記得剛學五十音那會,曾試圖拉上身邊的人陪我一起學。畢竟一起“あ、い、う、え、お、か、き、く、け、こ……”的感覺挺好玩的,所以一開始都還興致勃勃,后來當我注意到有些音我們總會念不準并開始糾正時,他們開始覺得好麻煩不好玩,最后就只剩下我一個人在那“あ、い、う、え、お”了。
為了讓那幾個“身邊人”消除誤解,重新感受到日語發音的好玩之處,特地找來這首“萌萌噠”的歌,“強迫”自己單曲循環直至這篇文章寫完。話說,當你在觀看這篇文章時,也保持單曲循環效果更佳哦。
來,播放視頻,繼續往下看吧。
貌似有漫長的廣告……有漫長的廣告……長的廣告……廣告……告…… 最后一個字不符合規律,刪去。
然后是漫長的前奏……漫長的前奏……前奏……奏…… 最后一個字也不符合規律,刪去。
這是一首中文歌,是的,你沒有看錯,是中文歌。這里的視頻估計是同為家教粉的網友特地制作的,發布于優酷。視頻沒有歌詞,所以不用看著視頻,聽歌就行,眼睛接著往下看。
為什么挑這首歌?因為這是一首日本動漫『家庭教師Hitman Reborn』的聲優們合唱的中文歌曲,通過辨聽日本人說中文時的口音,可以更直觀地感受日語和中文在發音上的差異。不過因為是歌曲,所以對于學習日語的語調則幫不上忙。
沒聽出來是中文歌?來,歌詞給你——
獄寺:抬頭看著遼闊的天到底有多寬多遠 / 眼前這條漫漫的路哪里是它的盡頭
山本:比起剛過去的昨天明天顯得還遙遠 / 可是在約定的地方你正靜靜的等待著
阿綱:改變我自己因為想要守護你 / 讓渺小的我有了一種向前沖的動力
云雀:「變得更堅強」心里一直這麼想 / 你就是我勇氣的力量
了平:一起努力吧一起守護著大家 / 為這個理想就算困難也盡力去闖
骸:「變得更堅強」心里一直這麼想 / 你就是我更勇敢的力量
京子:寂寞有時候會出現悄悄喚醒我的眼淚 / 尤其在失意的時候總是更管不住它
小春:站在落地鏡的前面想起那一天的自己 / 希望在約定的地方讓心放晴不再悲傷
藍波:一步一步走在我該走的路 / 就算再危險勇敢面對任何的考驗
一平:我不會害怕因為在我的背后 / 有著給我勇氣的朋友
里包恩:一步一步走在我該走的路 / 不論多少次我都一定勇敢向前走
……(就摘抄到這吧,剛好每個角色輪了一遍,用來分析日語的發音也已足矣)
為了盡快結束這篇文章讓我好停下單曲循環,我們不說廢話,趕緊直奔主題吧。
一
首先是獄寺唱的后半部分里,“眼前這條漫漫的路哪里是它的盡頭”中的“盡頭”的“頭”,寫作拼音是tou,而對于使用羅馬音的日本人來說,tou表示的是“と”發長音,所以,這里日本歌手唱出來后,我們中國人聽后的反應就是——“這人咋把‘頭’讀成to呢?”……
這也就解決了在記憶日語長音表示方法時的一個難題:“お段 + う”而不是像“あ段+あ”那樣直接加“お”。同理,在看到羅馬音的tou時不能反射性地讀成“頭”。日語在某些特殊場合才使用加“お”代表長音。
二
接下來是山本唱的,“比起剛過去的昨天”這部分里的“剛”。這首歌我聽了無數遍,然而我還是記不住歌詞。而每次不看歌詞聽到這一句時,我都會把歌手所唱的聽成“比起看過去的昨天”。也就是說,對于日本人來說,送氣音k和不送氣音g他們不做區分。而對于我們中國人來說,送氣不送氣則是發音的一大特點,一旦不做嚴格區分,將變成另外一個漢字。
簡單點講就是,這里“剛”的中文發音,在只區分濁輔不區分送不送氣的日本人聽來,發成“kang”也應該是對的,而在我這個嚴格區分送氣與否的中國人聽來,則變成了另一個完全不同的發音“kang”(可能我個人為了契合歌詞而自動修正理解成了“看(kan)”)。
所以,對于我們這些母語為中文的人來說,學習日語時不必太過糾結日語里何時送氣何時不送氣,至少在一開始入門時不必要求太高,怎么舒服怎么發就是了。對于日本人來說,送氣不送氣并不影響理解,頂多覺得你的發音聽起來不自然而已。
第二句里的后半部分,“你正靜靜的等待著”這一句,說實話,我聽得有那么一丟丟難受,因為幾乎所有的清輔音全被山本君發成了濁輔音!是的,區分不了清輔音和濁輔音的小伙伴,豎起耳朵認真聽,這才是貨真價實的濁!輔音啊!不少人誤把聲母b、d、g、z、j當成是濁輔音,其實它們只是無辜的不送氣清輔音啊。
中文里沒有濁輔音!中文里沒有濁輔音!中文里沒有濁輔音!
