跟著《肖申克的救贖》學英語【002】--安迪法庭受審

今天接著看。

新增內容部分:

* 場景介紹:即對白發生的地方,基本情況表述;

* 單詞釋義:句子中的單詞有哪些需要大家理解;

* 例句展開:使用舉例,方便大家學以致用;

* 應用范疇:我盡可能將這個詞的應用范圍細化,比如,四六級、托福、雅思之類的。

* 資料來源:文章所選例句有了出處,方便大家在學習的過程中相互關聯。

接下來進入今天的內容分享。

場景介紹:《肖申克的救贖》開始的第一幕,通過律師對杜弗雷的審問,了解事情發生的經過,以及法庭判處杜弗雷的緣由及經過【內容較多,會分篇章展開,與前一篇關聯】。

-Lawyer: With what intention?

-Andy: I'm not sure. I was confused. Drunk. I think mostly I wanted to scare them.

-Lawyer: When they arrived, you went up to the house and murdered them.

-Andy: I was sobering up. I got back in the car and I drove home to sleep it off. Along the way, I threw my gun into the Royal River. I've been very clear on this point.

-Lawyer: I get hazy where the cleaning woman shows up the following morning and finds your wife in bed with her lover.Riddled with.38-caliber bullets. Does that strike you as a fantastic coincidence, or is it just me?

-Andy: Yes, it does.

-Lawyer: Yet you still maintain you threw your gun intothe river, before the murders took place. That's very convenient.

-Lawyer: The police dragged that river for three days, and nary a gun was found, so no comparison could be made between your gun and the bullets, taken from thebloodstained corpses of the victims. and that also. is very convenient. Isn't it, Mr. Dufrene?

-Andy: Since I aminnocentof this crime, I find it decidedly inconvenient that the gun was never found.

-Lawyer: Ladies and gentlemen, you've heard all the evidence. We have the accused at the scene of the crime. We have footprints. And most of all, we have a beautiful young woman and her lover,lyingdead in each other's arms.

對白翻譯:

律師:有何企圖嗎?

安迪:我不是很確認。我非常困惑,還有點醉,我覺得,只是想嚇唬下他們。

律師:他們到家后,你進屋殺了他們。

安迪:沒有,我控制了自己,我開車回家睡了,一覺醒來忘記一切。在回家的路上,我把槍扔進了河里。這一點,我非常清楚。

律師:但讓我感到奇怪的是,第二天早上保潔女工發現,你太太和她的情人死在了床上,致死的子彈是出自點38口徑的手槍,杜弗雷先生,你和我一樣都覺得那是巧合嗎?

安迪:確實是巧合。

律師:你仍堅持說你在兇案發生前,已經把槍扔進河里了嗎?這對你很有利。警察在河里找了三天,但他們沒有找到你的槍,所以無法鑒定,死者身上的子彈是否出自你的槍,這對你來說也非常有利,不是嗎,杜弗雷先生?

安迪:因為我是無辜的,所以我發現找不到槍對我非常不利。

律師:各位先生女士,你們聽到了所有的證據,我們有他犯罪的動機,我們找到他的腳印,

留有他的指紋的子彈頭,打碎的酒瓶上也留有他的指紋,最重要的是,我們知道他的妻子和她的情人雙雙倒臥在血泊中。

1.intention:n.意圖、意向、意愿、目的、旨意【一般詞匯】

例句:She had no intention of telling the doctor what her dreams were about. Barbara Erskine HIDING FROM THE LIGHT

翻譯:他沒有告訴醫生她做了什么夢的意圖。

場景:可以應用于一般的對話,例如問及某人要你私人信息的時候,可以用這個詞。。

2.confuse:vt.使困惑、使困窘、使混亂【四六級詞匯】

例句:We make a list for the books to avoid the confuse.

翻譯:為了不讓大家困惑,我們做了書單!

場景:通常使用就可以。

3.scare:vt.使驚慌、驚嚇、驚恐;n.受驚嚇、感到害怕 vi.驚恐、驚嚇、恐慌、恐懼 【四六級、雅思詞匯】

例句:You scared me.

