當我們在談論馮唐譯的《飛鳥集》

文丨平安里


你沒聽過馮唐,大概也一定看過《萬物生長》。就算你沒看過《萬物生長》,大概也一定聽過:春水初生、春林初盛,春風十里,不如你。

它們都出自中國現代作家、詩人——馮唐之筆。

應該是某次在朋友的聊天中第一次聽到馮唐這個名字,我立馬就想到:馮唐易老,李廣難封。后來才知道原來是這個現代作家。

前些日子馮唐翻譯了大名鼎鼎的詩人泰戈爾的《飛鳥集》,重點是在出版后的幾日之內就被召回,理由是——引起文學界和譯界的極大爭議,譯本與原文相差較大,語言粗鄙不堪,難免對青少年產生誤讀。

聽到這個消息,不由得一聲嘆息。自古由今,作品的流傳從來和官方的態度無關,只和本身的文學價值有關??扇缃裨趺催€有一些人那么滑稽呢?

更何況——我國憲法第三十五條規定我國公民擁有言論和出版的自由。《出版管理條例》中指出,公民可以依照本條例規定,在出版物上自由表達自己對國家事務、經濟和文化事業、社會事務的見解和意愿,自由發表自己從事科學研究、文學藝術創作和其他文化活動的成果。其中也對出版物內容進行了限制,“引發爭議”的理由顯然不在其中。

于公于私,這都不合理。

前幾天碰巧遇到一位前輩,他問到我:有沒有關注最近馮唐翻譯的《飛鳥集》被封殺召回?怎么看?我說有關注??捶铮霭娼绺鷱V電總局一個調調,都是負責搞笑的。制定好市場規則就成,至于作品的好壞,欣賞的人自然會買,厭惡的人一眼不會看。就像廚子炒的菜,好壞只有客人嘗了才知道,如今卻“突然回鍋”,嘗都不讓嘗了。

更何況——權威譯本(鄭振鐸譯)那純粹是叫翻譯,馮唐,才是詩譯,也更符合詩詞體。這是我覺得馮唐譯本中喜歡的幾句。你自己瞧。

1/

原版:

Straybirds of summer come to my window to sing and fly away.And yellow leaves of

autumn, which have no songs, flutter and fallthere with a sign.


鄭譯本:

夏天的飛鳥,飛到我的窗前唱歌,又飛去了。

秋天的黃葉,它們沒有什么可唱,只嘆息一聲,飛落在那里。


馮譯本:

夏日的飛鳥來到我窗前

歌、笑、翩躚

消失在我眼前

秋天的黃葉一直在窗前

無歌、無笑、無翩躚

墮落在我眼前


2/

原版:

Theworld puts offits mask of vastness to it‘s lover.

It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.


鄭譯本:

世界對著它的愛人,把它浩翰的面具揭下了。

它變小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。


馮譯本:

大千世界在情人面前解開褲襠

綿長如舌吻

纖細如詩行


3/

原版:

Oncewe dreamt that we were strangers.

We wake up to find that we were dear to each other.


鄭譯本:

有一次,我們夢見大家都是不相識的。

我們醒了,卻知道我們原是相親相愛的。


馮譯本:

做夢時,我們距離非常遙遠

醒來時,我們在彼此的視野里取暖


4/

原版:

Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees.


鄭譯本:

憂思在我的心里平靜下去,正如暮色降臨在寂靜的山林中。


馮譯本:

痛在我心里漸漸平和,夜在樹林里一字不說


5/

原版:

The trees come up tomy window like the yearning voice of the dumb earth.


鄭譯本:

綠樹長到了我的窗前,仿佛是喑啞的大地發出的渴望的聲音。


馮譯本:

樹枝伸進我的窗,大地無聲的渴望


6/

原版:

You smiled and talked to me of nothing and I felt that for this I had been waiting long.


鄭譯本:

你微微地笑著,不同我說什么話。而我覺得,為了這個,我已等待得久了。


馮譯本:

你對我微笑不語為這句我等了幾個世紀


7/

原版:

The great earth makes herself hospitable with the help of the grass.


鄭譯本:

大地借助于綠草,顯出她自己的殷勤好客。


馮譯本:

有了綠草,大地變得挺騷


8/

原版:

The power that boasts of it’s mischiefs is laughed at by the yellow leaves that

fall, and clouds that pass by.


鄭譯本:

權勢以它的惡行自夸,落下的黃葉與浮游的云片卻在笑它。


馮譯本:

強權因為可以胡作非為而得意

落葉笑了

浮云飄了


9/

原版:

The roots below the earth claim no rewards for making the branches fruitful.