正因為這一點,所以這句歌詞里,即使歌手把本應是清輔音的“正”“靜”“著”明顯發成了濁輔音,我們依然會認為他唱的是對的,只不過發音有點別扭而已。聯系上文說到的日本人眼里的送氣音和不送氣音,有沒有覺得豁然開朗?
所以,中國人學日語時,一定要時刻提醒自己,發好濁輔音,而不是在送氣不送氣上死磕。而日本人學中文時,則應提醒自己,嚴格區分送氣與否,少發點濁輔音( ̄ ̄)"~
想發好濁輔音,首先得先辨得出清濁,其次才是模仿糾正。說實話,個人認為如果能聽得出一個音是濁輔音了的話,感受得出清輔音和濁輔音的發音部位的異同后,想發出濁輔音也就指日可待了。就像本人在學德語里的小舌音時,一開始根本聽不出是嘴巴里哪個部位在振動發聲,后來通過看各種舌位圖和聽別人發音,多感受多練后,也就“奇跡”般地發出小舌音了。奇跡加雙引號,因為我也講不出這其中的大道理,如果對你學習發音沒有幫助的話,權當我說了一段廢話吧。
趕緊來分析接下來的歌詞,想快點結束這單曲循環…
三
下一句是阿綱唱的“改變我自己因為想要守護你/讓渺小的我有了一種向前沖的動力”。這一句聽起來,怎么說呢,感覺哪哪都對,但又哪哪都不對……大概是因為我們中文講究字正腔圓,力求每個音都飽滿有力度,而阿綱帶有日本口音,日語的發音偏含蓄委婉一點,新標日教材上也有強調——
日語自然發音時,唇形變化比漢語小。
所以,在說日語時,盡量讓自己放松,發音不要太過用力。不過,一開始沒法做到像日本人那樣標準的話也無所謂嘛,這就是所謂的口音,一時半會也改不了。而且,有口音也不一定是壞事呀。像阿綱這樣帶著口音唱“改變我自己因為想要守護你/讓渺小的我有了一種向前沖的動力”也別有一番風味,尤其是“讓渺小的我”中的“讓rang”發成“lang”,還有把“我”發成日語里的“をwo”(日語歌曲里“をo”是可以發成“wo”的),聽起來也是呆萌呆萌的,反正我喜歡(?)~
如果說值得借鑒的地方的話,那就是“守護你”中的“護”了。日語里的“ふ(hu)”是清雙唇擦音,也就是說,不能動用到牙齒。在日語里是沒有像中文“發”的聲母“f”這樣的輔音的,所以不能把“ふ”發成“夫”。中國地域遼闊,方言眾多,一定有哪個地方的方言里也含有這個輔音,多向周圍人請教,說不定有意外收獲哦。而有些人會把“ふ”發成“乎”,這個的問題重點在元音“う”的發音上。這首歌對學習“う”的發音幫助不大,下次有機會再聊它的發音吧。
四
下一句歌詞是“「變得更堅強」心里一直這麼想/你就是我勇氣的力量”,演唱者是云雀。有人說這首歌里云雀的發音算是標準的了,一開始我是持保留意見的,不過,在聽到六道骸唱著差不多的歌詞,發音卻如此微妙后,我動搖了……
問題出在“心里一直這么想”中的“這”,拼音是“zhe”,這里不討論平翹舌,所以單看“zhe”的韻母“e”的話,中文里“餓”的發音和日語里的“え”的發音不一樣,但是寫成字母卻是一樣的——拼音的“e”和羅馬音的“e”。所以,六道骸受母語日語的影響讓“這”的發音有點變形,而云雀的發音則幾近完美。
……怎么感覺討論重點變成在比較云雀和六道骸了呢,不不不,回到正軌——通過歌曲學發音。無論是云雀還是六道骸,都由于慣性把中文的“是shi”發成日語的“しshi”。也可以這樣說——他們都把“是”發成了“系”~(?)。于是,“しshi ”的發音,get√。
五
了平大哥所唱的“一起努力吧一起守護著大家/為這個理想就算困難也盡力去闖”別有一番東北爺們的風味,就不去挑刺了。如果這一句里有什么值得學習的地方的話,那就是了平大哥唱的“就算困難”中的“困”字,多聽幾遍,能領悟到日語元音“う”的發音要領嗎?領悟不到也沒關系,下次有機會再聊( ̄ ̄)"。
分析到這里,其實大部分日語發音應該注意的點都已經提到了。
