跟著《肖申克的救贖》學英語【007】--諾頓在囚犯面前施展淫威

Original conversation:

-Norton:- Your ass belongs to me. Welcome to Shaw shank.

-Hadley:Unhook them. Turn around. That's enough. Move to the end of the cage. Turn around. delouse him. Turn around. Move out of the cage. Pick up your clothes and Bible.

Next man up! To the right. Right. Right. Left.

-Red: “The first night's the toughest. No doubt about it.”

“They march you in naked as the day you were born...”

“… skin burning and half-blind from that delousing shit. And when they put you in that cell...”

“... and those bars slam home... that's when you know it's for real. ”

“Old life blown away in the blink of an eye.”

“Nothing left but all the time in the world to think about it.”

“Most new fish come close to madness the first night.”

“Somebody always breaks down crying. Happens every time. The only question is...”

“... who's it going to be? It's as good a thing to bet on as any, I guess. I had my money on Andy Dufresne.”

-All: Lights out!

-Red: “I remember my first night. Seems like a long time ago.”

-All: Hey, fish. Fish, fish. What are you, scared of the dark?

Bet you wish your daddy never dicked your mama!

Piggy! Pork! I want me a pork chop.

對白翻譯:

諾頓:把你們的身體交給我,歡迎來到肖申克監獄。

海德利:給他們解開,轉過身去。好了。到籠子邊上去。轉身,給他消毒。

轉身。出來,去領你們的衣服和圣經。

下一個!往右走,右邊,右邊,左邊。

“毫無疑問,第一晚是最難熬的。”

“赤裸裸的進囚籠,就像剛出生時那樣。”

“消毒藥粉令皮膚像被火燒一樣,他們把你丟進囚籠。”

“關上鐵門,那時你才感到這是真實的。”

“瞬間過去的一切都離你而去。”

“剩下的只有對過去的回憶。”

“很多新來的人在第一晚都幾乎發瘋了。”

“有些人甚至還痛哭流涕,一向都如此的,唯一的問題是。”

“誰會是第一個呢?我想那是用來賭博的最佳玩意,我把賭注押在Andy Dufresne身上。”

熄燈!

“我還記得我在這里的第一晚,似乎是很久以前的事了。”

嗨,新來的,新來的,你怕黑嗎?

我打賭,你希望你爸和你媽從沒把你生下來。

蠢豬!

1.belong to

屬于、是(國、組織)的成員

例句:

Britain no longer belongs to EU.

翻譯:

英國不再屬于歐盟了。

2.unhook

vt.從鉤子上取下,解開(衣物等)的搭扣

例句:

You can unhook your clothes.

翻譯:

你可以解開你的衣服。

3.cage

n.籠子、牢房

vt.把…關入牢中;把…關進籠內

例如:

Please put the cat in the cage.

翻譯:

請把貓放進籠子。

4.naked

adj.裸體的,裸露的;率直的

例句:

She was naked when found in the field.

翻譯:

她被在田里找到時全身赤裸。

5.slam

vt.砰地關上(門或窗); 猛烈抨擊;使勁一推;猛勁一摔;vi.砰然關上;猛力打擊,碰撞;撞到了一輛卡車上;n. 猛擊;猛然關閉的聲音

例句:

He slammed the door and locked himself in it.

翻譯:

他狠狠地把門關上并將自己鎖在里面。

6.blink

vt.眨眼睛;

vi.閃亮,閃爍;

n.眨眼;閃爍;一瞬間;閃亮;

例句:

She blinked her eyes and said a word.

翻譯:

她眨了下眼睛說了一個字。

7.break down

失敗

例句:

The car was broken down.

翻譯:

那輛車壞了。

8.chop

v.切碎,砍;向下猛擊,降低; 終止

n.排骨; 砍,剁

例句:

You can see some chopped onions on the top of the pizza.

