平安夜禮物

圖片發自簡書App

——泰戈爾《飛鳥集》美絕的詩句,鄭振澤翻譯的絕唱,趕緊收集吧!

1

夏天的飛鳥,飛到我的窗前唱歌,又飛去了。

秋天的黃葉,它們沒有什么可唱,只嘆息一聲,飛落在那里。

Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.

And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sigh.

世界上的一隊小小的漂泊者呀,請留下你們的足印在我的文字里。

O Troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.

世界對著它的愛人,把它浩翰的面具揭下了。

它變小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。

The world puts off its mask of vastness to its lover.

It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.

是大地的淚點,使她的微笑保持著青春不謝。

It is the tears of the earth that keep her smiles in bloom.

5

如果你因失去了太陽而流淚,那么你也將失去群星了。

If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.

6

她的熱切的臉,如夜雨似的,攪擾著我的夢魂。

Her wishful face haunts my dreams like the rain at night.

7

有一次,我們夢見大家都是不相識的。

我們醒了,卻知道我們原是相親相愛的。

Once we dreamt that we were strangers.

We wake up to find that we were dear to each other.

8

憂思在我的心里平靜下去,正如暮色降臨在寂靜的山林中。

Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees.

9

有些看不見的手,如懶懶的微風似的,正在我的心上奏著潺潺的樂聲。

Some unseen fingers, like an idle breeze, are playing upon my heart the music of the ripples.

10

“海水呀,你說的是什么?”

“是永恒的疑問。”

“天空呀,你回答的話是什么?”

“是永恒的沉默。”

What language is thine, O sea?

The language of eternal question.

What language is thy answer, O sky?

The language of eternal silence.

11

不要因為峭壁是高的,便讓你的愛情坐在峭壁上。

Do not seat your love upon a precipice because it is high.

12

我今晨坐在窗前,世界如一個路人似的,停留了一會,向我點點頭又走過去了。

I sit at my window this morning where the world like a passer-by stops for a moment, nods to me and goes.

13

這些微風,是樹葉的簌簌之聲呀;它們在我的心里歡悅地微語著。

These little thoughts are the rustle of leaves; they have their whisper of joy in my mind.

14

你看不見你自己,你所看見的只是你的影子。

What you are you do not see, what you see is your shadow.

15

我不能選擇那最好的。

是那最好的選擇我。

I cannot choose the best.

The best chooses me.

16

那些把燈背在背上的人,把他們的影子投到了自己前面。

They throw their shadows before them who carry their lantern on their back.

17

我的存在,對我是一個永久的神奇,這就是生活。

That I exist is a perpetual surprise which is life.

18

人是一個初生的孩子,他的力量,就是生長的力量。

Man is a born child; his power is the power of growth.

19

綠樹長到了我的窗前,仿佛是喑啞的大地發出的渴望的聲音。

The trees come up to my window like the yearning voice of the dumb earth.

20

神自己的清晨,在他自己看來也是新奇的。

His own mornings are new surprises to God.

21

生命從世界得到資產,愛情使它得到價值。

Life finds its wealth by the claims of the world, and its worth by the claims of love.

22

鳥兒愿為一朵云。

云兒愿為一只鳥。

The bird wishes it were a cloud.

The cloud wishes it were a bird.

23

瀑布歌唱道:“我得到自由時便有了歌聲了。”

The waterfall sings, "I find my song, when I find my freedom."

24

我說不出這心為什么那樣默默地頹喪著。

是為了它那不曾要求,不曾知道,不曾記得的小小的需要。

I cannot tell why this heart languishes in silence.

It is for small needs it never asks, or knows or remembers.

25

不要因為你自己沒有胃口而去責備你的食物。

Do not blame your food because you have no appetite.

26

群樹如表示大地的愿望似的,踮起腳來向天空窺望。

The trees, like the longings of the earth, stand atiptoe to peep at the heaven.

27

你微微地笑著,不同我說什么話。而我覺得,為了這個,我已等待得久了。

You smiled and talked to me of nothing and I felt that for this I had been waiting long.

