#30天專注橙長計劃#高大上中西諺語互譯(二)

1. Más vale una imagen que mil palabras.

直譯:一幅畫抵過千句話

百聞不如一見

2. Querer es poder.

直譯:愿望就是力量。

有志者,事竟成

這句話中西的表達還是很一致的,畢竟內驅力,自己的興趣,自己的愿望能夠推動每一個人前進,取得成果,這是放之世界皆準的原則。

拓展:英語表達:

Where there's a will there's a way

3. No ver lo importante por tener la vista obstruida por lo trivial.

直譯:看不到重點因為被平庸阻擋了視線。

一葉障目

4. Todos los principios son difíciles.

直譯:所有的開端都是困難的

萬事開頭難

5. Trabajar en provecho de generaciones venideras.

直譯:為了后代而工作

前人栽樹,后人乘涼

這句話雖然傳達了一致的意思,但比起中文來說,少了那么一絲詩意,就像第三句的一葉障目一樣,中文中有大量的意象存在于詩句,成語,諺語中,所以我們的中文讀起來總是那樣的充滿美感。

6. Cuando el río suena, agua lleva.

Donde fuego se hace, humo sale.

直譯:河流咆哮,帶來了水。

????? 有火升起的地方,就有煙

無風不起浪

這兩句話傳達的是一個意思,都可以對應表達中文中無風不起浪的字面含義,但是不知道西班牙人在使用時,有沒有傳達出事出必有因的這層隱藏意思?


最后編輯于
?著作權歸作者所有,轉載或內容合作請聯系作者
平臺聲明:文章內容(如有圖片或視頻亦包括在內)由作者上傳并發布,文章內容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發布平臺,僅提供信息存儲服務。

推薦閱讀更多精彩內容