The world puts off its mask of vastness to its lover.
It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.
世界對著它的愛人,摘下了它的無垠面具。
它變小了,小如一首歌,小如一個永恒的吻。
-------
鄭振鐸經典譯本:
世界對著它的愛人,把它浩翰的面具揭下了。
它變小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。
-------
馮唐譯本:
大千世界
在情人面前
解開褲襠
長如舌吻
小如詩行