1.
現(xiàn)在有一部正在熱播的電視劇——《親愛(ài)的翻譯官》。我平時(shí)基本不看連續(xù)劇,所以并不了解這部劇到底在講什么主題。但這個(gè)劇名倒是觸發(fā)了我,讓我想起以前自己當(dāng)翻譯“官”的那段歲月。
這個(gè)“官”為什么加個(gè)引號(hào)呢?先講一下我對(duì)翻譯這個(gè)職稱的認(rèn)識(shí)吧。
從事這項(xiàng)工作的人都知道,翻譯就是翻譯,是指那些從事兩種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換工作的人。翻譯并沒(méi)有官階,也沒(méi)有高低。我想,電視劇采用這個(gè)說(shuō)法,在更多的意義上只是為了表達(dá)圈外人對(duì)于翻譯人員的一種敬意吧。并不是特指官階。
比如我回老家的時(shí)候,父老鄉(xiāng)親會(huì)和我開玩笑:“啊呀,我們的大翻譯官回來(lái)啦?!?/p>
由此可見,翻譯官這個(gè)稱呼,是老百姓,或者說(shuō)圈外人,對(duì)從事翻譯這項(xiàng)工作的人的一種親昵又夾雜著敬意的稱呼。是人們純樸又尊敬的表達(dá)。
翻譯分兩種:筆譯和口譯。從事筆譯的叫translator,只做紙面翻譯。從事口譯的叫interpreter,顧名思義,人家說(shuō)話,你翻譯他說(shuō)的話。不過(guò)這兩種形式的翻譯都可以籠統(tǒng)地一概稱為translator。
口譯又分兩種,交替口譯(Consecutive?interpreter)和同聲傳譯(simultaneous?interpreter)。交替口譯是指發(fā)言人講完一段話后再翻譯。同聲傳譯呢,是發(fā)言人在講話的同時(shí)進(jìn)行翻譯,他邊說(shuō),你邊翻。
兩者相較,大概同聲傳譯的難度更大些。曾經(jīng)有個(gè)翻譯老前輩這樣告訴我:她沒(méi)做過(guò)同傳,但她在現(xiàn)場(chǎng)觀摩過(guò)同傳。一個(gè)小時(shí)下來(lái),同傳翻譯的臉都變綠了。是累的。腦子累,心理壓力累,神經(jīng)崩得累。當(dāng)然薪酬也是翻譯行業(yè)內(nèi)最可觀的。
2.
我雖然英語(yǔ)專業(yè)出身,但我的英語(yǔ)功力很差。
我在考大學(xué)之前,完全是啞巴英語(yǔ),既不會(huì)說(shuō),也不會(huì)聽。而且除了高中課本上的那點(diǎn)可憐的英語(yǔ)單詞,我完全沒(méi)有“多余”的詞匯量。
所以我一進(jìn)大學(xué)就傻了眼了。剛開學(xué)的時(shí)候,精讀、泛讀、聽力等幾門課的老師們?nèi)糜⑽氖谡n,一堂課下來(lái)我云山霧罩、迷迷瞪瞪,完全不知東南西北。這意味著:大學(xué)生活甫一開始就給了我當(dāng)頭棒喝,對(duì)我的自信心是毀滅性的打擊。
我沮喪極了,強(qiáng)烈的挫敗感淹沒(méi)了我。我變得自卑敏感,總覺(jué)得別人在嘲笑我。可是背井離鄉(xiāng)來(lái)上大學(xué),寄托了全家多少期望啊。我不能放棄。
我焦頭爛額,找不到任何投機(jī)取巧的辦法用來(lái)提升英語(yǔ)。
好吧,即便瞎子摸象,我也必須強(qiáng)迫自己一點(diǎn)一點(diǎn)地摸。我開始跑圖書館,借英文書。我想自己喜歡文學(xué),就從借讀英語(yǔ)小說(shuō)、增加詞匯量開始吧。喜歡的東西自然是比較容易堅(jiān)持的。
我第一次借英文書,就是厚厚的兩本英文原著——上下冊(cè)的《飄》(《Gone with the Wind》)。翻開書,滿頁(yè)的生單詞,沒(méi)幾個(gè)認(rèn)識(shí)的。我每天一有時(shí)間就啃這兩個(gè)大塊頭,象啃著兩塊磚。邊啃邊查字典。終于有一天堅(jiān)持到小說(shuō)結(jié)尾,才終算嘗到了一點(diǎn)文學(xué)閱讀的愜意體驗(yàn)。
同時(shí)在“背”英語(yǔ)詞典。當(dāng)然不是真背下來(lái)了,而是一有時(shí)間就一頁(yè)頁(yè)翻看。熟能生巧,我相信,那一個(gè)一個(gè)密密麻麻的單詞,在我時(shí)時(shí)刻刻的注視下,早晚有一天,我不認(rèn)識(shí)它,它也能認(rèn)識(shí)我。
經(jīng)過(guò)努力,我的狗屎一樣的英語(yǔ)成績(jī)開始緩慢地提升。有一年竟然還拿到了獎(jiǎng)學(xué)金。
3.