28

水里的游魚是沉默的,陸地上的獸類是喧鬧的,空中的飛鳥是歌唱著的。

但是,人類卻兼有海里的沉默,地上的喧鬧與空中的音樂。

The fish in the water is silent, the animal on the earth is noisy, the bird in the air is singing.

But Man has in him the silence of the sea, the noise of the earth and the music of the air.

29

世界在躊躇之心的琴弦上跑過去,奏出憂郁的樂聲。

The world rushes on over the strings of the lingering heart making the music of sadness.

30

神從創造中找到他自己。

God finds himself by creating.

31

謝謝神,我不是一個權力的輪子,而是被壓在這輪子下的活人之一。

I thank thee that I am none of the wheels of power but I am one with the living creatures that are crushed by it.

32

心是尖銳的,不是寬博的,它執著在每一點上,卻并不活動。

The mind, sharp but not broad, sticks at every point but does not move.

33

你的偶像委散在塵土中了,這可證明神的塵土比你的偶像還偉大。

Your idol is shattered in the dust to prove that God's dust is greater than your idol.

34

人不能在他的歷史中表現出他自己,他在歷史中奮斗著露出頭角。

Man does not reveal himself in his history, he struggles up through it.

35

我們如海鷗之與波濤相遇似地,遇見了,走近了。海鷗飛去,波濤滾滾地流開,我們也分別了。

Like the meeting of the seagulls and the waves we meet and come near.

The seagulls fly off, the waves roll away and we depart.

36

我們的生命是天賦的,我們惟有獻出生命,才能得到生命。

Life is given to us, we earn it by giving it.

37

當我們是大為謙卑的時候,便是我們最接近偉大的時候。

We come nearest to the great when we are great in humility.

38

麻雀看見孔雀負擔著它的翎尾,替它擔憂。

The sparrow is sorry for the peacock at the burden of its tail.

39

謝謝火焰給你光明,但是不要忘了那執燈的人,他是堅忍地站在黑暗當中呢。

Thank the flame for its light, but do not forget the lampholder standing in the shade with constancy of patience.

40

小草呀,你的足步雖小,但是你擁有你足下的土地。

Tiny grass, your steps are small, but you possess the earth under your tread.

41

錯誤經不起失敗,但是真理卻不怕失敗。

Wrong cannot afford defeat but Right can.

42

這寡獨的黃昏,幕著霧與雨,我在我的心的孤寂里,感覺到它的嘆息。

In my solitude of heart I feel the sigh of this widowed evening veiled with mist and rain.

43

貞操是從豐富的愛情中生出來的財富。

Chastity is a wealth that comes from abundance of love.

44

霧,象愛情一樣,在山峰的心上游戲,生出種種美麗的變幻。

The mist, like love, plays upon the heart of the hills and brings out surprises of beauty.

45

我們把世界看錯了,反說它欺騙我們。

We read the world wrong and say that it deceives us.

46

每一個孩子出生時都帶來信息說:神對人并未灰心失望。

Every child comes with the message that God is not yet discouraged of man.

47

人對他自己建筑起堤防來。

Man barricades against himself.

48

我的朋友,你的語聲飄蕩在我的心里,象那海水的低吟聲繞繚在靜聽著的松林之間。

Your voice, my friend, wanders in my heart, like the muffled sound of the sea among these listening pines.

49

使生如夏花之絢爛,死如秋葉之靜美。

Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.

50

那想做好人的,在門外敲著門;那愛人的看見門敞開著。

He who wants to do good knocks at the gate; he who loves finds the gate open.

51

這個渴望是為了那個在黑夜里感覺得到,在大白天里卻看不見的人。

This longing is for the one who is felt in the dark, but not seen in the day.

52

刀鞘保護刀的鋒利,它自己則滿足于它的遲鈍。

The scabbard is content to be dull when it protects the keenness of the sword.

53

權勢對世界說道:“你是我的。”

世界便把權勢囚禁在她的寶座下面。

愛情對世界說道:“我是你的。”

世界便給予愛情以在它屋內來往的自由。

Power said to the world, "You are mine."

The world kept it prisoner on her throne.

Love said to the world, "I am thine."

The world gave it the freedom of her house.