翻譯:你嚇著我了。

場景:足夠表達受到恐懼的時候。

4.sobering up:酗酒 【常用詞匯】

例句:I was sobering up last night with my friends.

翻譯:昨晚和朋友喝了不少。

場景:日常表達使用。

5.hazy:adj.模糊的、不清楚的、迷糊的、有薄霧的【四六級、雅思詞匯】

句:On the Monday evening, Jocelyn knew her words though she was hazy

about her cues. Brent-Dyer, Elinor CHALLENGE FOR THE CHALET SCHOOL.

翻譯:周一晚上的時候,喬瑟琳不知道自己到底說了些什么。

場景:這個詞匯比較高級了,希望大家能記住并會用。

6.riddle:n.謎語、粗篩子、難解之謎【四六級、雅思、托福】

例句:The great riddle , however, was who had been the gang inside? Arthur, Robert THREE IN ONE

翻譯:然而最大的謎團在于,誰曾與這一幫有接觸?

7.coincidence:n.巧合、共存、一致、同時存在【四六級、雅思、托福】

例句:Mr. President said the timing was a coincidence and that his decision was unrelated to Mr. John's departure.

翻譯: 總統先生說這是時間上的巧合,他的決定與約翰先生的離開沒有關系。

場景:高級詞匯。

8.threw sth. into...:將...扔進...【四六級】

例句:I threw the bag into the car.

翻譯:我把書包丟盡了車里。

9.convenient adj.恰當的、適當的、合適的、舒適的【四六級、雅思】

例句:He'd be deeply suspicious of anyone who turned up with so convenient a

proposal for solving his current problems. Val McDermid THE LAST

TEMPTATION

翻譯:他深深地懷疑現在任何出來幫他解決問題的人。

場景:經常使用。

10.drag:v.拖拽、拉扯【四六級、雅思】

例句:The drag of the heavy bags under his eyes made his long face longer,

his sadness sadder. Robert Wilson THE COMPANY OF STRANGERS

翻譯:他帶著的那個沉箱子,讓他本來就長的臉拉的更長了,原本悲傷的心情也愈發悲傷。

場景:正常使用。

11.bloodstain:n.血跡【四六級、雅思】

例句:I touched a bloodstain and it left a dark crust on my finger. Jefferson Parker SILENT JOE

翻譯:我碰了一滴血跡,后來在我手上留下了一個黑色的血痂。

場景:日常表達使用,例如受傷的時候。

12.corpses n.死尸【四六級】

例句:It showed the corpse of a man lying on a short flight of stone steps. Val McDermid THE LAST TEMPTATION

翻譯:在不算很長的一塊石板階梯上,躺著一個尸體。

場景:正常應用。

13.victim:受害者、受傷者、受欺騙的人,受苦的人【四六級、雅思、托福】

例句:He'd culled enough jargon from his own victim research to make it look

like the real thing, he thought. Val McDermid THE LAST TEMPTATION

翻譯:他想自己挑選了很多能說行話的受害者,讓這些看來更加信以為真。

場景:這個可以表述遭遇的時候用。

15.accuse:指責、指控、譴責 【法律專業詞匯】

例句:He was accusing his mum of having an affair with another person.

翻譯:他指責我媽媽與另一個男人有染。

場景:指控別人的時候使用。

16.crime:罪行、罪惡、惡行 【法律專業詞匯】

例句:I understood why criminals are said to return to the scene of the crime. Stuart Harrison BETTER THAN THIS

翻譯:我理解為什么罪犯說回到犯罪現場。

場景:表達罪行時使用。

18.footprints:腳印 【四六級詞匯】

例句:I can see the footprints on the floor.

翻譯:我能看見地板上的腳印。

場景:日常使用均可。

19.lying:躺下,倒下 【四六級詞匯】

例句:There lying ?down a person.

翻譯:那里躺著一個人。

場景:表達人或者物體的裝填。

20.the scene of:

例句:The scene of the story is really scary.

