埃貢 · 席勒 / Egon Schiele ?Valerie Neuzil?
肖像 / Portrait of Valerie Neuzil ?1912 ?
布面油畫 / Oil on canvas ?32 × 40 cm ?
如果你能在秋季來到
[ 美 ] ?艾米莉 · 狄金森
如果你能在秋季來到,
我會用撣子把夏季撣掉,
一半輕蔑,一半含笑,
象管家婦把蒼蠅趕跑。
如果一年后能夠見你,
我將把月份纏繞成團——
分別存放在不同的抽屜,
免得,混淆了日期——
如果只耽擱幾個世紀,
我會用我的手算計——
把手指逐一屈起,直到
全部倒伏在亡人國里。
如果確知,聚會在生命——
你的和我的生命,結束時——
我愿意把生命拋棄——
如同拋棄一片果皮——
但是現在難以確知
相隔還有多長時日——
這狀況刺痛我有如妖蜂——
秘而不宣,是那毒刺。
譯 / 江楓
If you were coming in the Fall
Emily Dickinson
IF you were coming in the fall,
I'd brush the summer by
With half a smile, and half a spurn,
As housewives do, a fly.
If I could see you in a year,
I'd wind the months in balls -
And put them each in separate drawers,
For fear the numbers fuse -
If only centuries, delayed,
I'd count them on my hand,
Subtracting, till my fingers dropped
Into Van Diemen's land.
If certain, when this life was out -
That yours and mine, should be
I'd toss it yonder, like a rind,
And take eternity -
But, now, uncertain of the length
Of this, that is between,
It goads me, like the goblin bee -
That will not state - its sting.
秋天深了?/?王在寫詩?/?在這個世界上秋天深了?/?該得到的尚未得到?/?該喪失的早已喪失
——海子
艾米莉·狄金森 (Emily Dickinson, 1830-1886) 美國隱士女詩人,她深鎖在盒子里的大量創作詩篇是她留給世人最大的禮物。出生于律師家庭,青少年時代生活單調而平靜接受正規宗教教育。從二十五歲開始便棄絕社交,足不出戶,在孤獨中埋頭寫詩三十年,留下詩稿一千七百余首。她的詩風凝練婉約,以文字細膩、視角敏銳、意象突出而著稱。題材方面多半是自然、死亡和永生。
在奧地利表現主義畫家席勒 (Egon Schiele, 1890-1918) 的肖像作品中,人物多是痛苦、無助、不解的受害者形象。抽搐柔韌、神經質般的線條,生澀的筆觸和破碎生冷的色塊是畫家內心情感的宣泄。纖細又敏感、孤獨而強悍,他的人像大都瘦骨嶙峋,揭示人物神經質的內在。席勒在色彩運用上以深色和暖色為主,運用小面積的補色對比,從而產生強大的視覺表現力,給人以不安與苦悶。他常常使用強烈的紅、黃、黑等色彩進行大面積的平涂,最大限度地發揮色彩內在的張力和精神。
如畫作《Valerie Neuzil 肖像》中,少女紅色的頭發與深色衣服呈現出熱烈與寧靜的對比,而凹凸不平的筆觸,赭、紅、黃的等色調的突現,使暖色調的畫面感覺不到溫暖安寧,只有一絲淡漠的傷感,仿佛在訴說內心的郁悶彷徨和對現實的諸多不滿。席勒在短暫的生命中處處顯示出個性的桀驁不遜和對繪畫成規的反抗,他用自己敏銳的直覺,真實地揭露人性的本質。雖然像一個藝術“殉道者”一樣飽嘗苦難和嘲諷,但他卻以這種獨特的藝術光輝照亮了歐洲藝壇,成為杰出的現代表現主義畫家。