翻譯:

你可以看到披薩上面有些洋蔥碎。

好了,今天的內容就到這了。

歡迎大家留言,交流學習!共同成長。

最后編輯于
?著作權歸作者所有,轉載或內容合作請聯系作者
平臺聲明:文章內容(如有圖片或視頻亦包括在內)由作者上傳并發布,文章內容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發布平臺,僅提供信息存儲服務。
  • 序言:七十年代末,一起剝皮案震驚了整個濱河市,隨后出現的幾起案子,更是在濱河造成了極大的恐慌,老刑警劉巖,帶你破解...
    沈念sama閱讀 230,578評論 6 544
  • 序言:濱河連續發生了三起死亡事件,死亡現場離奇詭異,居然都是意外死亡,警方通過查閱死者的電腦和手機,發現死者居然都...
    沈念sama閱讀 99,701評論 3 429
  • 文/潘曉璐 我一進店門,熙熙樓的掌柜王于貴愁眉苦臉地迎上來,“玉大人,你說我怎么就攤上這事。” “怎么了?”我有些...
    開封第一講書人閱讀 178,691評論 0 383
  • 文/不壞的土叔 我叫張陵,是天一觀的道長。 經常有香客問我,道長,這世上最難降的妖魔是什么? 我笑而不...
    開封第一講書人閱讀 63,974評論 1 318
  • 正文 為了忘掉前任,我火速辦了婚禮,結果婚禮上,老公的妹妹穿的比我還像新娘。我一直安慰自己,他們只是感情好,可當我...
    茶點故事閱讀 72,694評論 6 413
  • 文/花漫 我一把揭開白布。 她就那樣靜靜地躺著,像睡著了一般。 火紅的嫁衣襯著肌膚如雪。 梳的紋絲不亂的頭發上,一...
    開封第一講書人閱讀 56,026評論 1 329
  • 那天,我揣著相機與錄音,去河邊找鬼。 笑死,一個胖子當著我的面吹牛,可吹牛的內容都是我干的。 我是一名探鬼主播,決...
    沈念sama閱讀 44,015評論 3 450
  • 文/蒼蘭香墨 我猛地睜開眼,長吁一口氣:“原來是場噩夢啊……” “哼!你這毒婦竟也來了?” 一聲冷哼從身側響起,我...
    開封第一講書人閱讀 43,193評論 0 290
  • 序言:老撾萬榮一對情侶失蹤,失蹤者是張志新(化名)和其女友劉穎,沒想到半個月后,有當地人在樹林里發現了一具尸體,經...
    沈念sama閱讀 49,719評論 1 336
  • 正文 獨居荒郊野嶺守林人離奇死亡,尸身上長有42處帶血的膿包…… 初始之章·張勛 以下內容為張勛視角 年9月15日...
    茶點故事閱讀 41,442評論 3 360
  • 正文 我和宋清朗相戀三年,在試婚紗的時候發現自己被綠了。 大學時的朋友給我發了我未婚夫和他白月光在一起吃飯的照片。...
    茶點故事閱讀 43,668評論 1 374
  • 序言:一個原本活蹦亂跳的男人離奇死亡,死狀恐怖,靈堂內的尸體忽然破棺而出,到底是詐尸還是另有隱情,我是刑警寧澤,帶...
    沈念sama閱讀 39,151評論 5 365
  • 正文 年R本政府宣布,位于F島的核電站,受9級特大地震影響,放射性物質發生泄漏。R本人自食惡果不足惜,卻給世界環境...
    茶點故事閱讀 44,846評論 3 351
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一處隱蔽的房頂上張望。 院中可真熱鬧,春花似錦、人聲如沸。這莊子的主人今日做“春日...
    開封第一講書人閱讀 35,255評論 0 28
  • 文/蒼蘭香墨 我抬頭看了看天上的太陽。三九已至,卻和暖如春,著一層夾襖步出監牢的瞬間,已是汗流浹背。 一陣腳步聲響...
    開封第一講書人閱讀 36,592評論 1 295
  • 我被黑心中介騙來泰國打工, 沒想到剛下飛機就差點兒被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道東北人。 一個月前我還...
    沈念sama閱讀 52,394評論 3 400
  • 正文 我出身青樓,卻偏偏與公主長得像,于是被迫代替她去往敵國和親。 傳聞我的和親對象是個殘疾皇子,可洞房花燭夜當晚...
    茶點故事閱讀 48,635評論 2 380

推薦閱讀更多精彩內容