原標題:看“外國話劇”就要有節奏感(速讀的4個實用方法)
“大王叫我來巡山
我把人間轉一轉
打起我的鼓
敲起我的鑼
生活充滿節奏感”
話劇為了有力地表現戲劇沖突,時間、空間高度集中,情節緊湊,就像小妖精的生活一樣,充滿節奏感。這對于觀眾而言,整個欣賞過程將酣暢淋漓。英文原版書也有它的來龍去脈與節奏,我們讀多了就能體會到,并形成自己的閱讀節奏,一行一行地掃下去,讀得暢快,讀得飛起來。
基于之前速讀原版,談到的提高專注程度和提高理解速度這2個核心策略,我們有4個速讀原版的具體操作方法,分別是:擴大視域、略讀、掃讀、意群閱讀。
速讀方法1:擴大視域
視域指視野范圍,就是你盯著書的中間位置時,上下左右能夠被你看到的區域。
讀原版的時候,眼睛和書或電子設備保持你平時看書的距離,目光定位在中間位置,從上往下掃讀文字,盡量減少眼球左右轉動的幅度,努力把左右兩端的文字,都納入到你的視野。如果頁面的寬度較小,我們甚至可以做到不轉動眼球,完全由上而下掃讀。在手機上閱讀,很容易實現這一點。
用擴大視域的方式看書,練習一段時間習慣之后,你會明顯發現,你一眼看下去,看到的文字量大多了,速讀也能明顯提高。
速讀方法2:掃讀(Scanning)
說到閱讀,不管讀中文書,還是英文原版,很多人會認為:書一定要從頭到尾,全部看完。這個觀念不完全對,如果看特別重要的書,最好一字不漏地看完;但換成一般的書,就不一定要這么操作。
快速閱讀會經常談到掃讀的方法,我們可以用它打破每本書一定全部看完的觀念。掃讀能幫助我們明確閱讀的目的:只吸收有營養、有價值的內容,而不是追求看完,像完成任務一樣,翻到最后一頁就讓這本書睡大覺。
掃讀的操作方法是:先確定你需要查找什么具體信息,接著在書中利用目錄、章節標題、小標題、圖表等,快速定位,找到你要的信息的具體位置;定好位之后,再仔細閱讀。
速讀方法3:略讀(Skimming)
略讀類似掃讀,都屬于篩選型閱讀,只抓重點而非全部內容。但略讀和掃讀最大的不同點是:略讀的時候,不知道自己要什么,有什么好東西就撿什么;掃讀則類似于你說要撿西瓜,那就撿西瓜,而不是半路撿其他東西。
略讀的操作方法比較簡單:主要看每個段落的開頭幾行,每個章節的第一段和末尾段。其原因是,英語文章的寫作一般遵循倒金字塔結構,作者習慣在開頭亮出重點,后面再補充細節。
速讀方法4:意群閱讀
以上講解的掃讀和略讀,都是抓重點的閱讀方式,如果你仍然想只字不漏地看完整本書,同時希望速度快點,可以用另一種速讀方法:意群閱讀法。
在速讀階段,有些人讀原版是一個一個單詞地讀,讀得磕磕絆絆,這種吃力的方法不可行,會令人感覺很挫敗,恨不得立馬把書扔掉,更別提體驗閱讀原版的樂趣了。
畢竟已經超越了起步階段的精讀,速讀追求的是達到“行云流水”的狀態,也就是“順”,一路順暢地讀下來,而極少出現卡殼。
如何做到“行云流水”?回想一下你讀中文書的狀態,讀得很快、很順對不對?因為你是一個個句子掃過去,而不是看單個的字,這個掃的過程其實是基于意群的快速閱讀。
意群是什么?它是句子中按照意義和結構劃分出的成分。實際上就是一些有關聯的字,在一起愉快地玩耍,共同表達一點意見,形成一個意群。
比如“我那只可愛的狗在陽臺上跳小蘋果”這句話,可以劃分為3個意群:
我那只可愛的狗
在陽臺上
跳小蘋果
用豎線表示為:
我那只可愛的狗 | 在陽臺上 | 跳小蘋果。
和中文一樣,英文句子也可以劃分意群(Sense group),它們主要是動詞短語、介詞短語等各類短語和多種從句。以I work hard for my lovely dog.為例,這個句子有2個意群:
I work hard
for my lovely dog
同樣可以用豎線劃分:
I work hard | for my lovely dog.
采用意群閱讀法讀這個句子時,像這樣一邊斷句(在心里操作),一邊快速將2個意群串聯起來。這種閱讀方法,有助于你清晰理解句子每個意群的含義,進而理解整個句子的含義,而不至于速度一加快,就把句子讀得混亂、模糊,無法準確理解。
現在你可能對意群有了一點感覺,我們從句子意群劃分,擴展到段落意群劃分:
After a still winter night | I awoke | with the impression | that some question had been put to me, which I had been endeavoring | in vain | to answer | in my sleep, as what -- how -- when -- where? But there was | dawning Nature, in whom | all creatures live, looking in | at my broad windows | with serene and satisfied face, and no question | on her lips.
(摘自Walden,作者梭羅)
這個過程會把完整的段落,劃分成一節一節的文字,就像毛毛蟲的身子一樣。
還可以用另一種形式,更直觀地呈現劃分好的意群:
You must add a tool
to your toolbox
most others
don’t know to have
or aren’t willing to create.
What is this one thing
that can separate you
from the crowd
and convince a prospect
to sign on the dotted line
to engage you
instead of someone else?
Of course we both know: a book.
(摘自電子書You Must Write a Book,作者Honoree Corder)
無論是英文句子還是段落,速讀時,分分(劃分意群)合合(串聯意群)同時進行,快速理解。同時要注意:劃分意群不是拿一根筆在那兒畫,是在心里劃分。有了前面“趕龍套”(找到并先忽略修飾成分)的經驗,做這個不是難事。
不過劃分意群和“趕龍套”不同之處在于,句子的所有組成部分,不管是“主角”(主謂賓等核心成分)還是“龍套”(修飾成分),都是在同等位置上進行劃分的。
速讀的熟練度提高之后,可以把幾個意群合起來讀,這樣閱讀速度將進一步提升。
如果我們閱讀原版時,能夠運用好意群閱讀法,會形成暢快的節奏感。經過一段時間的操練,達到“行云流水”的狀態不成問題。
目錄請戳此:《像看話劇一樣,輕松搞定英文原版書》