54

我想起了浮泛在生與愛與死的川流上的許多別的時代,以及這些時代之被遺忘,我便感覺到離開塵世的自由了。

I think of other ages that floated upon the stream of life and love and death and are forgotten, and I feel the freedom of passing away.

55

白云謙遜地站在天之一隅。

晨光給它戴上霞彩。

The cloud stood humbly in a corner of the sky.

The morning crowned it with splendour.

56

塵土受到損辱,卻以她的花朵來報答。

The dust receives insult and in return offers her flowers.

57

只管走過去,不必逗留著采了花朵來保存,因為一路上花朵自會繼續開放的。

Do not linger to gather flowers to keep them, but walk on, for flowers will keep themselves blooming all your way.

58

根是地下的枝。

枝是空中的根。

Roots are the branches down in the earth.

Branches are roots in the air.

59

無名的日子的感觸,攀緣在我的心上,正象那綠色的苔蘚,攀緣在老樹的周身。

The touch of the nameless days clings to my heart like mosses round the old tree.

60

人走進喧嘩的群眾里去,為的是要淹沒他自己的沉默的呼號。

Man goes into the noisy crowd to drown his own clamour of silence.

61

終止于衰竭是“死亡”,但“圓滿”卻終止于無窮。

That which ends in exhaustion is death, but the perfect ending is in the endless.

62

太陽只穿一件樸素的光衣,白云卻披了燦爛的裙裾。

The sun has his simple rode of light. The clouds are decked with gorgeousness.

63

山峰如群兒之喧嚷,舉起他們的雙臂,想去捉天上的星星。

The hills are like shouts of children who raise their arms, trying to catch stars.

64

道路雖然擁擠,卻是寂寞的,因為它是不被愛的。

The road is lonely in its crowd for it is not loved.

65

今天大地在太陽光里向我營營哼鳴,象一個織著布的婦人,用一種已經被忘卻的語言,哼著一些古代的歌曲。

The earth hums to me today in the sun, like a woman at her spinning, some ballad of the ancient time in a forgotten tongue.

66

綠草是無愧于它所生長的偉大世界的。

The grass-blade is worthy of the great world where it grows.

67

夢是一個一定要談話的妻子。

睡眠是一個默默忍受的丈夫。

Dream is a wife who must talk,

Sleep is a husband who silently suffers.

68

我把在那些已逝去的世界上的繁榮帶到我的世界上來。

I carry in my world that flourishes the worlds that have failed.

69

親愛的朋友呀,當我靜聽著海濤時,我好幾次在暮色深沉的黃昏里,在這個海岸上,感到你的偉大思想的沉默了。

Dear friend, I feel the silence of your great thoughts of many a deepening eventide on this beach when I listen to these waves.

70

偉人是一個天生的孩子,當他死時,他把他的偉大的孩提時代給了世界。

The great is a born child; when he dies he gives his great childhood

to the world.

71

“可能”問“不可能”道:

“你住在什么地方呢?”

它回答道:“在那無能為力者的夢境里。”

Asks the Possible to the Impossible,

Where is your dwelling-place?

In the dreams of the impotent, comes the answer.

72

如果你把所有的錯誤都關在門外時,真理也要被關在門外面了。

If you shut your door to all errors truth will be shut out.

73

我聽見有些東西在我心的憂悶后面蕭蕭作響,--我不能看見它們。

I hear some rustle of things behind my sadness of heart,

---I cannot see them.

74

埋在地下的樹根使樹枝產生果實,卻不要什么報酬。

The roots below the earth claim no rewards for making the branches fruitful.

75

陰雨的黃昏,風無休止地吹著。

我看著搖曳的樹枝,想念萬物的偉大。

This rainy evening the wind is restless.

I look at the swaying branches and ponder over the greatness of all things.

76

子夜的風雨,如一個巨大的孩子,在不合時宜的黑夜里醒來,開始游喜和喧鬧。

Storm of midnight, like a giant child awakened in the untimely dark, has begun to play and shout.

77

文字對工作說道:“我慚愧我的空虛。”

工作對文字說道:“當我看見你的時,我便知道我是怎樣地貧乏了。”

I am ashamed of my emptiness, said the Word to the Work.

