名詩我譯(艾米莉·狄金森篇12)——If you were coming in the Fall(要是你在秋天到來)

譯文:真念一思

作者:艾米莉·狄金森

IF you were coming in the fall,

I'd brush the summer by

With half a smile, and half a spurn,

As housewives do, a fly.

If I could see you in a year,

I'd wind the months in balls -

And put them each in separate drawers,

For fear the numbers fuse -

要是你在秋季到來

我會用刷子把夏季掃到一邊

帶著一半的微笑,一半的藐視

就像家庭主婦,對付一只蒼蠅那樣

要是一年后,我就能見到你

我會把月份纏繞成團——

然后把它們分別存放于不同的抽屜

免得,混淆了月份的數字——

If only centuries, delayed,

I'd count them on my hand,

Subtracting, till my fingers dropped

Into Van Diemen's land.

If certain, when this life was out -

That yours and mine, should be

I'd toss it yonder,

?like a rind,

And take eternity -

But, now, uncertain of the length?

Of this, that is between,

It goads me,?

like the goblin bee -

That will not state - its sting.

要是你只晚了幾個世紀

我會用我的手來計數——

把手指逐一屈起

直到我的手指全部落入

范迪門之地

要是能確定,此生完結之時——

你與我的生命,就會相聚——

我寧愿把此生拋向遠方——

如同拋棄一片果皮——

然后迎接來世

但是,現在,無法確知

這之間相隔的日子會有多長——

它刺痛著我

猶如那妖精般的蜜蜂——

不宣,而刺......

注釋:Van Diemen's Land

澳洲南太平洋外的塔斯馬尼亞島(Tasmania)號稱世界的盡頭,舊名范迪門之地(Van Diemen's Land),1642年荷蘭航海家塔斯曼(Abel Tasman)發現此島,為紀念當時派遣他前往探險的荷蘭東印度總督安東尼范迪門(Anthoonij van Diemenslandt/ Anthony van Diemen)而命名為范迪門之地。島上的亞瑟港(Port Arthur)有著「監獄鎮」之稱,在1830年到1877年間曾有多達12500名罪犯被流放於此。范迪門之地監獄的廢墟一眼看到寬闊的大海,自由和禁錮、絕望和掙扎、毀滅和重生總是交替上演著。

相關資料延展閱讀

作者簡介艾米莉·狄金森(Emily Dickinson1830.12.10-1886.5.15)

美國傳奇詩人。出生于律師家庭。青少年時代生活單調而平靜受正規宗教教育。她20歲開始寫詩,早期的詩大都已散失。從1858年后開始棄絕社交,如女尼般閉門不出,70年代后幾乎不出房門,文學史上稱她為“阿默斯特的女尼”。

她在孤獨中埋頭寫詩三十年,留下詩稿1775余首。在她生前只有 7首詩被朋友從她的信件中抄錄出并發表,其余的都是她死后才出版,并被世人所知,名氣極大。她的詩在形式上富于獨創性,大多使用17世紀英國宗教圣歌作者艾薩克·沃茨的傳統格律形式,但又作了許多變化,例如在詩句中使用許多短破折號,既可代替標點,又使正常的抑揚格音步節奏產生突兀的起伏跳動。她的詩大多押半韻,主要寫生活情趣,自然、生命、信仰、友誼、愛情。詩風凝練婉約、意向清新,描繪真切、精微,思想深沉、凝聚力強,極富獨創性。

她被視為二十世紀現代主義詩歌的先驅之一。美國詩人中最著名的佼佼者便是美國文學之父歐文,以及惠特曼和狄金森。她深鎖在盒子里的大量創作詩篇是她留給世人的最大禮物。在她有生之年,她的作品未能獲得青睞,然而周遭眾人對她的不解與誤會,卻絲毫無法低損她豐富的創作天分。根據統計,艾米莉驚人的創作力為世人留下1800多首詩,包括了定本的1775首與新近發現的25首。

作品風格:

狄金森的詩采用一般教會贊美詩的格律:每節四句,第一、三句八音節,第二、四句六音節,音步是最簡單的"輕、重",第二、四句押韻。例如本篇譯文中的第二首詩:

Because I could not stop for Death--

He kindly stopped for me--

The Carriage held but just Ourselves--

and Immortality.

詩的篇幅短小,多數只有兩至五節,經常破格,常押所謂"半韻"(half rhyme);放棄傳統的標點,多用破折號,名詞多用大寫(但這個習慣在當時很平常);常省略句子成分,有時甚至連動詞也省掉;句法多倒裝,有學者指這是受拉丁文詞序的影響。

狄金森的詩富于睿智,新奇的比喻隨手拋擲,順心驅使各個領域的詞匯(家常或文學的,科學或宗教的),舊字新用,自鑄偉詞。喜歡在詩中扮演不同角色,有時是新娘,有時是小男孩,尤其喜歡用已死者的身分說話。

狄金森描寫大自然的詩篇在美國家喻戶曉,常被選入童蒙課本。痛苦與狂喜,死亡與永生,都是狄金森詩歌的重要主題。

狄金森詩作的音樂性和圖象性,成了批評家關注的題目。其詩用的破折號,時長時短,有時向上翹,有時向下彎,有批評家指這些是音樂記號,代表吟詠或歌唱那首詩時的高低抑揚;其詩的詩行往往不是一寫到尾,有時一句詩行會分開兩、三行寫(即是說每行只有兩三個字),有學者認為這是刻意的安排,跟詩意大有關系(另外,狄金森有時會在寄給朋友的詩里會附上"插圖")。因此,有人主張要研究狄金森的詩,必須以她的手稿(或手稿的影印本)為文本,才不致扭曲詩意。

延展閱讀內容及圖片來自網絡,向原作者致敬致謝!

