大陸top10翻譯碩士考研院校精選二:西三環邊兒的北外

今天要談的是排名第二的翻碩考研院校,北京外國語大學。


1. 專業排名

北外和上外類似,在外國語言文學排名中,和南京大學并列第二,僅次于北京大學,屬于翻譯碩士考研院所當之無愧的第一梯隊。

學科設置方面,博士專業方向有翻譯學(翻譯理論與翻譯教學、翻譯歷史翻譯過程翻譯理論)、翻譯研究、英漢翻譯研究(莎士比亞語言與翻譯)三個。

碩士方向,有翻譯理論與實踐–復語同聲傳譯方向碩士課程(MA)、翻譯理論與實踐—同聲傳譯方向課程(MA)和翻譯碩士專業學位課程(MTI)三個。

因為是考碩,所以我們重點談一談碩士課程設置。

?復語同傳方向MA專業課程

研一:漢英交傳、英漢交傳、視譯、漢英筆譯、英漢筆譯;(兩課時每周)

德、法、俄、西、韓 — 漢 交傳/視譯 (兩課時每周)

研二:漢英同傳、英漢同傳 (四課時每周)

德、法、俄、西、韓 — 漢 視譯/同傳 (兩課時每周)

多語種模擬會議 (四課時每學期,計劃增加到四課時每月)

?同聲傳譯方向MA課程

英漢筆譯、漢英筆譯、口譯基礎、英漢交替傳譯、漢英交替傳譯、英漢/漢英視譯、英漢同聲傳譯、漢英同聲傳譯、百科知識、寫作方法和翻譯理論。

其中的翻譯課采用模塊化教學,涵蓋政治、經濟、法律、衛生、科技、氣候變化、文化藝術等多個專題,以便在傳授翻譯技巧的同時,構建學生的知識體系。

百科知識課要求學生閱讀不同專業領域的基礎性中英文著作,以提高學生的語言表達能力、了解不同學科的知識框架。

口筆譯板塊和知識課板塊之間相互協調、良性互動,形成有機整體;語言、知識、技能三管齊下,為學生成長為優秀譯員打下堅實基礎。

?翻譯碩士MTI課程

研一:口譯基礎、漢英交傳、英漢交傳、視譯、漢英筆譯、英漢筆譯;(兩課時每周)

德、法、俄、西、韓 — 漢 交傳/視譯 (兩課時每周)

研二:漢英同傳、英漢同傳 (四課時每周)

德、法、俄、西、韓 — 漢 視譯/同傳 (兩課時每周)

多語種模擬會議 (四課時每學期,計劃增加到四課時每月)


2. 學校名氣

北外是目前我國高等院校中歷史悠久、教授語種最多、辦學層次齊全的外國語大學。

作為地處帝都的外國語學校,北外在京津冀乃至全國外語界和翻譯圈都是第一層次的學校。本科層次,國內無數的高中外國語學校和老牌名牌高中,都會有相當一部分優秀的語言苗子保送或報讀該校。而到了研究生層次,該校擁有8個語言類二級學科博士點和13個二級學科碩士點,語言培養體系之健全,國內少有。因此即使該校只算個小985,它的名氣依然吸引了大量學子。


圖片來源于網絡

3. 師資力量

北外和上外十分類似,翻譯碩士的教學力量強大,既有理論型高手馬會娟,也有實戰型選手曲強,當然也不會缺少像李長栓教授那樣的理論實戰相結合的大師。

高翻學院有專職教師24人(其中教授2人、副教授4人、講師18人),校內兼職教授3人,校外客座教授2人。絕大多數專職教師都在聯合國紐約總部、日內瓦歐洲總部、聯合國教科文組織、國際勞工組織和世界衛生組織等機構從事過口筆譯翻譯工作,為國內外舉辦的各種國際會議提供會議翻譯服務,具備豐富的翻譯實踐經驗。

也請看兩人簡介。一人是以非文學翻譯蜚聲國內的李長栓教授,國內少有的以筆譯實戰出名的教授;一位是CCTV特約同傳譯員曲強,曾經擔任馬航MH370新聞發布會同聲傳譯。

李長栓,北京外國語大學高級翻譯學院教授、副院長(主持工作)。

李長栓的主要興趣是口筆譯實踐。在教學工作之余,為聯合國開發計劃署、最高人民法院、法官協會、檢察官協會、中國律師協會、美國律師協會、中國法學會、法學院等眾多國內外機構提供過數百次會議口譯服務,包括第24屆國際法哲學與社會哲學協會世界大會、第22屆世界法律大會、第17屆國際刑法學大會、中國-東盟大法官論壇、金磚國家大法官論壇,以及聯合國秘書長、副秘書長訪華活動等等。

基于法律方面的翻譯經驗,他近年來在《東方翻譯》發表了系列文章,包括“世界兩大法系簡介及關鍵術語的翻譯”“司法部門、法院及其他相關概念和翻譯” “美國的刑事訴訟程序及相關術語的翻譯”“司法獨立等概念的含義及其翻譯”“與證據法相關的術語及其翻譯”“十八屆四中全會文件翻譯舉例評析”“陪審團制度及相關術語的翻譯”“美國刑事案件庭審過程及相關術語的翻譯”“勞動法中的幾個概念及其翻譯” “美國法律解釋方法及其對翻譯的啟示”等。

李長栓也從事大量筆譯實踐。他是聯合國的在冊譯員,曾在紐約、日內瓦、曼谷等聯合國機構短期從事英漢筆譯,并為聯合國及其專門機構提供遠程翻譯服務。漢譯英方面,他應邀為奧運會等重大活動翻譯審校文件;為公安部審校專業術語;為最高法院等機構翻譯知識產權司法保護白皮書、美國最高法院判決書;為北京市外辦審校北京市政府工作報告譯文;為國外機構翻譯《中華人民共和國刑事訴訟法》,為科技部審校《中華人民共和國促進科技成果轉化法》譯文,等等。