畢業(yè)了,我以為自己終算苦盡甘來(lái)。想不到更大的困難正在虎視眈眈地等著我。
畢業(yè)后,我當(dāng)上翻譯了??赏耆皇俏蚁胂笾械姆g,竟然是技術(shù)翻譯!和大學(xué)四年的英語(yǔ)文學(xué)完全不沾邊。
蒼天啊,我連中文都看不懂,怎么翻譯?!
還是老辦法笨辦法:啃。一有時(shí)間一有機(jī)會(huì),我就打開單位的資料柜,翻看圖紙、文件、各種產(chǎn)品說(shuō)明書。中文英文都看。
每當(dāng)看到那些帶有中英文雙語(yǔ)的資料,簡(jiǎn)直比看到親人還親。哪怕是被大家扔到垃圾桶里的中英文說(shuō)明書,我也會(huì)翻撿出來(lái)如獲至寶。
同時(shí)我買了技術(shù)詞典,象在大學(xué)一樣,一有點(diǎn)時(shí)間就一頁(yè)頁(yè)翻看。沒(méi)辦法啊,我得克服技術(shù)英語(yǔ)啊。哪怕它是塊石頭,我也必須把它焐爛。
我的英語(yǔ)技術(shù)詞匯量慢慢上來(lái)了。筆譯沒(méi)問(wèn)題了。
4.
經(jīng)過(guò)這一番拼搏,是不是我可以舒一口氣了?
是的,當(dāng)時(shí)可以。后來(lái)又不行了。因?yàn)楦蟮睦щy又來(lái)了:我要攻克口譯。
口譯比筆譯更難。難在現(xiàn)場(chǎng)感。
筆譯的時(shí)候,面對(duì)的只是電腦。翻譯錯(cuò)了可以按刪除鍵,修修改改毫無(wú)壓力,只須老老實(shí)實(shí)翻譯就行了。雖然比較枯燥,但也比較單純。即使全神貫注,人的精神也不會(huì)高度緊張。
口譯不然。它有點(diǎn)類似如今紅遍全中國(guó)的真人秀節(jié)目,好像吃喝拉撒全在鏡頭下,在億萬(wàn)觀眾的眼皮子底下。你隨時(shí)都有出糗的可能。犯了錯(cuò),沒(méi)有機(jī)會(huì)找到刪除鍵進(jìn)行翻改。
口譯員走進(jìn)會(huì)議室,面對(duì)的不再是電腦機(jī)器,而是活生生的一大屋子人。每個(gè)人的眼睛都盯著TA。這種活生生的現(xiàn)場(chǎng)傳遞給譯員巨大的心理和精神壓力。
勇氣和毅力是對(duì)譯員的極大考驗(yàn)。想想看,偌大的會(huì)議室,滿屋子的人,中國(guó)人外國(guó)人,就等著看你那張嘴了。你不由自主開始膽戰(zhàn)心驚、壓力山大:萬(wàn)一聽不懂對(duì)方的口音怎么辦?萬(wàn)一遇到不會(huì)翻譯的詞怎么辦?萬(wàn)一記不住整段發(fā)言怎么辦?萬(wàn)一卡殼了怎么辦?……無(wú)窮無(wú)盡的擔(dān)心啊。你得承受無(wú)窮無(wú)盡的壓力。
技術(shù)口譯更難啊。除了一肚子的中英文詞匯量,還必須多少懂得一些技術(shù)。不然,你怎么排列組合那些搞不懂的主謂語(yǔ)呢。
可是再怕,也得硬著頭皮走進(jìn)那扇門。這是你的工作、你的職責(zé),你沒(méi)有任何可以退縮的理由。
