有趣的發音

漢語是很有趣的,在日常生活中,我會總結不同方言的發音特點。

有口音的湖南人通常hf和nl不分,自我介紹時會說“我是弗蘭人”。個別人完全不會發k音,“開關”說成“hi關”。我們班英語老師把口音帶到課堂上了,“light”讀成“night”,還會對我們說“你這個屎孩紙,!”她是正兒八經地在說,不是賣萌。

有些武漢和江西人會把un(溫)說成yun(暈),比如他們把“穿衣服”會說成“圈衣服”。

廣東人說普通話也很有意思。

潮汕話沒有唇齒音,所有f都讀成h,沒有前鼻音,會把帶an.en.un的字說成ang.eng.ong,“關門”變成“光萌”,去潮汕人的店,我就喊“老板,來一份草河哄”,他們會覺得很有親切感。

客家話把h讀成f,但不會把f讀成h,“花朵”變成 “發朵”,沒有圓唇音,“學校”成了“鞋校”,“圓圈”變成“顏鉛”。很多音都發得不完整,陽平上聲都發得很短促。而且沒有“ing”這個音,全部讀成“in”,比如靈子變成林子,小明變成小民。在北方,讀不準的話別人會聽不懂。

粵語會把“z.c.s和zh.ch.sh”一律讀成“j.q.x”,“姿勢”說成“機細”,大學飯堂會聽到有人喊“阿姨,我要機器(雞翅)!”陳奕迅都把“沙發”唱成“蝦發”。

廣東大部分人都讀不準j.q.x,當時練習了很久才說得準,氣息在兩排牙齒中間發出是不對的,要在上齒后面出來才對。

廣東附近省份的人說話沒有兒化音,南方很多方言會把翹舌音讀成平舌音,臺灣沒有輕聲詞,而且好像取消兒化音了。

不是做語文老師或從事語言學工作的話,帶點口音是很好玩兒的,不必太較真。

我還是喜歡字正腔圓,特別是北京人的兒化音好好聽。

最后編輯于
?著作權歸作者所有,轉載或內容合作請聯系作者
平臺聲明:文章內容(如有圖片或視頻亦包括在內)由作者上傳并發布,文章內容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發布平臺,僅提供信息存儲服務。

推薦閱讀更多精彩內容