Alice considered a little, and then said 'The fourth.'
愛麗絲想了想說,“四號。”
'Two days wrong!' sighed the Hatter. 'I told you butter wouldn't suit the works!' he added looking angrily at the March Hare.
“錯了兩天!”帽匠嘆氣說,“我告訴你不該加奶油的,”他又生氣地看著三月兔加了一句。
'It was the BEST butter,' the March Hare meekly replied.
“這是最好的奶油了!”三月兔辯白地說。
'Yes, but some crumbs must have got in as well,' the Hatter grumbled: 'you shouldn't have put it in with the bread–knife.'
“不錯,可是不少面包屑也掉進去了,帽匠咕嚕著,“你不應該用面包刀加奶油。”
The March Hare took the watch and looked at it gloomily: then he dipped it into his cup of tea, and looked at it again: but he could think of nothing better to say than his first remark, 'It was the BEST butter, you know.'
三月兔泄氣地拿起懷表看看,再放到茶杯里泡了一會兒,又拿起來看看,但是除了說“這是最好的奶油了”,再沒別的說的了。
Alice had been looking over his shoulder with some curiosity. 'What a funny watch!' she remarked. 'It tells the day of the month, and doesn't tell what o'clock it is!'
愛麗絲好奇地從他肩頭上看了看。“多么奇怪的不表啊,”她說,“它告訴幾月幾日,卻不告訴時間。”
'Why should it?' muttered the Hatter. 'Does YOUR watch tell you what year it is?'
“為什么要告訴時間呢?”帽匠嘀咕著,“你的表告訴你哪一年嗎?”
'Of course not,' Alice replied very readily: 'but that's because it stays the same year for such a long time together.'
“當然不,”愛麗絲很快地回答說,“可是很長時,里年份不會變的。”
'Which is just the case with MINE,' said the Hatter.
“這也跟我的表不報時間的原因一樣。”帽匠說。
Alice felt dreadfully puzzled. The Hatter's remark seemed to have no sort of meaning in it, and yet it was certainly English. 'I don't quite understand you,' she said, as politely as she could.
愛麗絲被弄得莫名其妙,帽匠的話聽起來沒有任何意思,然而確實是地地道道的英國話。“我不大懂你的話,”她很禮貌地說。
'The Dormouse is asleep again,' said the Hatter, and he poured a little hot tea upon its nose.
“睡鼠又睡著了,”帽匠說著在睡鼠的鼻子上倒了一點熱茶。
The Dormouse shook its head impatiently, and said, without opening its eyes, 'Of course, of course; just what I was going to remark myself.'
睡鼠立即晃了晃頭,沒睜開眼就說:“當然,當然,我自己正要這么說呢。”
'Have you guessed the riddle yet?' the Hatter said, turning to Alice again.
“你猜到那個謎語了嗎?”帽匠說愛麗絲,“沒有,我猜不出來,”
'No, I give it up,' Alice replied: 'what's the answer?'
愛麗絲回答,“謎底到底是什么呢?”