李長栓基于多年的翻譯實踐和教學經驗,形成對翻譯的獨到見解。他認為譯者需要做好三件事:理解、表達、取舍。譯者的理解應當接近、達到、甚至超過作者水平;譯者需要表達作者清楚表達、希望表達、甚至應該表達的意思;譯文的表達形式可以與原文相同、相似或完全不同。他認為筆譯是口譯的基礎,口譯的最高境界是出口成章。

這些觀點反映在他的著作中,如《非文學翻譯理論與實踐》(中譯公司)、《非文學翻譯》(外研社)、《理解與表達:漢英翻譯案例講評》(外文社,與施曉菁合著)、《理解與表達:英漢口譯案例講評》(外研社)、《聯合國文件翻譯教程》(中譯公司,與陳達遵合著)等。他的教學活動,也圍繞這些理念展開。

李長栓不僅致力于培養學生的專業能力和職業精神,還希望通過翻譯培訓,使學生積極向上的生活態度和認真負責的工作習慣。

曲強的簡介居然沒有。不過沒有關系,大家可以對比感受一下他的不俗實力。一個是曲強MH370新聞發布會同傳視頻news.cntv.cn/2014/04/07/VIDE1396847161131111.shtml,另一個是同傳何靜的版本www.iqiyi.com/w_19rr21on5p.html。曲強處理信息速度之快、內容之全、語流之暢,讓人不由折服。


4. 實踐機會

高翻學院同聯合國機構和其他國際組織保持密切關系,多次為聯合國組織承辦中文翻譯人員考試,為WTO-中國項目舉辦翻譯培訓班,定期邀請聯合國各機構翻譯負責人和譯員來院舉辦講座,每年組織在校生赴國際勞工組織、世界衛生組織、聯合國總部擔任實習譯員,也不斷有通過聯合國翻譯資格考試的畢業生進入聯合國工作。

翻譯碩士在讀期間有機會到國際組織和專業翻譯機構實習,畢業后的就業去向主要是國家各部委、省市外辦、跨國公司、大型國企、國有銀行和高校等。

毫無疑問,北京作為全國政治、經濟和文化中心,使得數不盡的翻譯機會向這里優質的畢業生敞開懷抱,包括但不限于會議、展會、講座、分享、大型政治經濟文化外交體育衛生活動等等。


5. 學校環境

這一方面,我覺得圖片最具有說服力。

這就是耗資幾百萬的同傳實驗室
高翻教學樓正門


藍天下的圖書館

其實到了研究生階段,對于校園環境的要求并不會太高,關鍵是學習的場所安靜充足,那就夠了。西三環有好幾所國內的頂尖學府,北外在這里,校園面積不大,但是功能齊全,小而不爛,也算配得上自身的語言特色了。


6. 獎助學金

學費略貴:翻譯碩士(包括英語筆譯、俄語、法語、德語、日語、朝鮮語、西班牙語、阿拉伯語、泰語的口譯及筆譯專業)為20000元/年,翻譯碩士(英語口譯專業)為30000元/年。

住宿便宜:實行住宿收費制,視不同宿舍樓,住宿費用從750—1200元/年不等。

獎學金:碩士研究生學業獎學金分為四等,具體標準如下: 特等學業獎學金:1.2萬/人,占參評碩士總數的5%; 一等學業獎學金:1萬/人,占參評碩士總數的15%; 二等學業獎學金:0.8萬/人,占參評碩士總數的30%; 三等學業獎學金:0.6萬/人,占參評碩士總數的30%。

性價比來說,不如綜合類985院校。


7. 就業前景

實踐機會中談過,可以去國家各部委、省市外辦、跨國公司、大型國企、國有銀行和高校等。當然,也有相當一部分會去到優質外企和民企。

說一說這些就業機會的利弊吧。

在體制內,如各部委和外辦,由于擔當的是技術工種,因此需要有政府意識和服務意識,這是第一位的。你無論是去外交部還是外辦,領導交代你的事,都必須高度重視,嚴格履職,不能打馬虎眼。這既是進入體制的好處,也是有時你想逃離的弊端。此外,在體制內,流動性一般比較低,不想往上爬的話,大家的關系都比較融洽,圈子也比較小。業績壓力有,但是不會壓到你動不動就要辭職的地步。

在國企,上班的狀況可以參照公務員。要會揣摩領導和同事的意圖,否則難以有進一步發展。

國有銀行內,沒有關系的話,就是慢慢地搬磚,通過時間和經驗去往上走。但是最近幾年,銀行的壓力越來越大,收益反倒沒有顯著提高,因此算是面子上過得去性價比一般般的崗位了。

能進入高校,社會地位比較高,工作壓力也不會太大。但是據說現在出臺了新政策,多少年職稱不提高就會被辭退,所以廣大青椒是壓力山大,畢竟語言類教職在高校里就是清水衙門,收入基本都是各大院系中墊底的。關鍵還是職稱和外快。


北外是一所老牌的一流外語類院校,對于報考翻譯碩士的同學來說,它的專業排名和師資力量是最大的吸金石,但是學費和獎學金這塊相對而言性價比不高,但這都不妨礙它成為盛產復合型外語人才的著名高校。

最后編輯于
?著作權歸作者所有,轉載或內容合作請聯系作者
平臺聲明:文章內容(如有圖片或視頻亦包括在內)由作者上傳并發布,文章內容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發布平臺,僅提供信息存儲服務。

推薦閱讀更多精彩內容