翻譯:故事的場景很驚悚。

場景:表達任何與場景有關的內容。

好了,今天的內容就到這了。

歡迎大家留言,交流學習!共同成長。

最后編輯于
?著作權歸作者所有,轉載或內容合作請聯系作者
平臺聲明:文章內容(如有圖片或視頻亦包括在內)由作者上傳并發布,文章內容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發布平臺,僅提供信息存儲服務。
  • 序言:七十年代末,一起剝皮案震驚了整個濱河市,隨后出現的幾起案子,更是在濱河造成了極大的恐慌,老刑警劉巖,帶你破解...
    沈念sama閱讀 230,247評論 6 543
  • 序言:濱河連續發生了三起死亡事件,死亡現場離奇詭異,居然都是意外死亡,警方通過查閱死者的電腦和手機,發現死者居然都...
    沈念sama閱讀 99,520評論 3 429
  • 文/潘曉璐 我一進店門,熙熙樓的掌柜王于貴愁眉苦臉地迎上來,“玉大人,你說我怎么就攤上這事。” “怎么了?”我有些...
    開封第一講書人閱讀 178,362評論 0 383
  • 文/不壞的土叔 我叫張陵,是天一觀的道長。 經常有香客問我,道長,這世上最難降的妖魔是什么? 我笑而不...
    開封第一講書人閱讀 63,805評論 1 317
  • 正文 為了忘掉前任,我火速辦了婚禮,結果婚禮上,老公的妹妹穿的比我還像新娘。我一直安慰自己,他們只是感情好,可當我...
    茶點故事閱讀 72,541評論 6 412
  • 文/花漫 我一把揭開白布。 她就那樣靜靜地躺著,像睡著了一般。 火紅的嫁衣襯著肌膚如雪。 梳的紋絲不亂的頭發上,一...
    開封第一講書人閱讀 55,896評論 1 328
  • 那天,我揣著相機與錄音,去河邊找鬼。 笑死,一個胖子當著我的面吹牛,可吹牛的內容都是我干的。 我是一名探鬼主播,決...
    沈念sama閱讀 43,887評論 3 447
  • 文/蒼蘭香墨 我猛地睜開眼,長吁一口氣:“原來是場噩夢啊……” “哼!你這毒婦竟也來了?” 一聲冷哼從身側響起,我...
    開封第一講書人閱讀 43,062評論 0 290
  • 序言:老撾萬榮一對情侶失蹤,失蹤者是張志新(化名)和其女友劉穎,沒想到半個月后,有當地人在樹林里發現了一具尸體,經...
    沈念sama閱讀 49,608評論 1 336
  • 正文 獨居荒郊野嶺守林人離奇死亡,尸身上長有42處帶血的膿包…… 初始之章·張勛 以下內容為張勛視角 年9月15日...
    茶點故事閱讀 41,356評論 3 358
  • 正文 我和宋清朗相戀三年,在試婚紗的時候發現自己被綠了。 大學時的朋友給我發了我未婚夫和他白月光在一起吃飯的照片。...
    茶點故事閱讀 43,555評論 1 374
  • 序言:一個原本活蹦亂跳的男人離奇死亡,死狀恐怖,靈堂內的尸體忽然破棺而出,到底是詐尸還是另有隱情,我是刑警寧澤,帶...
    沈念sama閱讀 39,077評論 5 364
  • 正文 年R本政府宣布,位于F島的核電站,受9級特大地震影響,放射性物質發生泄漏。R本人自食惡果不足惜,卻給世界環境...
    茶點故事閱讀 44,769評論 3 349
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一處隱蔽的房頂上張望。 院中可真熱鬧,春花似錦、人聲如沸。這莊子的主人今日做“春日...
    開封第一講書人閱讀 35,175評論 0 28
  • 文/蒼蘭香墨 我抬頭看了看天上的太陽。三九已至,卻和暖如春,著一層夾襖步出監牢的瞬間,已是汗流浹背。 一陣腳步聲響...
    開封第一講書人閱讀 36,489評論 1 295
  • 我被黑心中介騙來泰國打工, 沒想到剛下飛機就差點兒被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道東北人。 一個月前我還...
    沈念sama閱讀 52,289評論 3 400
  • 正文 我出身青樓,卻偏偏與公主長得像,于是被迫代替她去往敵國和親。 傳聞我的和親對象是個殘疾皇子,可洞房花燭夜當晚...
    茶點故事閱讀 48,516評論 2 379

推薦閱讀更多精彩內容