翻譯這個職業(yè)我也是有發(fā)言權(quán)的,畢業(yè)第一份工作就是外企公司外派翻譯,負責公司稀有金屬業(yè)務(wù)談判翻譯。福利待遇非常不錯,公司配車,配助理,年薪制且年底有分紅。因為簡信小伙伴想做翻譯,問我建議,所以寫下這篇。
翻譯有筆譯和口譯。筆譯,就是把資料內(nèi)容翻譯過來并寫下來。口譯分為:陪同翻譯,交替翻譯,同聲傳譯。無論做哪種翻譯,就目前來看,你要么是翻譯專業(yè),不是翻譯專業(yè)的話,那就需要筆譯口譯證書來表達你的實力了。比如說大學在上海的話你可以考上海的中級口譯證書,高級口語證書。初中生就可以考。沒有任何學歷限制。當然拿到高級最好不過。如果不在上海的話,全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試(China Accreditation Test for Translators and Interpreters -- CATTI)依舊是對全社會開放的考試。
全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試等級劃分與專業(yè)能力:
資深翻譯:長期從事翻譯工作,具有廣博科學文化知識和國內(nèi)領(lǐng)先水平的雙語互譯能力,能夠解決翻譯工作中的重大疑難問題,在理論和實踐上對翻譯事業(yè)的發(fā)展和人才培養(yǎng)作出重大貢獻。(張璐,張京,姚夢瑤)
一級口譯、筆譯翻譯: 具有較為豐富的科學文化知識和較高的雙語互譯能力,能勝任范圍較廣、難度較大的翻譯工作,能夠解決翻譯工作中的疑難問題,能夠擔任重要國際會議的口譯或譯文定稿工作。(口譯翻譯,交替翻譯)
二級口譯、筆譯翻譯: 具有一定的科學文化知識和良好的雙語互譯能力,能勝任一定范圍、一定難度的翻譯工作。(較厲害的翻譯朋友)
三級口譯、筆譯翻譯: 具有基本的科學文化知識和一般的雙語互譯能力,能完成一般的翻譯工作。(想從事翻譯的朋友)
考試的難度大致為:三級,外語專業(yè)本科畢業(yè)、具備1年左右口筆譯實踐經(jīng)驗;二級,外語專業(yè)本科畢業(yè),并具備3-5年的翻譯實踐經(jīng)驗;一級,具備8-10年的翻譯實踐經(jīng)驗,是某語種雙語互譯方面的行家。資深翻譯實行考核評審方式取得,申報資深翻譯的人員須具有一級口譯或筆譯翻譯資格(水平)證書;一級口譯、筆譯翻譯實行考試與評審相結(jié)合的方式取得。
所以你會看到,無論你想做什么翻譯,哪個翻譯,都有各個階段的資格證書等你去拿下它。你需要想好自己的定位。個人覺得翻譯這個考試的優(yōu)點是,你的翻譯功底是循序漸進可以累積的,到時候你的翻譯就是你的作品,你的作品就是你的品牌。從靈魂到身體靈活運用你學到的每個單詞短語句型,還是可以把看似嚴肅呆板的工作做到你喜歡的樣子的。
個人建議:
1.專項訓練,多多益善。翻譯是需要海量知識的,所以你平時除了看書做題外,還要大量涉及各種行業(yè)英語,比如房產(chǎn),冶金,化工,等等。一開始接觸肯定會比較燒腦,但如果習慣了你的翻譯能力知識儲備都會大幅提升。說白了,無論任何時間任何場合老板需要你張口就翻譯,閉口就寫出翻譯,并且以不掉鏈子的優(yōu)雅姿態(tài)表現(xiàn)出來,你就很出色了。
2.技能搭配組合。雖然你的職業(yè)是翻譯,但你可以利用你手中的第一手資料,多主動做做其他崗位的事情。比如市場,行政,助理。
3.賺錢要盡量穩(wěn)要可持續(xù)。從賺錢角度來說,同傳也許最賺錢,但是你要知道同傳工作不是天天有,也就是說屬于非持續(xù)性。當個兼職沒有問題。另外,作為一名同傳,風險是較大的,為什么?因為你只要把翻譯搞砸一次,你的業(yè)界名聲就不復存在了。說白了,你做對99次,只有1次做的不好,那么結(jié)果就是你不好。
4.多維度打造自己的實力。不要太極端一下子做什么同傳,完全沒必要, 你可以翻譯做好,另外再做其他事讓自己增值。做得好不比同傳賺的少。
一年之際在于春,在于晨,在于早。我一直在進步,希望你也一樣。
我是教書匠張張,左手干貨,右手技巧。如果我的文章對你有用,請點贊關(guān)注支持。謝謝。期待你我每天共同的進步。
【聲明】我的每篇文章都是原創(chuàng),每個方法技巧都是自己的智慧結(jié)晶,若有雷同一定是抄襲。文章已維權(quán),抄者必究。