I know how poor I am when I see you, said the Work to the Word.

78

時間是變化的財富。時鐘模仿它,卻只有變化而無財富。

Time is the wealth of change, but the clock in its parody makes it mere change and no wealth.

79

我的思想隨著這些閃耀的綠葉而閃耀;我的心靈因了這日光的撫觸而歌唱;

我的生命因為偕了萬物一同浮泛在空間的蔚藍,時間的墨黑而感到歡快。

My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight;

my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.

80

采著花瓣時,得不到花的美麗。

By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.

81

沉默蘊蓄著語聲,正如鳥巢擁圍著睡鳥。

Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.

82

愛情呀,當你手里拿著點亮了的痛苦之燈走來時,我能夠看見你的臉,而且以你為幸福。

Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand, I can see your face and know you as bliss.

83

螢火對天上的星說道:“學者說你的光明總有一天會消滅的。”

天上的星不回答它。

The leaned say that your lights will one day be no more, said the firefly to the stars.

The stars made no answer.

84

在黃昏的微光里,有那清晨的鳥兒來到了我的沉默的鳥巢里。

In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to the nest of my silence.

85

思想掠過我的心上,如一群野鴨飛過天空。

我聽見它們鼓翼之聲了。

Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.

I hear the voice of their wings.

86

世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌聲做報酬。

The world has kissed my soul with its pain, asking for its return in songs.

87

壓迫著我的,到底是我的想要外出的靈魂呢,還是那世界的靈魂,敲著我心的門,想要進來呢?

That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open, or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?

88

我把我心之碗輕輕浸入這沉默之時刻中,它盛滿了愛了。

I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has filled with love.

89

“誰如命運似的催著我向前走呢?”

“那是我自己,在身背后大跨步走著。”

Who drives me forward like fate?

The Myself striding on my back.

90

云把水倒在河的水杯里,它們自己卻藏在遠山之中。

The clouds fill the watercups of the river, hiding themselves in the distant hills.

91

杯中的水是光輝的;海中的水卻是黑色的。

小理可以用文字來說清楚,大理卻只有沉末。

The water in a vessel is sparkling; the water in the sea is dark.

The small truth has words that are clear; the great truth has great silence.

92

我的晝間之花,落下它那被遺忘的花瓣。

在黃昏中,這花成熟為一顆記憶的金果。

My flower of the day dropped its petals forgotten.

In the evening it ripens into a golden fruit of memory.

93

我象那夜間之路,正靜悄悄地諦聽著記憶的足音。

I am like the road in the night listening to the footfalls of its memories in silence.

94

黃昏的天空,在我看來,象一扇窗戶,一盞燈火,燈火背后的一次等待。

The evening sky to me is like a window, and a lighted lamp, and a waiting behind it.

95

太急于做好事的人,反而找不到時間去做好人。

He who is too busy doing good finds no time to be good.

96

我是秋云,空空地不載著雨水,但在成熟的稻田中,可以看見我的充實。

I am the autumn cloud, empty of rain, see my fullness in the field of ripened rice.

97

靜靜地坐著吧,我的心,不要揚起你的塵土。

讓世界自己尋路向你走來。

Sit still, my heart, do not raise your dust.

Let the world find its way to you.

98

這世界乃是為美之音樂所馴服了的狂風驟雨的世界。

This world is the world of wild storms kept tame with the music of beauty.

99

蟋蟀的唧唧,夜雨的淅瀝,從黑暗中傳到我的耳邊,好似我已逝的少年時代沙地來到我的夢境中。

The cricket's chirp and the patter of rain come to me through the dark, like the rustle of dreams from my past youth.

100

河岸向河流說道:“我不能留住你的波浪。

讓我保存你的足印在我的心里吧。”

I cannot keep your waves,

Let me keep your footprints in my heart.

101

白日以這小小的地球的喧擾,淹沒了整個宇宙的沉默。

The day, with the noise of this little earth, drowns the silence of all worlds.

102

歌聲在天空中感到無限,圖畫在地上感到無限,詩呢,無論在空中,在地上都是如此。

因為詩的詞句含有能走動的意義與能飛翔的音樂。

The song feels the infinite in the air, the picture in the earth, the poem in the air and the earth;

For its words have meaning that walks and music that soars.

