迎來的“知道自己不知道”。
(上午心康培訓(xùn),2015-09-18攝)
上周五是我實習(xí)的公司請了一位美國心臟康復(fù)專家給寧波某著名醫(yī)院做培訓(xùn),我的大Boss負責(zé)翻譯,我是助手(負責(zé)打雜)。本文為了避開商業(yè)上的敏感內(nèi)容,一律簡化或隱去,美國心康專家在下文一律簡稱G。整天的培訓(xùn)議程是我8月底擬的,雙語;培訓(xùn)用的PPT本來是要我翻譯的,但后來G發(fā)給我的PPT是雙語對照的,他所在的上海某著名醫(yī)院(他是醫(yī)院美方顧問)幫忙翻譯了,譯文很專業(yè),絕對甩出我好幾條大街,我只需負責(zé)校對。由于之前我的Boss(區(qū)別于大Boss)說培訓(xùn)內(nèi)容大Boss會翻,我只要協(xié)助其它事情就好,所以愛偷懶的我也真只是做了簡單的校對就完事了。
周五早餐時,大Boss問我大學(xué)有沒有進行過這種訓(xùn)練(交傳),今天要不要試試,他可以做我的強大后盾。我臉?biāo)查g就紅了,只好尷尬地回答:是有一個半學(xué)期的口譯課,但練習(xí)的內(nèi)容都是“大而空”的開幕致辭、論壇發(fā)言,絕不會牽涉這么復(fù)雜的醫(yī)學(xué)翻譯,而且人家是付費培訓(xùn),翻不好很丟人,我這次先觀摩,爭取下次可以做。雖然那天大Boss真的只讓我觀摩了,但還是緊張了一整天,擔(dān)心他隨時讓我上。“機會只垂涎有準(zhǔn)備的人”,這句話雖然聽上去像心靈雞湯,確是實話。回想起來,如果當(dāng)初我認真校對PPT,校對完后把PPT內(nèi)容弄熟悉,把里面的專業(yè)術(shù)語學(xué)會,然后利用寒假參加亮劍培訓(xùn)時學(xué)到的方法做翻譯準(zhǔn)備,平時練一練朗讀(半年沒說過英文了),我其實是可以勝任的。因為懶惰,錯過了一次實打?qū)嵉腻憻挋C會。
上午培訓(xùn)開始前G要把PPT拷貝上去,但他U盤里文件多到眼花繚亂,電腦又是中文語言,他找了好半天才找到最新版的PPT文件。我U盤平時是空的,每次只暫存需要用的文件,用完即刪,這樣找文件方便,丟了也不用在各種社交平臺發(fā)尋物啟事、哭訴里面文件很重要。這個習(xí)慣很好。這次我U盤備份了G培訓(xùn)要用的PPT,但當(dāng)時見G已經(jīng)在找他U盤里的PPT了,我就沒給他我的U盤,服務(wù)不到位,而事后證明這是一個大錯誤。
講到第6張PPT時,沒中文,可我明明記得我翻譯了那張PPT。難道他沒查收郵件?還是他打開的不是最新版的PPT?(注:G發(fā)我的PPT是雙語對照,我只需校對,但后來他新增了幾頁PPT,新增部分需要我翻譯)。培訓(xùn)還在進行,我也就是小小懷疑了一下而已,就繼續(xù)開始打雜了(拍照)。在Tea Break時我竟然忘了這事!!!導(dǎo)致的后果就是,培訓(xùn)末尾的幾張PPT都沒有譯文!!!而這次培訓(xùn)開始前,醫(yī)院方問懂英文的人舉手示意時,只有副院長(參會的最高級別領(lǐng)導(dǎo))和主任舉手了,不知道其他人是真不懂英文還是謙虛。講到這部分沒譯文的PPT時,G問了我,我只好告訴他:“I’ve translated your PowerPoint, but the one you opened is not the latest.”G問大家要不要換成最新版PPT,由于那時已經(jīng)11點多了,大Boss就說別換了。現(xiàn)在想想,還是服務(wù)不到位,要是一開始給他我的U盤,要是Tea Break時我沒忘記我的懷疑,就不會這么尷尬了。所以,做協(xié)助的人一定要細心細致啊!
