小題要:
動物比喻(metáfora animal)在西漢兩種語言中均有廣泛的使用,它使語言生氣勃勃,形象鮮明。不過由于文化背景、思維方式等的不同,人們對動物比喻的正確理解和翻譯存有障礙。從翻譯的角度總體說來,動物比喻可以分為兩大類:一類是:譯語與原語存在對應的關系,使動物形象再現成為可能。根據兩種語言在意義、形象或風格上的相似性,翻譯時可采用同值、近值互借法,以再現原語形象。今天我們先來認識一下符合第一類標準的,比較容易理解的動物諺語。
?
1. Tener vista de lince.? →? Vista muy aguda y penetrante.
lince:猞猁 直譯這句話是:有著跟猞猁一樣的視力。
猞猁這種動物一般在夜間活動,是爬樹高手,白天在樹上睡覺,夜間出來覓食,視力和嗅覺十分發達,可在300米外察覺到獵物。所以根據字面意思可以猜出,這句話形容人的目光敏銳,具有穿透力。
2. Comer como un cerdo. → ?Comer mucho.
直譯:吃得像豬一樣。
這句就比較簡單啦,中文中也有同樣的表達,來形容人吃的很多。
3. Estar/ponerse como un toro. → ?Estar furioso.
直譯:跟斗牛一樣
大家都知道西班牙因斗牛而文明,斗牛士斗牛也是為了激怒牛,那么一個人向斗牛一樣,那就表示這個人暴怒著,非常生氣。
4. Correr como un gamo. →? Correr velozmente,con celeridad.
直譯:跑得像扁角鹿一樣
雖然我們不知道扁角鹿是哪種鹿,但是鹿總是輕盈又跑得飛快,所以這句話就是形容人跑得很快啦。
5. Tener talle/cintura de avispa.? →? Se dice de la mujer que tiene una cintura fina,delgada.
直譯:有著胡蜂的腰。
蜂腰,這形容一個女人的腰很細!
6. Pasar una noche de perros. →??Pasar una noche mala.
直譯:度過了像狗一樣的一晚
狗狗的警惕性很高,看門時,一有風吹草動就汪汪直叫,那人要一晚上像狗一樣,一會醒一下,當然就睡不好了。這句話就是表示睡得不好,睡眠質量很差。
7. Tener la cabeza llena de pájaros. → Tener muchas ideas confusas.
直譯:腦子里滿是鳥
中文里是不是也有腦子里感覺有蒼蠅嗡嗡叫啊這種類似的表達,就是表示頭腦很亂,思緒很多很亂。