103

榮譽使我感到慚愧,因為我暗地里求著它。

Praise shames me, for I secretly beg for it.

104

當我沒有什么事做時,便讓我不做什么事,不受騷擾地沉入安靜深處吧,

一如海水沉默時海邊的暮色。

Let my doing nothing when I have nothing to do become untroubled in its depth of peace like the evening in the seashore when the water is silent.

105

少女呀,你的純樸,如湖水之碧,表現出你的真理之深邃。

Maiden, your simplicity, like the blueness of the lake, reveals your depth of truth.

106

最好的東西不是獨來的,

它伴了所有的東西同來。

The best does not come alone.

It comes with the company of the all.

107

夜之黑暗是一只口袋,迸出黎明的金光。

Night's darkness is a bag that bursts with the gold of the dawn.

108

我們的欲望把彩虹的顏色借給那只不過是云霧的人生。

Our desire lends the colours of the rainbow to the mere mists and vapours of life.

109

生命因為付出了的愛情而更為富足。

Life has become richer by the love that has been lost.

110

踢足只能從地上揚起塵土而不能得到收獲。

Kicks only raise dust and not crops from the earth.

111

鳥翼上系上了黃金,這鳥便永不能再在天上翱翔了。

Set the bird's wings with gold and it will never again soar in the sky.

112

我們地方的荷花又在這陌生的水上開了花,放出同樣的清香,只是名字換了。

The same lotus of our clime blooms here in the alien water with the same sweetness, under another name.

113

在心的遠景里,那相隔的距離顯得更廣闊了。

In heart's perspective the distance looms large.

114

月兒把她的光明遍照在天上,卻留著她的黑斑給她自己。

The moon has her light all over the sky, her dark spots to herself.

115

我的心在朦朧的沉默里,似乎充滿了蟋蟀的鳴聲--聲音的灰暗的暮色。

The dim silence of my mind seems filled with crickets' chirp ---the grey twilight of sound.

116

您曾經帶領著我,穿過我的白天的擁擠不堪的旅程,而到達了我的黃昏的孤寂之境。在通宵的寂靜里,我等待著它的意義。

Thou hast led me through my crowded travels of the day to my evening's loneliness.

I wait for its meaning through the stillness of the night.

117

我們的生命就似渡過一個大海,我們都相聚在這個狹小的舟中。

死時,我們便到了岸,各往各的世界去了。

This life is the crossing of a sea, where we meet in the same narrow ship.

In death we reach the shore and go to our different worlds.

118

真理之川從它的錯誤之溝渠中流過。

The stream of truth flows through its channels of mistakes.

119

當人是獸時,他比獸還壞。

Man is worse than an animal when he is an animal.

120

夜的沉默,如一個深深的燈盞,銀河便是它燃著的燈光。

The night's silence, like a deep lamp, is burning with the light of its milky way.

121

眼不能以視來驕人,卻以它們的眼鏡來驕人。

The eyes are not proud of their sight but of their eyeglasses.

122

在我的心頭燃點起那休憩的黃昏星吧,然后讓黑夜向我微語著愛情。

Light in my heart the evening star of rest and then let the night whisper to me of love.

123

當我死時,世界呀,請在你的沉默中,替我留著“我已經愛過了”這句話吧。

One word keep for me in thy silence, O World, when I am dead, I have loved.

124

我們在熱愛世界時便生活在這世界上。

We live in this world when we love it.

125

讓死者有那不朽的名,但讓生者有那不朽的愛。

Let the dead have the immortality of fame, but the living the immortality of love.

126

當我和擁擠的人群一同在路上走過時,我看見您從陽臺上送過來的微笑,我歌唱著,忘卻了所有的喧嘩。

While I was passing with the crowd in the road I saw thy smile from the balcony and I sang and forgot all noise.

127

愛就是充實了的生命,正如盛滿了酒的酒杯。

Love is life in its fulness like the cup with its wine.

128

總有一天,我要在別的世界的晨光里對你唱道:“我以前在地球的光里,在人的愛里,已經見過你了。”

Some day I shall sing to thee in the sunrise of some other world, I have seen thee before in the light of the earth, in the love of man.