談一談上午的培訓(xùn)翻譯。大Boss是清華大學(xué)計算機出身,去美國讀了更好的碩士,現(xiàn)在入了美籍,從事的是醫(yī)療服務(wù)領(lǐng)域的中心血管疾病的相關(guān)軟件系統(tǒng)研發(fā)。所以說,他也是跨界進了醫(yī)療領(lǐng)域(本質(zhì)還是軟件行業(yè)),翻譯只是他額外的技能。整個上午的培訓(xùn),他是做交替?zhèn)髯g(第二次給G做)。這次他用了紙筆,但也只是偶爾做筆記,半天下來還沒用完半張紙。紙筆是我早上問酒店要的,工作了一定要隨時攜帶紙筆!!!上次去常州,大Boss和另外一老板談業(yè)務(wù),讓我也做記錄,我竟忘了帶紙筆,只好用手機記關(guān)鍵詞,雖然會后寫會議記錄還能回憶起來,但是在老板們面前用手機記錄顯得很不專業(yè)。這次也忘帶,問酒店要,最后給了大Boss做交傳用,但晚上他讓我下周和他一起寫下午的會議記錄,我只好依靠我不靠譜的記憶力了。事不過三,希望沒有三。
指導(dǎo)和評價翻譯的標(biāo)準(zhǔn)很多,從奈達的“功能對等理論”到嚴復(fù)的“信達雅”,被大眾熟知的也很多,雖然我個人對這些理論不以為意,有偏見。我個人認為,口譯員的最大目的是協(xié)助溝通。從這個目的上看,我很佩服大Boss的翻譯。他達到了溝通的目的,而且在翻譯時,他會加入自己的理解和自己參加心血管類會議時遇到的case,以便更好地傳達。當(dāng)然,在譯文中加入自己的內(nèi)容,在學(xué)院派(學(xué)術(shù))看來是大忌,而他翻譯時大量地簡化、重組甚至原文譯文偏差很大在學(xué)院派看來也飽含爭議。不同的評價標(biāo)準(zhǔn),就會有不同的評價結(jié)果。如果非要用每年兩會新聞發(fā)布會上的交傳作為標(biāo)準(zhǔn)去衡量大Boss的翻譯,那客觀的說,他的譯出率大概在70%。我好評他的翻譯,是因為目的達到了,而且用我個人的翻譯標(biāo)準(zhǔn)——舒服,去評價的話,他翻得讓人聽了舒服。還是那句話,不同的評價標(biāo)準(zhǔn),就會有不同的評價結(jié)果。
上午培訓(xùn)到中間部分時,有一張PPT上的圖是12導(dǎo)心電圖,摘自醫(yī)學(xué)論文,大Boss看不懂上面的縮寫,只好求助于副院長(女,上文提過,下文都稱F)。F解釋得很透徹,并對大家說美國在心臟康復(fù)領(lǐng)域多走了50年,中國目前是基本空白,鼓勵在座的各位全身心投入,很容易出成果(發(fā)頂尖期刊的論文)。提這點是鼓勵本公眾號中醫(yī)學(xué)專業(yè)的訂閱者。她的翻譯讓我想起了看過的一篇文章,那篇文章指出當(dāng)今的一個普遍現(xiàn)象:企業(yè)、事業(yè)單位高管中精通英文的往往很多,反倒是那些中低級別的職員,英語很爛。語言能力只是眾多能力中的一種,文冤閣大學(xué)士說英語不是全部,但在語言上投入再多的時間和精力都不為過。共勉!
培訓(xùn)的PPT后面有一頁很簡單的一個數(shù)字翻譯錯了,大Boss當(dāng)場指出,而我在校對時竟然沒發(fā)現(xiàn)!后來這個錯誤又在后一張PPT出現(xiàn)了。我推測翻譯PPT的人應(yīng)該是了trados之類的輔助翻譯軟件,因為這些軟件會記住你的譯文,讓你不做重復(fù)的翻譯。但缺點是,第一次翻譯一個新內(nèi)容時,如果譯文不準(zhǔn)確,后面碰到同樣的原文,軟件自動填充譯文而你若不去檢查,就會出現(xiàn)同樣的錯誤。但重點是,我要思考為什么我校對時沒發(fā)現(xiàn)這么低級的錯誤!思考了一下,校對時沒發(fā)現(xiàn)錯誤的原因是校對那天,發(fā)現(xiàn)譯文很專業(yè),絕對甩出我好幾條大街,所以校對到一半時,由于時間緊,我就直接看譯文不看原文了,只調(diào)整譯文語句不通順之處。這是校對的大忌!!!以后時間多緊,都切不可再犯!再牛逼的譯員,也有失誤的時候。
中午飯后,院方3美女護士約我們?nèi)バ前涂撕瓤Х扔懻搯栴},期間G教了最有價值的一個心理放松方法。雖然他說這是針對有焦慮癥的患者,但我覺得適用于每一個人。該方法是:平躺著,保持正常呼吸,把注意力集中在左腿,繃緊左腿肌肉,繃緊再繃緊,然后突然放松。作完左腿后,同樣方法依次做右腿、左手、右手、會陰部、臀部、腹部,最后全身。這過程保持呼吸暢通,切不可憋氣。下午的實踐課G帶著大家做了一遍,確實有效果。F練過瑜伽,說這是從瑜伽演變過來的一種通過生理放松達到心理放松的方法。中午聊完天,那三個美女護士說,這一個半小時的聊天學(xué)到的東西比一上午的培訓(xùn)要多得多。所以,我感觸最深的是,有機會要多請值得你學(xué)習(xí)的人去喝咖啡或茶,邊喝邊聊,探討一些問題,從中得到的收獲絕對要遠遠超過你的金錢付出。(以后雙休日誰想去喝咖啡或茶的找我,我買單,我是認真的!)
