當(dāng)我們?cè)谡務(wù)擇T唐譯的《飛鳥(niǎo)集》

文丨平安里


你沒(méi)聽(tīng)過(guò)馮唐,大概也一定看過(guò)《萬(wàn)物生長(zhǎng)》。就算你沒(méi)看過(guò)《萬(wàn)物生長(zhǎng)》,大概也一定聽(tīng)過(guò):春水初生、春林初盛,春風(fēng)十里,不如你。

它們都出自中國(guó)現(xiàn)代作家、詩(shī)人——馮唐之筆。

應(yīng)該是某次在朋友的聊天中第一次聽(tīng)到馮唐這個(gè)名字,我立馬就想到:馮唐易老,李廣難封。后來(lái)才知道原來(lái)是這個(gè)現(xiàn)代作家。

前些日子馮唐翻譯了大名鼎鼎的詩(shī)人泰戈?duì)柕摹讹w鳥(niǎo)集》,重點(diǎn)是在出版后的幾日之內(nèi)就被召回,理由是——引起文學(xué)界和譯界的極大爭(zhēng)議,譯本與原文相差較大,語(yǔ)言粗鄙不堪,難免對(duì)青少年產(chǎn)生誤讀。

聽(tīng)到這個(gè)消息,不由得一聲嘆息。自古由今,作品的流傳從來(lái)和官方的態(tài)度無(wú)關(guān),只和本身的文學(xué)價(jià)值有關(guān)。可如今怎么還有一些人那么滑稽呢?

更何況——我國(guó)憲法第三十五條規(guī)定我國(guó)公民擁有言論和出版的自由。《出版管理?xiàng)l例》中指出,公民可以依照本條例規(guī)定,在出版物上自由表達(dá)自己對(duì)國(guó)家事務(wù)、經(jīng)濟(jì)和文化事業(yè)、社會(huì)事務(wù)的見(jiàn)解和意愿,自由發(fā)表自己從事科學(xué)研究、文學(xué)藝術(shù)創(chuàng)作和其他文化活動(dòng)的成果。其中也對(duì)出版物內(nèi)容進(jìn)行了限制,“引發(fā)爭(zhēng)議”的理由顯然不在其中。

于公于私,這都不合理。

前幾天碰巧遇到一位前輩,他問(wèn)到我:有沒(méi)有關(guān)注最近馮唐翻譯的《飛鳥(niǎo)集》被封殺召回?怎么看?我說(shuō)有關(guān)注。看法嘛,出版界跟廣電總局一個(gè)調(diào)調(diào),都是負(fù)責(zé)搞笑的。制定好市場(chǎng)規(guī)則就成,至于作品的好壞,欣賞的人自然會(huì)買(mǎi),厭惡的人一眼不會(huì)看。就像廚子炒的菜,好壞只有客人嘗了才知道,如今卻“突然回鍋”,嘗都不讓嘗了。

更何況——權(quán)威譯本(鄭振鐸譯)那純粹是叫翻譯,馮唐,才是詩(shī)譯,也更符合詩(shī)詞體。這是我覺(jué)得馮唐譯本中喜歡的幾句。你自己瞧。

1/

原版:

Straybirds of summer come to my window to sing and fly away.And yellow leaves of

autumn, which have no songs, flutter and fallthere with a sign.


鄭譯本:

夏天的飛鳥(niǎo),飛到我的窗前唱歌,又飛去了。

秋天的黃葉,它們沒(méi)有什么可唱,只嘆息一聲,飛落在那里。


馮譯本:

夏日的飛鳥(niǎo)來(lái)到我窗前

歌、笑、翩躚

消失在我眼前

秋天的黃葉一直在窗前

無(wú)歌、無(wú)笑、無(wú)翩躚

墮落在我眼前


2/

原版:

Theworld puts offits mask of vastness to it‘s lover.

It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.


鄭譯本:

世界對(duì)著它的愛(ài)人,把它浩翰的面具揭下了。

它變小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。


馮譯本:

大千世界在情人面前解開(kāi)褲襠

綿長(zhǎng)如舌吻

纖細(xì)如詩(shī)行


3/

原版:

Oncewe dreamt that we were strangers.

