校對同義詞替換使用resulting in前面就應(yīng)該去掉thus, 二者語義重復都是表示結(jié)果,啼笑皆非, 而且顯然校對后的句子比原譯文要臃腫。此處校對錯誤源于詞匯理解有誤。
To 已經(jīng)代表方向性,多此一舉的添加
原文:“需要說明的是,由模型(1)難以直接判斷國有股權(quán)企業(yè)的平均TFP是否小于(或大于)非國有股權(quán)企業(yè),但由模型(3)可直接判斷國有股權(quán)企業(yè)的TFP小于非國有股權(quán)企業(yè)。”
校對不掌握無主句語法常識,造成句式頭重腳輕。且原中文提示語句被刪除!
在前文已經(jīng)有所描述,定冠詞加形容詞可表示一類別,初高中語法。
原文:“需要說明的是,由模型(1)難以直接判斷國有股權(quán)企業(yè)的平均TFP是否小于(或大于)非國有股權(quán)企業(yè),但由模型(3)可直接判斷國有股權(quán)企業(yè)的TFP小于非國有股權(quán)企業(yè)。”
校對邏輯思維完全混亂!前面刪除了原中文作者的提示語句,后面馬上犯校對錯誤,將模型3的肯定語氣直接判斷,改為存疑語氣(whether是否),篡改原文結(jié)論。
原文:“與李春頂(2010),范劍勇和馮猛(2013),Yang and He(2014)等不同,本文結(jié)論完全支持了新新國際貿(mào)易理論(Melitz,2003;Ghironi and Melitz,2005; Johnson ,2012; Kasahara and Lapham,2013;Melitz and Redding,2015;Bernard et al.,2015),認為中國制造業(yè)企業(yè)總體并不顯著存在“生產(chǎn)率悖論”。”
文獻格式足以代表研究本身而并非指代作者,無需畫蛇添足the findings presented by…
校對刪簡就繁,匪夷所思,搭配不當,無current paper這一學術(shù)表達方式!系對current誤解!在使用情況下,current代表的是研究的時效性!
校對邏輯完全混亂!該用專有名詞的時候不用不大寫,不該用的時候亂用亂小寫!新新貿(mào)易理論是指有關(guān)于異質(zhì)企業(yè)模型(Heterogeneity of new trade theory )和企業(yè)內(nèi)生邊界模型(Endogenous boundary model )的理論,這兩個理論將國際貿(mào)易的研究范疇從傳統(tǒng)貿(mào)易的理論研究的產(chǎn)業(yè)間貿(mào)易轉(zhuǎn)變?yōu)檠芯客划a(chǎn)業(yè)內(nèi)部有差異的企業(yè)在國際貿(mào)易中所作的選擇。新新貿(mào)易理論更多是從企業(yè)的層面來解釋國際貿(mào)易和國際投資現(xiàn)象。
原文:“對于出口密度顯著為負,本文認為原因可能是:出口企業(yè)的TFP總體要高于內(nèi)銷企業(yè),但出口企業(yè)內(nèi)部有所不同,出口密度較高的企業(yè)對國際市場的依賴度較高,依靠大量出口補貼維持生產(chǎn)(而補貼的獲取在一定程度上又與尋租相關(guān))。”
該系列校對的頑疾:同義詞替換之后卻不記得結(jié)構(gòu)保持一致,顧頭不顧腚,忘了but引導的一個轉(zhuǎn)折并列分句對等替換being。
原中文論文這里簡明扼要!校對純屬亂彈琴,higher export density高出口密度本身就是比較級,不需要前面再畫蛇添足地加上與低出口密度企業(yè)相比,這不廢話嗎?后面的also也是畫蛇添足,根本就是不相同的情形,怎么用also一樣???造成嚴重語意扭曲!
原文:“因此,穩(wěn)健性檢驗也圍繞這3個關(guān)鍵變量展開,具體包括樣本選擇、增減控制變量、增減關(guān)鍵變量、替換估計方法、替換極端值處理方法,等等。”
數(shù)理統(tǒng)計上,極端值outliers毫無疑問通常用復數(shù),極大值與極小值、坐標系上下左右超范圍值這是非常淺顯的問題道理校對不懂??此類單數(shù)處理錯誤源于校對者數(shù)理知識形象思維缺乏。
原文:“在表5中,模型(6)、(7)在模型(1)的基礎(chǔ)上分別選取1999-2007年、2003-2007年樣本。”
連續(xù)低級錯誤,原文:“在表5中,模型(6)、(7)在模型(1)的基礎(chǔ)上分別選取1999-2007年、2003-2007年樣本。” 這里是指的兩個并列的時間區(qū)間范圍,顯然不是一個從頭至尾的時間范圍,from代表數(shù)據(jù)源。校對掉入其from… to的語義陷阱思維!