下午是實踐課程,分析3個真實病例。培訓(xùn)開始時大Boss說這是我翻的病例,我又是一陣緊張。一來怕自己的翻譯出錯,二來怕大Boss說因為是我做的筆譯,我對材料最熟悉,讓我做交傳。不過還好,兩件擔(dān)心的事情都沒發(fā)生。說說這3個病例的翻譯。準(zhǔn)確的說,這三個病例是我同事翻譯的。她有運動醫(yī)學(xué)背景,boss把病例翻譯任務(wù)交給她,讓她翻好后我來校對,把語句弄通順。但她翻譯了第一個病例發(fā)給我看時,我見到她把“78歲”翻成“78 years”就崩潰了,看到后面一個句子完全不通。于是,跟她說,只要讓她把病例中的所有專業(yè)術(shù)語如“竇性心率、股動脈、回旋支開口、功率自行車、上肢液阻、跑臺”等查出來,余下的都我來翻,提高雙方效率。這時才知道,她是借助金山詞霸在線翻譯完成的。所有的在線翻譯,親測谷歌在線翻譯最靠譜!但每一種在線翻譯只能給你提供參考,大幅修改是必須的!
雖然她查了一些專業(yè)術(shù)語,但另外一些術(shù)語她沒查到,只能自己去查。部分她查的術(shù)語是錯誤的,需要我再去查。所以,3個病例的翻譯翻得真的是想吐啊!碰到類似于“第一對角支開口及近段90%狹窄,為分叉病變,右冠中段50%狹窄,予第一對角支及前降支近段各植入一枚支架”、“竇性心率,左前分支傳導(dǎo)阻滯,完全性右束支傳導(dǎo)阻滯,室性早搏,ST-T改變”真的很崩潰。就算術(shù)語查了,中文都沒弄懂,還要翻成英文,真是折磨。這三個病例還是相對簡單的病例,要是真正牽涉到醫(yī)學(xué)腫瘤手術(shù)之類的翻譯,那就不僅僅是崩潰了。認識一同傳大V,多年的醫(yī)學(xué)同傳翻譯經(jīng)驗,還是英語本科出生,瞬間肅然起敬。人家也是本科畢業(yè),自學(xué)同傳,還是醫(yī)學(xué)同傳,人與人之間的差距真的不是一般的大啊!
下午大Boss的交傳筆記記的就明顯多了,反應(yīng)速度也沒有早上快,顯然翻譯真的很累。交傳一上午,中午喝咖啡時還要幫忙協(xié)助翻譯(我也協(xié)助翻譯,但貢獻不大),下午又接著交傳,想想確實累。要是我,就算有能力做交傳,中午不休息,下午也要累趴下,腦子絕對一片漿糊。翻譯不僅僅是腦力活,更是體力活!
晚上院方請我們?nèi)幉ò倌昀系隊钤獦浅燥垼瑺钤獦蔷谷皇怯嗲镉觐}寫的。進樓后才知道,原來歷代寧波出了那么多狀元,寧波真不愧是人杰地靈!大廳里擺了花轎、官帽官服,院方主任(下文簡稱M)用英文給G介紹,雖然英文說的不是很流利,但介紹的絕對要比我好!如果讓我介紹傳統(tǒng)文化,我本身就對傳統(tǒng)文化知之甚少,無論怎樣都不可能介紹詳細。給外國人介紹中國傳統(tǒng)文化,首先自己要知道了解,肚子沒貨英文再好都沒用!
用朋友的話說,我是抱著大Boss的大腿胡吃海喝了一頓,嘗了寧波海鮮和美食。但其間也有眾多感觸。F來給她的下屬敬酒時說的“目標(biāo)要放遠,但每一步都要走得踏實”就讓我印象深刻,如果是別人說出這話我可能會認為是心靈雞湯。F上午參加完培訓(xùn),吃過中飯后馬上去看病人,下午培訓(xùn)完后又去看望病人,然后再來飯局。F已經(jīng)是副院長級別的人物,依然這么勤,一點都不浪費時間,真的不得不承認那些比我牛逼一千倍的人比我努力一千倍。從目前接觸到的人來看,我的感悟是同等級別的人物,女性更容易讓我敬佩!主任M飯局上唱了一首日文歌,他透露說高中學(xué)了3年日文,大學(xué)學(xué)了6年日文,后來跨界進入醫(yī)學(xué),現(xiàn)在是醫(yī)院康復(fù)科的專家。都說隔行如隔山,但還是有那么多人跨了那么大的界。專業(yè)限制真的只是一個借口!飯局后去了KTV,雖然我個人很討厭飯局和KTV,但不得不承認,在中國這兩者真的是促成合作意愿的好地方。
這兩趟寧波,每一趟都“洗刷了我的三觀”(開了眼界,漲了知識,碰了痛點)。只有慢慢接觸社會后,才發(fā)現(xiàn)書到用時方恨少,該學(xué)習(xí)的東西太多太多了。面對自己的“知道自己不知道”,只能希望自己迷茫少一點,行動多一點。
成長是痛的!