像接下來京子醬唱的“寂寞有時候會出現”中,“時shi”發成了“西xi”,因為日語里有“し”發“西xi”這個音;而她所唱的“悄悄喚醒我的眼淚”,聽起來很像“假裝喚醒我的眼淚”,聽成“假jia”是送氣與不送氣的問題,而她到底唱的是不是“假裝”就不得而知了;然后是“我的眼淚”中的“我wo”其實發音更偏日語中的“を”發wo時的音。
而小春醬所唱的“希望在約定的地方讓心放晴不再悲傷”中的“讓rang”發成了“lang”,是因為日語中羅馬音“ra”要讀作“拉”。
接下來是兩個小朋友藍波醬和一平醬。既然是小孩子,可以理解為為了表現小孩還在牙牙學語,所以有些音故意發不準,故不過多分析。但有一點值得一提的就是,一平醬在唱“我不會害怕”時,把“害怕pa”發成了“害罷ba”,“朋peng友”發成了“甭beng友”,雖說這屬于送氣不送氣的問題,但在日語中,貌似處于詞中時很少有發送氣的“pa”,通常都發成不送氣的“ba”,也就是說,“ぱ行”上的音處于詞中(或詞尾)時一般總會被發成不送氣音。正在學習日語的小伙伴不妨注意一下是否有這個現象。這個可以作為遇到送氣音時判斷何時送氣何時不送氣的一個參考。
最后是里包恩所唱的“一步一步走在我該走的路/不論多少次我都一定勇敢向前走”。里包恩的發音也挺好,硬要說的話也是前面講過的內容——把清輔音的“走zou”輕微發成了濁輔音了。清濁輔音對于我們這些中文母語者來說確實是一大麻煩,麻煩的來源講解起來也很是麻煩,只是單純學日語的發音的話,我們只要理解下面這句話就夠了——中文里的“巴ba、耷da、嘎ga、咂za、機ji”不同于日語里的“ばba、だda、がga、ざza、じji”。
至此,終于可以停下單曲循環了……有興趣的小伙伴可以自行分析后面的歌詞,看看有沒有其他意外發現,例如——日語詞語里的撥音發音方式和中文的鼻音有挺大的差異(元音的連續問題)。
總結一下從這首歌里學到的發音知識吧:
1.“お段”是通過加“う”來表示長音,特殊場合才加“お”。所以,看到羅馬音tou時不要讀成“頭”。
2.入門日語時不必糾結何時送氣何時不送氣。對于日本人來說,送氣不送氣并不影響理解,頂多覺得你的發音聽起來不自然而已。
3.時刻提醒自己——發好濁輔音(認真聽聽山本君的那句歌詞),而不是在送氣音和不送氣音上死磕。
4.說日語時要盡量讓自己放松,發音不要太過用力,因為日語的發音比較含蓄委婉。
5.阿綱發“我wo”這個音時的發音方式可用來參考學習“わ行”的發音。
6.日語里沒有像中文“發”的聲母“f”這樣的發音,所以不能把“ふ”發成“夫”。“ふ(hu)”是清雙唇擦音,也就是說,不能動用到牙齒。
7.日語的“しshi”并不是讀作中文的“詩shi”,而應讀作“西xi”。
8.日語中羅馬音“ra”要讀作“拉la”。
9.“ぱ行”上的音處于詞中(或詞尾)時一般總會被發成不送氣音。這個可以作為遇到送氣音時判斷何時送氣何時不送氣的一個參考。
10.中文里的“巴ba、耷da、嘎ga、咂za、機ji”不同于日語里的“ばba、だda、がga、ざza、じji”。
11.此外可能學到的隱藏知識——元音的連續、元音“う”的發音。
以上即為個人學習日語發音時遇到的部分難題,解決方式就是——單曲循環這首歌~( ̄ ̄)"。
從一首中文歌里居然能看到如此多的日語知識,而每次聽到這首歌就能把知識點過一遍,想忘記都難啊。當然,日語發音的注意事項不止于這首歌體現的這些,畢竟這是一首中文歌而不是日語歌。日語中還有其他發音難點,例如元音的清化、“う段”和“ら行”上所有音的發音。注意到了嗎?“らりるろ”的發音可絕不是中文里“啦哩擼咯”那樣哦。甚至連“な行”的發音都和中文的聲母“n”都有微妙的不同,不過這一點就有點吹毛求疵了。
捕捉不到這些細微差別也沒有關系,因為帶點口音在母語者聽來說不定覺得萌萌噠,就像這首歌給我的感覺一樣。不要因為一門外語的發音難就止步不前,這是何等的遺憾啊。嘗試著通過自己喜歡的東西來學習費解的內容吧,就像在《背單詞這事兒也要看緣分》里提到的那樣——學習應該是一件有趣的事。找到適合自己的方式,你也可以愉快地學習。