We wake up to find that we were dear to each other.


鄭譯本:

有一次,我們夢(mèng)見(jiàn)大家都是不相識(shí)的。

我們醒了,卻知道我們?cè)窍嘤H相愛(ài)的。


馮譯本:

做夢(mèng)時(shí),我們距離非常遙遠(yuǎn)

醒來(lái)時(shí),我們?cè)诒舜说囊曇袄锶∨?/p>


4/

原版:

Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees.


鄭譯本:

憂(yōu)思在我的心里平靜下去,正如暮色降臨在寂靜的山林中。


馮譯本:

痛在我心里漸漸平和,夜在樹(shù)林里一字不說(shuō)


5/

原版:

The trees come up tomy window like the yearning voice of the dumb earth.


鄭譯本:

綠樹(shù)長(zhǎng)到了我的窗前,仿佛是喑啞的大地發(fā)出的渴望的聲音。


馮譯本:

樹(shù)枝伸進(jìn)我的窗,大地?zé)o聲的渴望


6/

原版:

You smiled and talked to me of nothing and I felt that for this I had been waiting long.


鄭譯本:

你微微地笑著,不同我說(shuō)什么話(huà)。而我覺(jué)得,為了這個(gè),我已等待得久了。


馮譯本:

你對(duì)我微笑不語(yǔ)為這句我等了幾個(gè)世紀(jì)


7/

原版:

The great earth makes herself hospitable with the help of the grass.


鄭譯本:

大地借助于綠草,顯出她自己的殷勤好客。


馮譯本:

有了綠草,大地變得挺騷


8/

原版:

The power that boasts of it’s mischiefs is laughed at by the yellow leaves that

fall, and clouds that pass by.


鄭譯本:

權(quán)勢(shì)以它的惡行自夸,落下的黃葉與浮游的云片卻在笑它。


馮譯本:

強(qiáng)權(quán)因?yàn)榭梢院鞣菫槎靡?/p>

落葉笑了

浮云飄了


9/

原版:

The roots below the earth claim no rewards for making the branches fruitful.


鄭譯本:

埋在地下的樹(shù)根使樹(shù)枝產(chǎn)生果實(shí),卻不要什么報(bào)酬。


馮譯本:

地上的枝結(jié)滿(mǎn)水果

地下的根不計(jì)功過(guò)


10/

原版:

Release me from my unfulfilled past clinging to me from behind making


鄭譯本:

我的未完成的過(guò)去,從后邊纏繞到我身上,使我難于死去。請(qǐng)從它那里釋放了我吧。


馮譯本:

放了我吧,我沒(méi)實(shí)現(xiàn)的昨天。

從背后糾纏,讓死都變得困難。



讀完馮譯本的《飛鳥(niǎo)集》之后,我更加確定——馮唐絕對(duì)算是個(gè)詩(shī)人。

詩(shī)詞文學(xué)最有價(jià)值的是什么地方?是意境。就是言有盡而意無(wú)窮,就是用極短的語(yǔ)言,卻給讀者傳達(dá)出一種無(wú)比瑰麗的想象。馮唐的這個(gè)譯本,做到了這點(diǎn),而且做得很漂亮。

最后,對(duì)于“馮唐未老,譯本被封”這事,我聽(tīng)到很多聲音在說(shuō):馮唐是個(gè)什么作家,竟然敢不自量力地翻譯《飛鳥(niǎo)集》,菲薄者大有人在。我挺想講一句:任何人,無(wú)論是創(chuàng)作者還是讀者,與文學(xué)之間最好的狀態(tài)絕不是當(dāng)作權(quán)威去崇拜,而是滿(mǎn)懷興致的把玩,那才是美妙的事。

憑著自己的感覺(jué)去理解,并寫(xiě)出來(lái)。這需要什么自我量力呢。

END

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請(qǐng)聯(lián)系作者
平臺(tái)聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點(diǎn),簡(jiǎn)書(shū)系信息發(fā)布平臺(tái),僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。

推薦閱讀更多精彩內(nèi)容