轉眼間4月了,還有44天又要到今年的CATTI考試了。翻出去年寫的心得,吸取教訓,準備復習迎考,也希望給同行的人們分享下有限的經驗。
此前對這個考試并沒有太多了解,也不再像以前一樣為了一門考試可以花那么多時間和精力去找真題,上論壇,看前輩心得了。在幾乎完全沒有準備的情況下,參加了為期兩天的考試。事實證明,收獲與投入是成正比的。
考前買了官網指定的外文出版社教材,分別是口譯/筆譯的綜合能力/實務/模擬,共6本書。直到考前書基本是嶄新的,工作時間看書基本很少,下班之后這樣那樣的事,最重要的是畢業之后再也找不到看書學習的感覺了。兩本模擬書,只大概翻看了一下,了解一下題型??记皫滋炫R時抱佛腳看了些教材中的專業詞匯,看歸看,想在那么短的時間內掌握比較難。不管怎么說,瀏覽增加一下印象比完全不看是要好的。這次也給了我很大教訓,考試的代價本身就不小,明年再考的話一定要好好準備了。
5月21日
10:00-11:00 ?日語二級口譯綜合能力
提前半小時必須進入考場,一是第一門考試,熟悉熟悉環境,二是考前會廣播注意事項,試聽耳機設備。設備不好可以調換座位。
25道聽力題(類似N1,不難)+ 聽1篇日語文章寫中文概要(400字)
聽力題不難,和N1差不多。接下來的日語文章只放1遍,對于平時聽力練習很少的人來說可能會有些難度。除了詞匯掌握,還需要邏輯梳理。聽的時候做筆記,聽完開始寫漢語概要。平時可以鍛煉寫字速度,對考試很有幫助。我聽力時經常把聽到且聽懂的關鍵詞記下來,但整篇下來翻譯成中文時,有時候會發現不知道這些詞是怎么聯系上的。以后在記錄的同時,也要注意詞與句的邏輯。聽懂和記錄同樣重要。
感覺中文概要寫的不是很好,主題是日本的環保,詞匯不難,一些常見的エコ、環境相關的詞。
13:30-14:30 口譯實務
提前半小時入場,灌帶試音。沒有試卷和答題卡,會發一張草稿紙和一盤磁帶。之前沒有實戰過,不知道是什么樣的節奏。一共5篇文章,3篇日譯漢,2篇漢譯日。每篇文章都會分節讀,8-10小節不等,每小節之后都會有時間答題即灌帶。除了翻AB面,全程不需要本人操作,聽考場老師指示即可。日譯漢的灌帶時間挺長的,不用擔心時間不夠。基本上讀完之后還剩幾秒鐘。但漢譯日需要時間考慮組織語言,我遇到了幾句時間不夠的情況,這種情況發生的原因就是單詞不會,卡殼,兜兜繞饒半天結果時間到了話還沒說完。
日譯漢文章1 ?介紹仙臺旅游
這是一篇很常規的旅游說明文。但是從第2句開始就出現了一個不認識的人名,我直接忽略了沒有翻譯出來。接下來就介紹了仙臺特產、景點、料理、文化節等等,同時也出現了許多專有名詞。遇到這種詞只能靠平時積累了,多看看介紹日本的文章。灌帶時,本來就比平時說話緊張,再加上聽到不會的詞,更要沉著冷靜。我的原則就是,至少把漢語的句子捋順了,讓人聽明白。不會的單詞就看你自己怎么處理了。
日譯漢文章2 ?人才國際化
其中有個詞,もったいない、感覺自己處理的不夠好。以后要多注意詞語的意譯,根據語境斟酌翻譯。
日譯漢文章3 ? 關于一位日本作家創作小說的靈感來源于在中國的生活經歷
漢譯日文章1 ? 海上絲綢之路
由于工作上翻譯過涉及到絲綢之路的文章,所以心理上放松了一些。但之前是日譯漢,這次是漢譯日,對于一些日語詞匯的記憶也不是很深,還是用了一些非常普通的詞。比如,“橫跨”我直接譯成了“から~まで”,應該是個減分點。此文涉及到的我不太熟悉的單詞有:
宗教信仰、社會形態、多樣性、多元化、升華、輿論等等。詞匯不難不偏,平時還是得多看新聞學單詞。
漢譯日文章2 ? 農民工戶籍問題
屬于社會問題類型,揭示了現在城市中農民工戶籍轉移的現狀,以及農民工年輕化等。涉及到的單詞有:農業戶口、非農業戶口、二元化、積分制入戶、公共資源合理配置、常住外來人口、認同感、新生代、試點、不沉溺于、社區委員會。
綜上,感覺整體難度并不是特別大,前提是需要充分準備各個領域的單詞,平時多聽新聞。
5月22日
9:30-11:30 筆譯綜合能力
完全沒有復習,考試時全靠吃N1老本,很多記憶也模糊了,比較擔心這門課的成績。相比N1,感覺這個考得更細。例如、出現了“限定、限度、(還有兩個不記得了)”、“考える、思える”的選項。另外,印象較深的是考到了慣用句“道草を食う”“馬の耳に念仏”。
除了語法單詞的選擇題,還有3篇閱讀理解,難度一般。
14:00-17:00 ?筆譯實務
比想象中要簡單一些。我的方法是,先通讀一遍圈出不會的單詞,日譯漢平均1篇有3~5個詞需要花時間查詞典。漢譯日根據情況可能會多一些,但詞典也不是萬能的,有些查不到。
時間是相對充裕的,3小時4篇文章,我提前15min交卷了。
日譯漢1 ?倒立
文章舉出了倒立的幾大好處,分小標題。瀏覽加查詞用了約10min,寫翻譯時一定要細心,先在腦子里完整地組織好一句話后再動筆。磨刀不誤砍柴工。“橫膈膜”這個單詞沒查到,索性我就按照日文寫了,“股”錯譯成了“四肢”。完成時間:42min
日譯漢2 ?文化與社會
大致內容是文化與社會定義的界限,文化的融入,不分國界。
其中有句話大致意思是,在美國也有邊吃豆腐邊干嘛(忘了),然后“お風呂に入る”的人,此處的“お風呂に入る”,我譯成了“泡日式澡”。完成時間:45min
漢譯日1 ?家
用詞比較文藝的一篇文章,本人不擅長。所以將這篇留到了最后做,先易后難。
對我來說有難度的詞:歸心似箭、風雨兼程、酸甜苦辣的親情、等等。
漢譯日2 ?一帶一路
印象中查的詞:金磚國家
其他的詞平時工作中能接觸到:基礎設施建設、融資、基金等。
沒考試之前看教材的內容覺得很難,像筆譯實務分很多類型的翻譯,政論啦,小說啦,等等。實際考起來并沒有想象中那么難,我覺得還是要靠平時積累,千錘百煉吧。給我最大的教訓就是口譯實務的考試,了解到自己的口語和聽力很薄弱,因為平時工作中涉及到的內容就那么多,翻來復來總是在一個小圈子里。如果在平時會議上遇到一個不會的專業詞匯,可以用自己的語言去描述去解釋,甚至有時候可以用上肢體語言,大家也都會明白。但是當真正考試時,沒有人在你面前,你需要在最短的時間內以最快的方式傳達意思。這就要求了翻譯者一個基本素養——對詞匯的掌握。希望筆譯今年可以順利通過,明年好好準備口譯。
? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?2016.5.24
王
補充:上合組織(上海協力機構) 錯誤:上海協力組織
和預期一樣,去年八月通過了日語二級筆譯資格,口譯慘敗。接下來一個多月的目標是:筆譯一級、口譯二級。