鄭譯本:

埋在地下的樹根使樹枝產生果實,卻不要什么報酬。


馮譯本:

地上的枝結滿水果

地下的根不計功過


10/

原版:

Release me from my unfulfilled past clinging to me from behind making


鄭譯本:

我的未完成的過去,從后邊纏繞到我身上,使我難于死去。請從它那里釋放了我吧。


馮譯本:

放了我吧,我沒實現的昨天。

從背后糾纏,讓死都變得困難。



讀完馮譯本的《飛鳥集》之后,我更加確定——馮唐絕對算是個詩人。

詩詞文學最有價值的是什么地方?是意境。就是言有盡而意無窮,就是用極短的語言,卻給讀者傳達出一種無比瑰麗的想象。馮唐的這個譯本,做到了這點,而且做得很漂亮。

最后,對于“馮唐未老,譯本被封”這事,我聽到很多聲音在說:馮唐是個什么作家,竟然敢不自量力地翻譯《飛鳥集》,菲薄者大有人在。我挺想講一句:任何人,無論是創作者還是讀者,與文學之間最好的狀態絕不是當作權威去崇拜,而是滿懷興致的把玩,那才是美妙的事。

憑著自己的感覺去理解,并寫出來。這需要什么自我量力呢。

END

最后編輯于
?著作權歸作者所有,轉載或內容合作請聯系作者
平臺聲明:文章內容(如有圖片或視頻亦包括在內)由作者上傳并發布,文章內容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發布平臺,僅提供信息存儲服務。
  • 序言:七十年代末,一起剝皮案震驚了整個濱河市,隨后出現的幾起案子,更是在濱河造成了極大的恐慌,老刑警劉巖,帶你破解...
    沈念sama閱讀 228,546評論 6 533
  • 序言:濱河連續發生了三起死亡事件,死亡現場離奇詭異,居然都是意外死亡,警方通過查閱死者的電腦和手機,發現死者居然都...
    沈念sama閱讀 98,570評論 3 418
  • 文/潘曉璐 我一進店門,熙熙樓的掌柜王于貴愁眉苦臉地迎上來,“玉大人,你說我怎么就攤上這事?!?“怎么了?”我有些...
    開封第一講書人閱讀 176,505評論 0 376
  • 文/不壞的土叔 我叫張陵,是天一觀的道長。 經常有香客問我,道長,這世上最難降的妖魔是什么? 我笑而不...
    開封第一講書人閱讀 63,017評論 1 313
  • 正文 為了忘掉前任,我火速辦了婚禮,結果婚禮上,老公的妹妹穿的比我還像新娘。我一直安慰自己,他們只是感情好,可當我...
    茶點故事閱讀 71,786評論 6 410
  • 文/花漫 我一把揭開白布。 她就那樣靜靜地躺著,像睡著了一般。 火紅的嫁衣襯著肌膚如雪。 梳的紋絲不亂的頭發上,一...
    開封第一講書人閱讀 55,219評論 1 324
  • 那天,我揣著相機與錄音,去河邊找鬼。 笑死,一個胖子當著我的面吹牛,可吹牛的內容都是我干的。 我是一名探鬼主播,決...
    沈念sama閱讀 43,287評論 3 441
  • 文/蒼蘭香墨 我猛地睜開眼,長吁一口氣:“原來是場噩夢啊……” “哼!你這毒婦竟也來了?” 一聲冷哼從身側響起,我...
    開封第一講書人閱讀 42,438評論 0 288
  • 序言:老撾萬榮一對情侶失蹤,失蹤者是張志新(化名)和其女友劉穎,沒想到半個月后,有當地人在樹林里發現了一具尸體,經...
    沈念sama閱讀 48,971評論 1 335
  • 正文 獨居荒郊野嶺守林人離奇死亡,尸身上長有42處帶血的膿包…… 初始之章·張勛 以下內容為張勛視角 年9月15日...
    茶點故事閱讀 40,796評論 3 354
  • 正文 我和宋清朗相戀三年,在試婚紗的時候發現自己被綠了。 大學時的朋友給我發了我未婚夫和他白月光在一起吃飯的照片。...
    茶點故事閱讀 42,995評論 1 369
  • 序言:一個原本活蹦亂跳的男人離奇死亡,死狀恐怖,靈堂內的尸體忽然破棺而出,到底是詐尸還是另有隱情,我是刑警寧澤,帶...
    沈念sama閱讀 38,540評論 5 359
  • 正文 年R本政府宣布,位于F島的核電站,受9級特大地震影響,放射性物質發生泄漏。R本人自食惡果不足惜,卻給世界環境...
    茶點故事閱讀 44,230評論 3 347
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一處隱蔽的房頂上張望。 院中可真熱鬧,春花似錦、人聲如沸。這莊子的主人今日做“春日...
    開封第一講書人閱讀 34,662評論 0 26
  • 文/蒼蘭香墨 我抬頭看了看天上的太陽。三九已至,卻和暖如春,著一層夾襖步出監牢的瞬間,已是汗流浹背。 一陣腳步聲響...
    開封第一講書人閱讀 35,918評論 1 286
  • 我被黑心中介騙來泰國打工, 沒想到剛下飛機就差點兒被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道東北人。 一個月前我還...
    沈念sama閱讀 51,697評論 3 392
  • 正文 我出身青樓,卻偏偏與公主長得像,于是被迫代替她去往敵國和親。 傳聞我的和親對象是個殘疾皇子,可洞房花燭夜當晚...
    茶點故事閱讀 47,991評論 2 374

推薦閱讀更多精彩內容