129

從別的日子里飄浮道我的生命里的云,不再落下雨點或引起風暴了,卻只給予我的夕陽的天空以色彩。

Clouds come floating into my life from other days no longer to shed rain or usher storm but to give colour to my sunset sky.

130

昨夜的風雨給今日的早晨戴上了金色的和平。

The storm of the last night has crowned this morning with golden peace.

131

神等待著人在智慧中重新獲得童年。

God waits for man to regain his childhood in wisdom.

132

神在他的愛里吻著“有涯”,而人卻吻著“無涯”。

God kisses the finite in his love and man the infinite.

133

您越過不毛之年的沙漠而到達了圓滿的時刻。

Thou crossest desert lands of barren years to reach the moment of fulfilment.

134

這一天是不快活的。光在蹙額的云下,如一個被責打的兒童,灰白的臉上留著淚痕;風又號叫著,似一個受傷的世界的哭聲。但是我知道,我正跋涉著去會我的朋友。

Cheerless is the day, the light under frowning clouds is like a punished child with traces of tears on its pale cheeks, and the cry of the wind is like the cry of a wounded world. But I know I am travelling to meet my Friend.

135

我夢見一顆星,一個光明島嶼,我將在那里出生。在它快速的閑暇深處,我的生命將成熟它的事業,象陽光下的稻田。

I dream of a star, an island of light, where I shall be born and in the depth of its quickening leisure my life will ripen its works like the rice-field in the autumn sun.

136

說愛情會失去的那句話,乃是我們不能夠當作真理來接受的一個事實。

That love can ever lose is a fact that we cannot accept as truth.

137

我這一刻感到你的眼光正落在我的心上,象那早晨陽光中的沉默落在已收獲的孤寂的田野上一樣。

I feel thy gaze upon my heart this moment like the sunny silence of the morning upon the lonely field whose harvest is over.

138

在這個黃昏的朦朧里,好些東西看來都仿佛是幻象一般--尖塔的底層在黑暗里消失了,樹頂象是墨水的模糊的斑點似的。我將等待著黎明,而當我醒來的時候,就會看到在光明里的您的城市。

Things look phantastic in this dimness of the dusk---the spires whose bases are lost in the dark and tree tops like blots of ink. I shall wait for the morning and wake up to see thy city in the light.

139

我曾經痛苦過,曾經失望過,曾經體會過“死亡”,于是我以我在這偉大的世界里為樂。

I have suffered and despaired and known death and I am glad that I am in this great world.

140

在我的一生里,也有貧乏和沉默的地域;它們是我忙碌的日子得到日光與空氣的幾片空曠之地。

There are tracts in my life that are bare and silent. They are the open spaces where my busy days had their light and air.

141

“我相信你的愛。”讓這句話做我的最后的話。

Let this be my last word, that I trust thy love.

最后編輯于
?著作權歸作者所有,轉載或內容合作請聯系作者
平臺聲明:文章內容(如有圖片或視頻亦包括在內)由作者上傳并發布,文章內容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發布平臺,僅提供信息存儲服務。

推薦閱讀更多精彩內容

  • **2014真題Directions:Read the following text. Choose the be...
    又是夜半驚坐起閱讀 9,868評論 0 23
  • 虛擬機因節約資源、維護方便等原因被廣泛的應用于服務器生產環境中,常見的虛擬機一般通過 VMware、Virtual...
    點融黑幫閱讀 4,091評論 0 17
  • “我可以進去了嗎?”宋天霖向著那藍袍老者問到。“哼,你就是個新生,憑什么質問我?算了,看你天賦異稟,我這個剛進九重...
    圣依彡凌諾閱讀 175評論 6 2
  • 動動筆,寫寫字,喝喝茶,澆澆花,陪陪娃,聊聊天,這就是生活的動力
    彥彥歸來兮閱讀 140評論 0 0
  • 記得上大學時,劇本寫作課的老師常對我們說:“中文系的同學,最容易眼高手低~”每每這時,我總能從中聽出深深的憂慮。其...
    毛褲閱讀 899評論 16 22