??寫在前面的話: 鑒于有人把持CATTI賬號資源又大肆宣揚CATTI無用論,破話CATTI應有形象,讓很多同學造成誤解。特開此貼為CATTI考試做一波宣傳和普及,希望惠及更多對翻譯有興趣的朋友。
1. CATTI到底是什么?
?CATTI( China Accreditation Test for Translators and Interpreters, 全國翻譯專業資格(水平)考試 ), 是受國家人力資源和社會保障部( 統籌機關企事業單位人員管理和統籌城鄉就業和社會保障政策的中國國家權力機構 )委托,由中國外文出版發行事業局(China Foreign Languages Publishing Administration)(是中央所屬事業單位,是承擔黨和國家書、刊、網絡對外宣傳任務的新聞出版機構,是中國歷史最悠久、規模最大的專業對外傳播機構)負責實施與管理的一項國家級職業資格考試,已納入國家職業資格證書制度,是一項在全國實行的、統一的、面向全社會的翻譯專業資格(水平)認證,是對參試人員口譯或筆譯方面 雙語互譯能力和水平的評價與認定。
這一段是官方的介紹,其實我們可以看到作為翻譯證書考試,CATTI是由人社部和外文局公共合作推出的,屬于國家級的職業證書考試,現在看看有沒有用??
2. 誰可以考CATTI?CATTI考什么?
原則上,任何對翻譯有興趣的守法公民都可以報考二級和三級考試。一級考試需要在獲取二級基礎上進行報考。
CATTI 考試分7個語種,分別是英、日、法、阿拉伯、俄、德、西班牙等語種;四個等級,即:資深翻譯;一級口譯、筆譯翻譯;二級口譯、筆譯翻譯;三級口譯、筆譯翻譯;兩大類別,即:筆譯、口譯,口譯又分交替傳譯和同聲傳譯兩個專業類別。 ?
以二級筆譯為例,要考 《筆譯綜合能力》和《筆譯實務》2個科目。而翻譯碩士(MTI)在讀生?憑借證明,免考綜合能力,只考實務一科。(所以在讀的朋友們一定爭取把二筆二口都拿到,不然畢業了想再考,可就不免綜合了)。
3. CATTI和職稱有什么關系?
前面說到了CATTI是國家級的證書考試,那么CATTI是跟職稱評審息息相關的,這一點對于體制內工作的小伙伴很重要。一般來說,CATTI的不同級別根據個人情況可以申報職稱,具體如下圖:
?附:2017年全國翻譯系列職稱評審文件 (https://mp.weixin.qq.com/s/BVqjDZltoB4TyzxJqOVcSw)
4. CATTI和翻譯學習、工作有何關系?
CATTI是目前全國范圍內最有認可度的翻譯職業能力考試,許多招收MTI的學校要求學生在就讀期間考取CATTI二級。而在招收研究生的時候,尤其是復試時,各學校更為傾向于有CATTI資格證書的同學。CATTI證書證明了一個學子在翻譯領域內的基本能力,如果能在本科期間拿下三級甚至二級的證書,對于復試和調劑肯定是一個大大的推力。
今年,華僑大學在MTI調劑時,將有二級證書的同學直接納入復試范圍。北京工商甚至先考慮CATTI證書類別和成績,再考慮分數。而幾乎所有的學校,在復試時對有CATTI(尤其是二級)的考生都會格外關注。
而對于工作,我認為CATTI是一個敲門磚。有人對CATTI考試表示不屑,但如果他們沒有把CATTI通關,站在一級翻譯甚至資深翻譯的角度來審視CATTI考試體系,那就是沒有資格的。
我不提倡以考試為考試,但要以學習和檢測能力為目的,一步步的向前邁進,當真是一個很好的奮斗途徑。
如果你有CATTI證書,在邁向職業翻譯的道路上無疑能給自己加很多分。但再強調一遍,考試不是目的,學習才是!
4. ?CATTI什么時候考試,怎么收費?
CATTI每年考試兩次,5月份和11月份各一次(今年上半年考試就在17天后了)。
CATTI按科目收費,其實考務費不貴,但是各地會再加一些考試費,這個就有很大的靈活性了,所以有的省市便宜,有的省市就很貴(上海屬于便宜的)。但就整體而言,作為一次性的考試,CATTI比高口要花費的費用還是少了很多。
?5. CATTI筆譯考試應該注意什么?
? ? 首先一定要帶字典,而且要帶對字典。推薦:陸谷孫《英漢大詞典》和惠宇主編的《漢英大詞典》
為什么要選擇這兩本詞典呢,主要就是因為他們大而全!
英譯漢的時候,你可能會遇到一堆人名、地名、專有名詞,還有很多看著認識,但是組合在一起就不知道什么意思的詞組。其實很多時候翻譯一要看你理解,二看表達,三就要看細節的翻譯。
而漢譯英的時候選個好詞典,很多時候就能把困難的成語翻譯甚至詩詞直接找到。
其實,只要是想一直不斷的把翻譯學下去、做下去,就千萬不能拋棄詞典,尤其是陸老的這一本。很多同學考完CATTI就想轉手,我還是希望大家三思一下,多多研究使用,對筆譯大有裨益。
附知乎關于該字典的討論帖:https://www.zhihu.com/question/36917142
? ? 除了字典外,翻譯的時候首先要判斷文本的類型,是政經,還是文學,還是報道,亦或是公司介紹片等等,不同的文本會有不同的行文和選詞風格。
? ? 判斷完文本類型,接下來就是區分文章邏輯,把意群找好,通過邏輯完成句子的拆分或組合,然后根據the flow of meaning進行翻譯,而不是單純的字對字。
? ? 翻譯的時候要注意細節,有時間就重讀一遍譯文。很多問題可以在重讀的時候發現,避免低級語法和常識錯誤會讓你的譯文少扣分。
? ? 最后一點,注意時間的分配,不能把太多時間都浪費在英譯漢上,加快答題速度,不要出現答不完的情況(尤其是二級筆譯)。
6.? CATTI口譯考試應該注意什么?
首先,建議大家打印準考證的時候用一張A4紙,因為你會發現到時候的稿紙做筆記不夠用!不夠用 !在考試的時候快沒紙的時候首先向監考老師詢問,有備用的給你更好,沒有的話就只能在準考證上記了。
口譯的時候不要緊張,速度放到適中,吐字要清晰,有時候就算別人都講完了你也要自信的把自己的講完。很多改卷的老師聽了第一句話,內心就有了 一個大概的感覺(能過還是不能),這是為什么呢?因為第一句話能夠反映你的心里素質是不是好(有沒有抖音和太多填詞),語速和場面把握是否從容,發音是否清晰流利等。
還要注意細節,很多細節的信息點都是得分點,比如數字、機構名稱等等。
其實口譯時最重要的是自信,要相信你自己以往的努力,不要產生頭腦空白的情況,以忠實為前提,通順為基礎,信達雅為目標!
7. 口筆譯可以同時報考么?
可以,一般都是周六筆譯,周日口譯,但是考場往往不同,大家需要提早安排。?
8. CATTI成績、及格線和領證:
CATTI成績一般是在考試兩個月之后,在報考網站查詢。
按照近些年的情況,CATTI成績的及格線均是各科60分(滿分一百分),但是需要考試的兩門科目同時及格,方為達標。
證書一般在考試半年后,在所在省市的人力資源局獲取,具體請跟當地人力資源保障局電話聯系。(上海的是在南京東路附近)?
后記:此篇文章,獻給奮斗在翻譯路上的朋友們。?希望大家能夠不忘初心,一直堅守作為譯者的職責與操守。????