原文:“可以發(fā)現(xiàn),即使只用1999-2007年或2003-2007年樣本(目前大部分文獻所用樣本),也沒有明顯改變3個關(guān)鍵變量的系數(shù)符號及顯著性,甚至也沒有明顯改變控制變量的系數(shù)符號及顯著性。”
累計?cumulative increase and decrease整體用第三人稱單數(shù),此處錯誤源于校對未認真閱讀原文以及前置詞累計cumulative。
校對不掌握與無主句語法的情況下,造成替換后,主謂不一致!Results shows?
校對不忠實于原文強調(diào)語氣, 該強調(diào)語氣(甚至even)的用意非常明顯, 就是說通常情況下控制變量的系數(shù)符號及顯著性會明顯改變。這里需要用到的是邏輯反推思維!
原文:“在表5中,模型(10)的估計方法退化為不使用工具變量的普通面板,模型(11)的估計方法退化為不使用工具變量的混合回歸(PA)。”
原中文當中的工具變量字符串并不長,出現(xiàn)次數(shù)也不多,如果硬要將其設(shè)定為縮略語IVs,則必須在第1次全稱出現(xiàn)時,括號內(nèi)注明該縮略語用法,這是現(xiàn)在的一些媒體編輯經(jīng)常容易犯的一個大錯,沒有介紹的情況下,動不動來一大堆縮略語,讓受眾云里霧里!這都是一種極不嚴謹、混吃等死的編輯校對職業(yè)操守缺乏現(xiàn)象!
原文:“需要說明的是,本文在模型(1)的極端值判斷中,對tfp采用了2套中位數(shù)判斷法,對markup采用了3套中位數(shù)判斷法,替換空值法的優(yōu)勢體現(xiàn)為多套中位數(shù)判斷法可同時使用。”
校對將原文體現(xiàn)改為事實論證,這里討論的是方法,何來事實?校對邏輯混亂,無法區(qū)別可能性與事實!
原文:“表6剔除了國有股權(quán)壟斷勢力交叉項(1.state#c.lnmarkup)、出口壟斷勢力交叉項(1.export#c.lnmarkup)、國有股權(quán)(state)、國有股權(quán)比重(state_per)、出口(export)、出口密度(export_den)等變量,加入了多個維度交叉項。”
滑稽不堪,如果同義詞替換along with就需要去掉后面的added,但這里明顯存在邏輯錯誤,因為先行詞是剔除,用along with就表示一并剔除,而不是原文的意思加上。這里反映的是校對對于邏輯增減的概念混淆!
校對毫無邏輯可言,原文“這比較符合中國現(xiàn)實,傳統(tǒng)小型壟斷企業(yè)的產(chǎn)品銷售市場多為分割的本地區(qū)域及周邊區(qū)域,進而小型壟斷企業(yè)更有動機尋租地方政府。”“進而”代表的是深層次分析,而并非結(jié)果狀語thus increasing,分割的本地區(qū)域及周邊區(qū)域并不能成為施動者,同時添加的物主代詞?their指代不明。
完整表述,無需多此一舉分立,?加上這一賓語從句引導詞之后相反使得語意不連貫,尋租行為主體不明確!?因為語意隔斷了。
另外,在大型壟斷企業(yè)中,國有股權(quán)出口企業(yè)最傾向于創(chuàng)新;在小型壟斷企業(yè)中,國有股權(quán)內(nèi)銷企業(yè)最傾向于尋租。此處并列句對比意味已經(jīng)非常明顯,無需額外添加連詞Whereas造成與后面的介詞Among累贅。
非常納悶,這校對的眼睛就不看上下文的,顯然不限于經(jīng)濟轉(zhuǎn)型,把對的改成錯的,意欲何為???
原文:“雖然過渡性制度安排的短期性、不確定性及非均衡性容易觸發(fā)壟斷企業(yè)尋租,但法律、法規(guī)、制度的完善也營造了較好的企業(yè)創(chuàng)新環(huán)境。”
前方均為名詞,無需畫蛇添足加nature,否則需要以前置形容詞匹配, 也就是說把前面的名詞形式全部改為形容詞形式,造成句式臃腫。
組合形容詞和泛指復數(shù)名詞前不用定冠詞,校對錯誤!
原文:“對于小型壟斷企業(yè),產(chǎn)品多在本地銷售,并對外地企業(yè)進行排擠,所以小型壟斷企業(yè)多為地域性、市場進入壁壘式尋租行為。”
這里原中文由于語意概括,存在主謂賓語不一致現(xiàn)象,原譯文對此進行了糾偏,共用謂語動詞resort to,校對完全無視原文,理解有誤,并且校對之后resort to regional顯然是一個賓語名詞缺失的病句!
中國南車、中國北車單數(shù)形式為正解。
原文:“而“一帶一路”戰(zhàn)略更是為小型國有股權(quán)內(nèi)銷企業(yè)做大、“走出去”提供了機遇,這意味著中國未來的創(chuàng)新型壟斷企業(yè)將會持續(xù)增加。”
閉著眼瞎校對,原文強調(diào)的是一帶一路戰(zhàn)略而非倡議,系已進入實施部分!此處錯誤源于思維僵化只會背誦詞條而忽略了其應(yīng)用場景發(fā)展變化!