更多精彩內容盡在專題:名詩我譯

不斷更新中,敬請關注賜教!

?著作權歸作者所有,轉載或內容合作請聯系作者
平臺聲明:文章內容(如有圖片或視頻亦包括在內)由作者上傳并發布,文章內容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發布平臺,僅提供信息存儲服務。
禁止轉載,如需轉載請通過簡信或評論聯系作者。
  • 序言:七十年代末,一起剝皮案震驚了整個濱河市,隨后出現的幾起案子,更是在濱河造成了極大的恐慌,老刑警劉巖,帶你破解...
    沈念sama閱讀 229,885評論 6 541
  • 序言:濱河連續發生了三起死亡事件,死亡現場離奇詭異,居然都是意外死亡,警方通過查閱死者的電腦和手機,發現死者居然都...
    沈念sama閱讀 99,312評論 3 429
  • 文/潘曉璐 我一進店門,熙熙樓的掌柜王于貴愁眉苦臉地迎上來,“玉大人,你說我怎么就攤上這事。” “怎么了?”我有些...
    開封第一講書人閱讀 177,993評論 0 383
  • 文/不壞的土叔 我叫張陵,是天一觀的道長。 經常有香客問我,道長,這世上最難降的妖魔是什么? 我笑而不...
    開封第一講書人閱讀 63,667評論 1 317
  • 正文 為了忘掉前任,我火速辦了婚禮,結果婚禮上,老公的妹妹穿的比我還像新娘。我一直安慰自己,他們只是感情好,可當我...
    茶點故事閱讀 72,410評論 6 411
  • 文/花漫 我一把揭開白布。 她就那樣靜靜地躺著,像睡著了一般。 火紅的嫁衣襯著肌膚如雪。 梳的紋絲不亂的頭發上,一...
    開封第一講書人閱讀 55,778評論 1 328
  • 那天,我揣著相機與錄音,去河邊找鬼。 笑死,一個胖子當著我的面吹牛,可吹牛的內容都是我干的。 我是一名探鬼主播,決...
    沈念sama閱讀 43,775評論 3 446
  • 文/蒼蘭香墨 我猛地睜開眼,長吁一口氣:“原來是場噩夢啊……” “哼!你這毒婦竟也來了?” 一聲冷哼從身側響起,我...
    開封第一講書人閱讀 42,955評論 0 289
  • 序言:老撾萬榮一對情侶失蹤,失蹤者是張志新(化名)和其女友劉穎,沒想到半個月后,有當地人在樹林里發現了一具尸體,經...
    沈念sama閱讀 49,521評論 1 335
  • 正文 獨居荒郊野嶺守林人離奇死亡,尸身上長有42處帶血的膿包…… 初始之章·張勛 以下內容為張勛視角 年9月15日...
    茶點故事閱讀 41,266評論 3 358
  • 正文 我和宋清朗相戀三年,在試婚紗的時候發現自己被綠了。 大學時的朋友給我發了我未婚夫和他白月光在一起吃飯的照片。...
    茶點故事閱讀 43,468評論 1 374
  • 序言:一個原本活蹦亂跳的男人離奇死亡,死狀恐怖,靈堂內的尸體忽然破棺而出,到底是詐尸還是另有隱情,我是刑警寧澤,帶...
    沈念sama閱讀 38,998評論 5 363
  • 正文 年R本政府宣布,位于F島的核電站,受9級特大地震影響,放射性物質發生泄漏。R本人自食惡果不足惜,卻給世界環境...
    茶點故事閱讀 44,696評論 3 348
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一處隱蔽的房頂上張望。 院中可真熱鬧,春花似錦、人聲如沸。這莊子的主人今日做“春日...
    開封第一講書人閱讀 35,095評論 0 28
  • 文/蒼蘭香墨 我抬頭看了看天上的太陽。三九已至,卻和暖如春,著一層夾襖步出監牢的瞬間,已是汗流浹背。 一陣腳步聲響...
    開封第一講書人閱讀 36,385評論 1 294
  • 我被黑心中介騙來泰國打工, 沒想到剛下飛機就差點兒被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道東北人。 一個月前我還...
    沈念sama閱讀 52,193評論 3 398
  • 正文 我出身青樓,卻偏偏與公主長得像,于是被迫代替她去往敵國和親。 傳聞我的和親對象是個殘疾皇子,可洞房花燭夜當晚...
    茶點故事閱讀 48,431評論 2 378

推薦閱讀更多精彩內容