有時(shí)候還會(huì)遇到尖銳的談判沖突。你的神經(jīng)更是高度緊張,因?yàn)槟銜?huì)下意識(shí)地想緩和雙方的矛盾,職業(yè)道德促使你不自覺(jué)地把自己放到一個(gè)調(diào)解人的角色上。你小心地選擇詞匯,盡量避免翻譯過(guò)去的語(yǔ)言再次激惹起另一方的不快。
有時(shí)候會(huì)議時(shí)間之長(zhǎng),讓你不敢多喝水。哪有時(shí)間跑廁所啊。我記得有一年在法國(guó),進(jìn)行了一場(chǎng)對(duì)我個(gè)人而言史上持續(xù)時(shí)間最長(zhǎng)的一次翻譯:除了簡(jiǎn)單的午餐,我?guī)缀鯖](méi)動(dòng)位置,翻譯了七個(gè)小時(shí)之久。當(dāng)終于天黑結(jié)束、眾人散場(chǎng)的時(shí)候,我才感覺(jué)到喉嚨劇痛,跑到衛(wèi)生間一照鏡子,發(fā)現(xiàn)嘴巴里腫成了一團(tuán)。
所以,當(dāng)年,每當(dāng)有人羨慕我眾人面前作“翻譯官”的榮光,每當(dāng)有人羨慕我翻譯的時(shí)候仿佛口舌生花,我就總是忍不住在心底吶喊:“我吃過(guò)的苦,受過(guò)的磨難,你要不要也來(lái)一遍?”
所謂臺(tái)上一分鐘,臺(tái)下十年功。所有的光鮮背后,都有不為人所知的艱辛。
5.
如今我已退職回家十年,不再?gòu)氖路g的工作。雖然每天居家無(wú)非洗衣做飯灑掃庭除,但我從來(lái)沒(méi)有放棄過(guò)英語(yǔ)的學(xué)習(xí)。每每打開電視,選擇的是點(diǎn)播節(jié)目中的英文電影,或者英文廣播。閑暇翻書,英英詞典也是愛(ài)好之一。有時(shí)給孩子買玩具,也細(xì)心地記下包裝上的英文名稱。
象張愛(ài)玲寫文章一樣,好詞好句來(lái)到面前時(shí),猝不及防,會(huì)利用各種一切可下筆的邊邊角角,隨時(shí)記錄。甚至紙盒上、瓶瓶罐罐上的說(shuō)明空白處,都是我在突然遇到好詞好句時(shí)用來(lái)隨時(shí)記錄的好幫手。過(guò)后再?gòu)膹娜萑莸匕阉鼈円粋€(gè)個(gè)挪到專門的記錄本上。
也許你覺(jué)得自己腦子并不笨,好像不必即刻拿筆記下、就能在過(guò)后再寫到專門的記錄本上。事實(shí)是,隨著年齡的增大,你可能轉(zhuǎn)個(gè)頭的時(shí)間就把它忘到了九宵云外。有句俗話說(shuō)得好:好記性不如爛筆頭。
自從退職回家,截至目前,我通過(guò)各種方式積攢下來(lái)的英語(yǔ)好詞好句,已達(dá)成厚厚的五個(gè)記錄本。時(shí)不時(shí)拿出來(lái)翻看時(shí),那上面的每個(gè)好句子,每個(gè)新單詞,好像都被賦予了新生命,在我眼中都是一個(gè)個(gè)小小的驚喜。
感謝十幾年的專職翻譯工作,使得英語(yǔ)學(xué)習(xí)不僅僅成為了我的習(xí)慣,也成為我不可或缺的一大愛(ài)好。
我就是這樣的一位“親愛(ài)的翻譯官”。