#30天專注橙長計劃#高大上中西諺語互譯哈哈哈

1.A la fuerza ni los zapatos entran.
直譯:使蠻力鞋子也穿不進去。
寓意:比喻任何事都不應該勉強去做。
類似中文:強扭的瓜不甜。


2.A la mejor cocinera se le va el tomate entero.


直譯:最好的廚師也有失手弄掉整個西紅柿的時候。
寓意:因為沒有人是永不犯錯的,所以不管是那個行業的最優秀的人才,都有失誤的時候。
類似中文:智者千慮必有一失(按一定會出錯的意思解);人無完人,金無足赤。


插一點自己的小體會,在西班牙真的能感受到西紅柿對于板鴨人的重要性,有數種不同的西紅柿對應不同的菜肴用途,(所有準備單拉出來一篇文章專門講講西班牙的西紅柿哈哈),還有加泰羅尼亞大區的名小吃,pan con tomate, 就是在酥脆的一截法棍上抹上特制的西紅柿泥,鹽,橄欖油,這三樣是主料,十分清爽可口!


3.Al nopal sólo se le arriman cuando tiene tunas.
直譯:當仙人掌上有果子時人才會去靠近它。
寓意:暗諷有求于人時才跟別人聯系。類似中文:無事不登三寶殿。


4.árbol que nace torcido, jamás su tronco endereza.
直譯:從一開始就歪著長的樹,樹干永遠長不直。
寓意:形容源頭如果是錯的,延生出的東西也很難是對的。
類似中文:上梁不正下梁歪。


5.Cuando Dios no quiere, ni los Santos pueden.
直譯:當“上帝”說”不”時,即是圣者也無能為力。
寓意:當上天不助你成功時,任何努力都是徒勞。這句諺語充滿天命論的色彩,認為天命已定,非人力所能控制。
中文類似詞語:天命難違。天之亡我,我何渡為。聽天由命。


?


最后來點小八卦性質的,嘿嘿?。?/strong>


戴綠帽子:poner los cuernos


最后編輯于
?著作權歸作者所有,轉載或內容合作請聯系作者
平臺聲明:文章內容(如有圖片或視頻亦包括在內)由作者上傳并發布,文章內容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發布平臺,僅提供信息存儲服務。

推薦閱讀更多精彩內容